期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
接受理论对中国经典文学作品翻译与出版的启示——以《水浒传》英译本为例
1
作者 郭璐璐 范旭 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2024年第4期70-72,共3页
基于文学批评中的接受理论,以《水浒传》英译本为例,从选材、译者、读者、出版四个方面分析《水浒传》英译对中国文学典籍的翻译与出版带来的启示,以期为中国文学典籍的英译及其研究提供借鉴,从而进一步提升中国文学典籍在目标语文化中... 基于文学批评中的接受理论,以《水浒传》英译本为例,从选材、译者、读者、出版四个方面分析《水浒传》英译对中国文学典籍的翻译与出版带来的启示,以期为中国文学典籍的英译及其研究提供借鉴,从而进一步提升中国文学典籍在目标语文化中的影响力。 展开更多
关键词 接受理论 《水浒传》 翻译与出版
下载PDF
国家叙事视野下的经典翻译与出版:1949-196 被引量:4
2
作者 李金树 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2017年第4期97-102,共6页
翻译经典研究聚焦于经典如何在翻译中得到建构或解构,而忽略了经典文本本身对译入语语境的互动影响。文章通过梳理"十七年"(1949—1966)对马列经典著作、西方经典文学和中国古典文学的翻译和出版,认为在国家主导的翻译实践中... 翻译经典研究聚焦于经典如何在翻译中得到建构或解构,而忽略了经典文本本身对译入语语境的互动影响。文章通过梳理"十七年"(1949—1966)对马列经典著作、西方经典文学和中国古典文学的翻译和出版,认为在国家主导的翻译实践中,此阶段的经典翻译和出版旨在完成三大国家叙事:信仰的赓续,价值的认同,形象的建构。对"十七年"经典翻译与出版的梳理和研究,有助于理解特殊时代背景下翻译与政治的共谋,体悟文本之外的翻译张力。 展开更多
关键词 国家叙事 经典 翻译与出版 1949—1966
下载PDF
中国著述在西班牙的翻译与出版 被引量:1
3
作者 龚茜 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2019年第3期82-84,共3页
随着中国国际话语权的不断增强,中国不仅要实现贸易"走出去",还要实现文化"走出去"。文章对改革开放40年来中国著述在西班牙的翻译和出版情况进行了统计和分析,并就中华学术外译的西译项目进行了探讨,以期为业界提... 随着中国国际话语权的不断增强,中国不仅要实现贸易"走出去",还要实现文化"走出去"。文章对改革开放40年来中国著述在西班牙的翻译和出版情况进行了统计和分析,并就中华学术外译的西译项目进行了探讨,以期为业界提供借鉴。 展开更多
关键词 文化"走出去" 翻译与出版 中华学术外译
下载PDF
“凯迪克奖”儿童绘本的汉译出版研究
4
作者 高晓仙 《中州大学学报》 2024年第3期96-101,共6页
从国外翻译引进的儿童绘本对我国幼儿的阅读兴趣培养和启蒙教育起着至关重要的作用。通过梳理获“凯迪克奖”的361部儿童绘本发现,我国已翻译出版其中273部,占总数的76%;我国对“凯迪克奖”儿童绘本的翻译引进历经萌芽期(1984—2006)、... 从国外翻译引进的儿童绘本对我国幼儿的阅读兴趣培养和启蒙教育起着至关重要的作用。通过梳理获“凯迪克奖”的361部儿童绘本发现,我国已翻译出版其中273部,占总数的76%;我国对“凯迪克奖”儿童绘本的翻译引进历经萌芽期(1984—2006)、发展期(2007—2017)、繁荣期(2018—2019)和回落期(2020—2022)四个阶段,呈不断发展的态势;纵观我国对“凯迪克奖”儿童绘本的翻译历程,呈现出主题内容多样、翻译出版竞争激烈、译者身份多元、时效性与系统性逐年凸显等特征。 展开更多
关键词 儿童绘本 翻译与出版 “凯迪克奖”
下载PDF
延安时期马列著作翻译与出版的历史考察 被引量:6
5
作者 吴文珑 《党史研究与教学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期39-47,共9页
延安时期是翻译出版马列著作最有成就的时期之一。该时期翻译出版的马列著作主要包括"马克思恩格斯丛书"10卷本和《列宁选集》16卷本,以及马列经济、军事、哲学和文艺等方面著作。这些译著扩大了马克思主义在中国的传播和影响... 延安时期是翻译出版马列著作最有成就的时期之一。该时期翻译出版的马列著作主要包括"马克思恩格斯丛书"10卷本和《列宁选集》16卷本,以及马列经济、军事、哲学和文艺等方面著作。这些译著扩大了马克思主义在中国的传播和影响,为中共切实有效地推进学习运动、进一步深化与促进党的建设和干部教育工作提供了保障。同时,此期马列著作的翻译出版工作存在的某些历史局限,对当今推进马克思主义理论工程建设也具有重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 延安时期 马列著作 翻译与出版
原文传递
法国哲学社会出版社与新中国葡萄牙语图书的翻译与出版 被引量:1
6
作者 何明星 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2014年第8期105-107,共3页
上个世纪60年代,中国资助法国哲学社会出版社在巴黎翻译出版葡萄牙语图书,这是在国家并不富裕的情况下实施的对外文化资助工程的滥觞,也是新中国出版界与西方文化界的第一次全面合作,其经验、教训和由于中西方文化的不同所带来的合作摩... 上个世纪60年代,中国资助法国哲学社会出版社在巴黎翻译出版葡萄牙语图书,这是在国家并不富裕的情况下实施的对外文化资助工程的滥觞,也是新中国出版界与西方文化界的第一次全面合作,其经验、教训和由于中西方文化的不同所带来的合作摩擦,对于今天正在实施的中国文化"走出去"战略具有重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 对外传播 翻译与出版 体制改革
下载PDF
新中国葡萄牙语政治理论图书的翻译、出版与发行 被引量:3
7
作者 何明星 《中国出版史研究》 2015年第2期68-82,共15页
将包含毛泽东著作在内的政治理论图书面向海外翻译、出版与发行,是新中国成立初期我国对外文化工作的一个头等重要任务。本文通过对我国20世纪50年代开始进行的葡萄牙语政治理论图书翻译、出版与发行历程的回顾,指出这段历史中既包含我... 将包含毛泽东著作在内的政治理论图书面向海外翻译、出版与发行,是新中国成立初期我国对外文化工作的一个头等重要任务。本文通过对我国20世纪50年代开始进行的葡萄牙语政治理论图书翻译、出版与发行历程的回顾,指出这段历史中既包含我国对外文化翻译资助工程的滥觞,也蕴含对新中国对外书刊发行历史经验和教训的总结,这对于今天正在实施的中国文化"走出去"战略具有重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 对外传播 翻译与出版 体制改革
下载PDF
毛泽东著作非洲民族语言的翻译、出版与传播 被引量:1
8
作者 何明星 李佳 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2021年第21期43-48,共6页
通过梳理毛泽东著作斯瓦希里语、豪萨语等非洲民族语言翻译、出版与传播的历史,研究评估了毛泽东著作在非洲大陆的传播效果,提出这是在冷战格局下为世界提供中国道路、中国智慧、中国方案的较早实践,特别是新中国经济建设之路的探索,对... 通过梳理毛泽东著作斯瓦希里语、豪萨语等非洲民族语言翻译、出版与传播的历史,研究评估了毛泽东著作在非洲大陆的传播效果,提出这是在冷战格局下为世界提供中国道路、中国智慧、中国方案的较早实践,特别是新中国经济建设之路的探索,对于非洲发展中国家具有方向性意义。 展开更多
关键词 毛泽东著作 斯瓦希里语 豪萨语 翻译与出版
下载PDF
党政文献的多语种翻译与出版路径探索——以外文出版社为例 被引量:1
9
作者 刘晓远 《科技与出版》 CSSCI 北大核心 2019年第8期136-139,共4页
"一带一路"倡议的实施开启了中国对外文化传播的新时代,党政文献的翻译与出版是国际社会了解中国基本国情和治国理念的重要窗口。外文出版社作为对外传播中国声音的专业机构,秉持"用外文说明中国,以图书沟通世界"... "一带一路"倡议的实施开启了中国对外文化传播的新时代,党政文献的翻译与出版是国际社会了解中国基本国情和治国理念的重要窗口。外文出版社作为对外传播中国声音的专业机构,秉持"用外文说明中国,以图书沟通世界"的出版宗旨,应对新时代翻译与出版面临的各种困难与挑战,灵活采用翻译策略,积极拓宽出版路径,建设翻译团队和编辑人才队伍,为党政文献的国际传播和对外话语体系的建设做出了卓越的贡献,其方法与路径具有借鉴价值。 展开更多
关键词 党政文献 多语种翻译与出版 外文出版
原文传递
政治与文化禁忌:马来西亚华文儿童读物的翻译与出版 被引量:1
10
作者 廖冰凌 《世界华文文学论坛》 北大核心 2013年第4期41-46,共6页
马来西亚拥有多元种族,人民普遍以多语沟通,形成多元化的市场面貌与文化需求。而语言与书籍作为促进文化传播的重要媒介,有助于国家的文化建设和种族交流,特别是儿童文学的翻译,更起着重要的教育作用。马来西亚华文儿童文学已有九十年... 马来西亚拥有多元种族,人民普遍以多语沟通,形成多元化的市场面貌与文化需求。而语言与书籍作为促进文化传播的重要媒介,有助于国家的文化建设和种族交流,特别是儿童文学的翻译,更起着重要的教育作用。马来西亚华文儿童文学已有九十年的历史,发展过程深受当地政治环境所左右。从独立前后十年因政治需求所引起的翻译热潮,到70、80年代经济转型,华文儿童读物的翻译出版不断受文化禁忌和官方意识形态的牵引。本文就马来西亚华文儿童文学的翻译情况,分析其社会成因、出版概况和成效,以期为马华儿童文学作者、译者以及华文儿童文学出版界提供参照。 展开更多
关键词 马来西亚 华文儿童读物 翻译与出版 文化禁忌 编译局限
原文传递
民航科普书籍《冲上云霄》汉译版评介
11
作者 白秀敏 《新西部》 2020年第17期106-107,共2页
文章介绍了《冲上云霄—大型喷气机的飞行》的翻译与出版简况,阐述了《冲上云霄》的内容及结构简介。论述了《冲上云霄》的现实意义:《冲上云霄》一书汉译版的面世,为国内民众提供了了解民航飞行的契机;简易通俗的民航科普读物在这一过... 文章介绍了《冲上云霄—大型喷气机的飞行》的翻译与出版简况,阐述了《冲上云霄》的内容及结构简介。论述了《冲上云霄》的现实意义:《冲上云霄》一书汉译版的面世,为国内民众提供了了解民航飞行的契机;简易通俗的民航科普读物在这一过程中将会对普通民众起到潜移默化的作用。 展开更多
关键词 民航强国 《冲上云霄》 翻译与出版 科学素养 波音777-200
下载PDF
“外国文学名著丛书”的来龙去脉
12
作者 刘训练 《外国文学动态研究》 2023年第3期5-29,共25页
以“外国文学名著丛书”为主体的“三套丛书”是中华人民共和国出版史和文化建设史上的伟大工程,代表了当时中国外国文学研究界、翻译界和出版界的最高水平。丛书规划的历史并不像通常认为的那样始于1958年,而必须追溯到20世纪50年代早... 以“外国文学名著丛书”为主体的“三套丛书”是中华人民共和国出版史和文化建设史上的伟大工程,代表了当时中国外国文学研究界、翻译界和出版界的最高水平。丛书规划的历史并不像通常认为的那样始于1958年,而必须追溯到20世纪50年代早期。它的正式出版先后经历了1958至1964年和1978至2002年两个阶段。这套丛书的规划与出版史,与社会主义中国20世纪下半叶的历史同频共振,共和国的政治生态与思想氛围主导了这套丛书的创设、推进、停滞、重启与拓展。 展开更多
关键词 “三套丛书” 计划化 组织化 外国文学翻译与出版 “网格本”
原文传递
20世纪80年代文学的“暗线”——以《外国文艺》杂志的苏联文学译介为中心
13
作者 夏天 《现代中国文化与文学》 2022年第4期375-386,共12页
20世纪80年代是继20世纪50年代之后苏联文学翻译与出版的又一高潮,同时期翻译规模可以与之相提并论的只有美国文学和日本文学。虽有译介潮与大量译者,但在20世纪80年代翻译史的叙述中,以“现代主义”的接受为标准的论述仍然占据中心位... 20世纪80年代是继20世纪50年代之后苏联文学翻译与出版的又一高潮,同时期翻译规模可以与之相提并论的只有美国文学和日本文学。虽有译介潮与大量译者,但在20世纪80年代翻译史的叙述中,以“现代主义”的接受为标准的论述仍然占据中心位置①。 展开更多
关键词 翻译 文学译介 翻译规模 后苏联文学 《外国文艺》 20世纪80年代 现代主义 翻译与出版
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部