期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从晚清“权利”话语的构建看翻译与权力的关系
1
作者 马嫣 《绍兴文理学院学报》 2016年第3期67-70,共4页
晚清时期的翻译较为特殊,多表现为对译文的操纵与改写。以《卢梭学案》为例,译者通过不同的翻译策略对卢梭的"权利"知识进行了改写,从"人权""民权""国权"这三方面引进并构建了中国式的"权... 晚清时期的翻译较为特殊,多表现为对译文的操纵与改写。以《卢梭学案》为例,译者通过不同的翻译策略对卢梭的"权利"知识进行了改写,从"人权""民权""国权"这三方面引进并构建了中国式的"权利"话语,从而参与了权力结构的运作。 展开更多
关键词 晚清 “权利”话语 构建 翻译与权力
下载PDF
文化强国的法律保障:加强我国翻译立法的思考——基于文化语境下翻译与权力关系的考察 被引量:16
2
作者 王隆文 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第6期60-64,127,共5页
翻译是全球化时代文化交际与文化传播的重要手段,加强翻译立法是提高国家文化软实力的法律保障。现阶段,我国翻译立法严重滞后并影响社会主义文化强国战略的实施,翻译服务无法有效地将翻译连接知识与权力的纽带作用转化为增强国家文化... 翻译是全球化时代文化交际与文化传播的重要手段,加强翻译立法是提高国家文化软实力的法律保障。现阶段,我国翻译立法严重滞后并影响社会主义文化强国战略的实施,翻译服务无法有效地将翻译连接知识与权力的纽带作用转化为增强国家文化话语的政治优势。推进中国翻译立法,应当以服务社会主义文化强国战略实施为立法指导思想,明确立法调整的对象、范围及重点,处理好翻译产业与翻译事业的关系,维护译者著作权,以及建立相应的行业准入标准和从业人员资质认证体系。 展开更多
关键词 翻译立法 文化强国战略 翻译与权力 文化话语
原文传递
翻译研究的权力转向——翻译研究的一部力作《翻译与权力》 被引量:1
3
作者 邓红 《长春理工大学学报(高教版)》 2009年第7期105-106,共2页
根茨勒与铁木志科于2002年出版了由二人编辑并撰写序言的翻译研究论文集《翻译与权力》。它试图宣告翻译学界"权力转向"时代的到来。作者研读此书后深有感触,对当下研究中翻译与权力的关系问题作了一些总结和思考。
关键词 翻译研究 权力转向 翻译与权力
原文传递
物外之境──《青鸟故事集》与东西文化之辩 被引量:3
4
作者 葛亮 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2019年第2期63-71,共9页
《青鸟故事集》以"物"为题眼,深入历史肌理,汇通本土与异域、中国与西方,建构虚实交错的"幻想性"文本。文化观望与触碰在政治与历史话语的强调与消解中且行且进,最终达至互涉与交融。本文通过剖析作品,试图发掘与... 《青鸟故事集》以"物"为题眼,深入历史肌理,汇通本土与异域、中国与西方,建构虚实交错的"幻想性"文本。文化观望与触碰在政治与历史话语的强调与消解中且行且进,最终达至互涉与交融。本文通过剖析作品,试图发掘与厘清中西文化结构相互定义的意涵。并阐发由物质至知识的流通过程中,"误解"所造成的文化砥砺对相异文明体系的发展所带来的深远影响。 展开更多
关键词 中国与西方 命名 误读 翻译与权力
下载PDF
物我都歸造物中——《青鳥故事集》與東西文化之辯 被引量:1
5
作者 葛亮 《人文中国学报》 2018年第1期147-167,共21页
《青鳥故事集》以'物'爲題眼,深入歷史肌理,匯通本土與異域、中國與西方,建構虚實交錯的'幻想性'文本。最初的文化觀望與觸碰,在政治與歷史話語的強調與消解中且行且進,最終達至互涉與交融。本文從'物的流轉與‘命... 《青鳥故事集》以'物'爲題眼,深入歷史肌理,匯通本土與異域、中國與西方,建構虚實交錯的'幻想性'文本。最初的文化觀望與觸碰,在政治與歷史話語的強調與消解中且行且進,最終達至互涉與交融。本文從'物的流轉與‘命名’'、'‘不相稱’與中西間的文化誤讀'及'翻譯與第三種權力'三個層次,對這部作品進行較爲全面的剖析,試圖發掘與釐清中西文化結構相互定義的意涵。並闡發由物質至知識的流通過程中,'誤解'所造成的文化砥礪對相異文明體系的發展所帶來的深遠影響。 展开更多
关键词 中國與西方 命名 “物”的流轉 誤讀 翻譯與權力
下载PDF
从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注 被引量:54
6
作者 张佩瑶 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第6期36-41,共6页
我国翻译活动历史悠久,有关翻译的记载,可以上溯《周礼》、《礼记》等典籍;谈翻译、论翻译的文章,数量也极多,内容丰富,然而,数千年来,我国传统译论鲜有译成外文,流传到其它地方。本文以编者自道的方式,阐述我国第一本传统译论英译选集... 我国翻译活动历史悠久,有关翻译的记载,可以上溯《周礼》、《礼记》等典籍;谈翻译、论翻译的文章,数量也极多,内容丰富,然而,数千年来,我国传统译论鲜有译成外文,流传到其它地方。本文以编者自道的方式,阐述我国第一本传统译论英译选集的成书始末,从选、译、评、注四个方面,分析选集的成书目的、选材准则、翻译策略,以及评语和注释在选集中发挥的作用,并从"软实力"的角度探讨如何通过翻译来展现我国的传统文化。 展开更多
关键词 传统译论 汉籍外译 软实力 话语 佛典翻译 文化转向 翻译与权力 《中国翻译话语英译选集》 差异 丰厚翻译 文化亲和力
原文传递
互联网大众翻译模式微探:历史、现时、未来 被引量:41
7
作者 曹艺馨 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第5期78-82,共5页
随着互联网的普及,计算机技术的发展,以及信息流动的民主化,由网民集体发起和参与的翻译现象变得越来越普遍,越来越受到广泛的关注。在中国的网络翻译社区的发展中,我们可以明显地观察到这样的发展脉络,即,从网民集体自发的翻译行为到... 随着互联网的普及,计算机技术的发展,以及信息流动的民主化,由网民集体发起和参与的翻译现象变得越来越普遍,越来越受到广泛的关注。在中国的网络翻译社区的发展中,我们可以明显地观察到这样的发展脉络,即,从网民集体自发的翻译行为到有规律、有组织、有版权保护、甚至有盈利的翻译活动。本文将这种现象纳入"用户生成翻译"(user-generated translation)和"众包翻译"(crowdsourcing translation)的理论框架,通过追溯中国各类互联网翻译社区近十年来的发展,总结出中国众包翻译社区的文化创新意义及未来的市场价值,并指出其可能面对的挑战。本文认为,互联大众翻译社区存在着以下特点:1.翻译过程主要由网络草根用户集体进行;2.在与主流与权威翻译话语体系的对话中,一部分众包翻译社区遭到淘汰,另一部分得以存活并且壮大起来;3.该模式在翻译多模态文本时呈现出比翻译纯文字文本更大的优势,这为中国翻译行业的发展指出了新方向。 展开更多
关键词 众包翻译 用户生成翻译 网络翻译社区 翻译与权力
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部