期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从心理学视角探究《假结婚》中的欺骗语翻译
1
作者
吴艳
《合肥学院学报(社会科学版)》
2010年第5期64-68,共5页
说话者在交际中借助不同的言语来表达自己不同的心情,反之,说话者的言语也必然映射其复杂的心理状态,其中欺骗语的映射尤为明显。本文从心理学的角度,选取喜剧电影《假结婚》中五个说谎情节中的原译语进行解读和对比分析,揭示出译者在...
说话者在交际中借助不同的言语来表达自己不同的心情,反之,说话者的言语也必然映射其复杂的心理状态,其中欺骗语的映射尤为明显。本文从心理学的角度,选取喜剧电影《假结婚》中五个说谎情节中的原译语进行解读和对比分析,揭示出译者在语气词、重复词以及带有极强主观性和间接性的言语三方面对于女主人公言语的翻译不足。
展开更多
关键词
《假结婚》
说谎
心理
女主人公
欺骗语
翻译不足
下载PDF
职称材料
非物质文化遗产外宣翻译的跨文化研究
被引量:
4
2
作者
黄蓉
孔琼
马婷
《科技信息》
2014年第10期178-178,180,共2页
中国非物质文化遗产翻译是中国外宣翻译的重要组成部分,非物质文化遗产是中华民族博大精深文化的重要组成部分,是以非物质形式存在的世代相承的传统文化的表现形式,是先辈智慧的结晶,是文化的积淀,其最显著的特征是民族性的传承。非物...
中国非物质文化遗产翻译是中国外宣翻译的重要组成部分,非物质文化遗产是中华民族博大精深文化的重要组成部分,是以非物质形式存在的世代相承的传统文化的表现形式,是先辈智慧的结晶,是文化的积淀,其最显著的特征是民族性的传承。非物质文化遗产代表了国家的传统,更是中华民族屹立于世界的骄傲。作为世界上入选非物质文化遗产目录最多的国家,中华民族非物质文化遗产的传承与外宣至关重要。对非物质文化遗产外宣英语翻译的跨文化研究有利于中国人对文化有更深的领悟,提醒我们身上肩负的责任,同时引领中华文化走向世界大舞台。
展开更多
关键词
外宣
翻译
非物质文化遗产
跨文化
翻译不足
下载PDF
职称材料
从诠释过度与不足论王维山水诗歌的翻译
3
作者
丛滋杭
《浙江树人大学学报》
2015年第1期70-76,共7页
西方诠释理论见诸于翻译批评活动中。文章通过对诠释过度与诠释不足概念的认知,结合王维山水诗歌的翻译现状,从王维山水诗歌的无我性、王维山水诗歌的含蓄性以及王维山水诗歌的语言等三个方面展开批评。从而说明诠释或翻译应力图保留诗...
西方诠释理论见诸于翻译批评活动中。文章通过对诠释过度与诠释不足概念的认知,结合王维山水诗歌的翻译现状,从王维山水诗歌的无我性、王维山水诗歌的含蓄性以及王维山水诗歌的语言等三个方面展开批评。从而说明诠释或翻译应力图保留诗人的创作思想和艺术风格的翻译观,以求精准无憾地向国外传播我国的优秀文学作品。
展开更多
关键词
王维山水诗歌
诠释
过度与
不足
翻译
原文传递
英译汉中Overtranslation和Undertranslation的典型实例评析
4
作者
钟小强
《无锡商业职业技术学院学报》
2007年第5期93-95,共3页
文章以英语和汉语的差异为基础,探索了英译汉过程中由于两种语言转换所造成的基本损失:过度翻译(overtranslation)和不足翻译(undertranslation),用实例加以说明和评析,以提高和完善英语译成汉语的水平。
关键词
过度
翻译
不足
翻译
实例评析
下载PDF
职称材料
题名
从心理学视角探究《假结婚》中的欺骗语翻译
1
作者
吴艳
机构
中国矿业大学外文学院
出处
《合肥学院学报(社会科学版)》
2010年第5期64-68,共5页
文摘
说话者在交际中借助不同的言语来表达自己不同的心情,反之,说话者的言语也必然映射其复杂的心理状态,其中欺骗语的映射尤为明显。本文从心理学的角度,选取喜剧电影《假结婚》中五个说谎情节中的原译语进行解读和对比分析,揭示出译者在语气词、重复词以及带有极强主观性和间接性的言语三方面对于女主人公言语的翻译不足。
关键词
《假结婚》
说谎
心理
女主人公
欺骗语
翻译不足
Keywords
The Proposal
lying
psychology
heroine
deceptive language
translation deficiency.
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
非物质文化遗产外宣翻译的跨文化研究
被引量:
4
2
作者
黄蓉
孔琼
马婷
机构
江苏大学外国语学院
出处
《科技信息》
2014年第10期178-178,180,共2页
文摘
中国非物质文化遗产翻译是中国外宣翻译的重要组成部分,非物质文化遗产是中华民族博大精深文化的重要组成部分,是以非物质形式存在的世代相承的传统文化的表现形式,是先辈智慧的结晶,是文化的积淀,其最显著的特征是民族性的传承。非物质文化遗产代表了国家的传统,更是中华民族屹立于世界的骄傲。作为世界上入选非物质文化遗产目录最多的国家,中华民族非物质文化遗产的传承与外宣至关重要。对非物质文化遗产外宣英语翻译的跨文化研究有利于中国人对文化有更深的领悟,提醒我们身上肩负的责任,同时引领中华文化走向世界大舞台。
关键词
外宣
翻译
非物质文化遗产
跨文化
翻译不足
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从诠释过度与不足论王维山水诗歌的翻译
3
作者
丛滋杭
机构
浙江树人大学外国语学院
出处
《浙江树人大学学报》
2015年第1期70-76,共7页
文摘
西方诠释理论见诸于翻译批评活动中。文章通过对诠释过度与诠释不足概念的认知,结合王维山水诗歌的翻译现状,从王维山水诗歌的无我性、王维山水诗歌的含蓄性以及王维山水诗歌的语言等三个方面展开批评。从而说明诠释或翻译应力图保留诗人的创作思想和艺术风格的翻译观,以求精准无憾地向国外传播我国的优秀文学作品。
关键词
王维山水诗歌
诠释
过度与
不足
翻译
Keywords
Nature poems by Wang Wei
Hermeneutics Theory
excessiveness and deficiency
translation
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
英译汉中Overtranslation和Undertranslation的典型实例评析
4
作者
钟小强
机构
无锡商业职业技术学院外语系
出处
《无锡商业职业技术学院学报》
2007年第5期93-95,共3页
文摘
文章以英语和汉语的差异为基础,探索了英译汉过程中由于两种语言转换所造成的基本损失:过度翻译(overtranslation)和不足翻译(undertranslation),用实例加以说明和评析,以提高和完善英语译成汉语的水平。
关键词
过度
翻译
不足
翻译
实例评析
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从心理学视角探究《假结婚》中的欺骗语翻译
吴艳
《合肥学院学报(社会科学版)》
2010
0
下载PDF
职称材料
2
非物质文化遗产外宣翻译的跨文化研究
黄蓉
孔琼
马婷
《科技信息》
2014
4
下载PDF
职称材料
3
从诠释过度与不足论王维山水诗歌的翻译
丛滋杭
《浙江树人大学学报》
2015
0
原文传递
4
英译汉中Overtranslation和Undertranslation的典型实例评析
钟小强
《无锡商业职业技术学院学报》
2007
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部