期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
理雅各对《诗经》的翻译与诠释
被引量:
7
1
作者
李新德
《文化与传播》
2013年第5期31-36,共6页
从最初耶稣会士对《诗经》的研究翻译,到后来新教传教士、汉学家以及中国译者对《诗经》的翻译与诠释,《诗经》西译、西传走过了一段漫长的历史。然而传教士出身的汉学家理雅各在短短的十年内先后出版了三个《诗经》英译本,这在《诗经...
从最初耶稣会士对《诗经》的研究翻译,到后来新教传教士、汉学家以及中国译者对《诗经》的翻译与诠释,《诗经》西译、西传走过了一段漫长的历史。然而传教士出身的汉学家理雅各在短短的十年内先后出版了三个《诗经》英译本,这在《诗经》西译传播史上是绝无仅有的。本文重点探讨作为译者的理雅各在英译《诗经》时的历史语境、翻译体例,进而评价理雅各《诗经》译本在中西文化交流中所处的历史地位和作用。
展开更多
关键词
《诗经》
理雅各
翻译与诠释
汉学
下载PDF
职称材料
试析亚兰文昂克罗斯圣经翻译的诠释风格:以《创世记》2:4-3:24为例
2
作者
曹坚
《圣经文学研究》
2010年第1期270-286,共17页
本文首先介绍亚兰文昂克罗斯圣经译本的背景和在中国研究该译本的意义;然后比照希伯来原文,对《创世记》2:4-3:24发生在神、亚当、夏娃和蛇之间的故事进行考察,并运用吉萨·韦尔米斯的圣经诠释理论对昂译的翻译和诠释特征进行分析...
本文首先介绍亚兰文昂克罗斯圣经译本的背景和在中国研究该译本的意义;然后比照希伯来原文,对《创世记》2:4-3:24发生在神、亚当、夏娃和蛇之间的故事进行考察,并运用吉萨·韦尔米斯的圣经诠释理论对昂译的翻译和诠释特征进行分析和归纳,描述译者对原文依照怎样的方法做了哪些改动,并分析其中的原因。认为译者的改动可分为四种类型,分别是消除文本歧义、体现拉比神学、遵从社会伦理和糅合犹太经释。按韦尔米斯的分类,有些改动属于"纯粹型"诠释,有些属于"应用型"诠释,而有的则兼而有之。"纯粹型"诠释多针对圣经希伯来原文文字表述上的疑难,以求达到意思清晰的效果。"应用型"诠释的意图则在于依托圣经经文这一权威媒体,采用米德拉什中解释圣经的独特方法,使译文符合犹太教律法和道德伦理,以宣传和加强犹太信仰和意识形态,应对时代的挑战。
展开更多
关键词
亚兰文昂克罗斯译本
希伯来圣经
犹太教
圣经
翻译与诠释
下载PDF
职称材料
《文心雕龙》书名的英译:必也正名乎?
被引量:
1
3
作者
闫雅萍
《东方翻译》
2013年第2期22-27,共6页
在“龙学”研究中,“文心雕龙”书名含义的争论由来已久。在其英译过程中,其书名所蕴含的歧义再次被凸显出来。不同的书名翻译提示着更多更大的跨语言与跨文化的理解和交流问题。本文试图通过对“文心雕龙”书名的多种英译版本的分析...
在“龙学”研究中,“文心雕龙”书名含义的争论由来已久。在其英译过程中,其书名所蕴含的歧义再次被凸显出来。不同的书名翻译提示着更多更大的跨语言与跨文化的理解和交流问题。本文试图通过对“文心雕龙”书名的多种英译版本的分析,揭示其在跨语际、跨文化的翻译中所遭遇的多种诠释可能性并借此管窥英语世界的“龙学”研究对于译入语的文化构建意义及对本土“龙学”研究的参照意义。
展开更多
关键词
“文心雕龙”书名
翻译与诠释
文化构建
原文传递
题名
理雅各对《诗经》的翻译与诠释
被引量:
7
1
作者
李新德
机构
温州大学外国语学院
出处
《文化与传播》
2013年第5期31-36,共6页
基金
2012年度国家社科基金后期资助项目(12FWW001)
2009年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA751068)
浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ)阶段性成果
文摘
从最初耶稣会士对《诗经》的研究翻译,到后来新教传教士、汉学家以及中国译者对《诗经》的翻译与诠释,《诗经》西译、西传走过了一段漫长的历史。然而传教士出身的汉学家理雅各在短短的十年内先后出版了三个《诗经》英译本,这在《诗经》西译传播史上是绝无仅有的。本文重点探讨作为译者的理雅各在英译《诗经》时的历史语境、翻译体例,进而评价理雅各《诗经》译本在中西文化交流中所处的历史地位和作用。
关键词
《诗经》
理雅各
翻译与诠释
汉学
分类号
I222 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
试析亚兰文昂克罗斯圣经翻译的诠释风格:以《创世记》2:4-3:24为例
2
作者
曹坚
机构
希伯来大学
出处
《圣经文学研究》
2010年第1期270-286,共17页
文摘
本文首先介绍亚兰文昂克罗斯圣经译本的背景和在中国研究该译本的意义;然后比照希伯来原文,对《创世记》2:4-3:24发生在神、亚当、夏娃和蛇之间的故事进行考察,并运用吉萨·韦尔米斯的圣经诠释理论对昂译的翻译和诠释特征进行分析和归纳,描述译者对原文依照怎样的方法做了哪些改动,并分析其中的原因。认为译者的改动可分为四种类型,分别是消除文本歧义、体现拉比神学、遵从社会伦理和糅合犹太经释。按韦尔米斯的分类,有些改动属于"纯粹型"诠释,有些属于"应用型"诠释,而有的则兼而有之。"纯粹型"诠释多针对圣经希伯来原文文字表述上的疑难,以求达到意思清晰的效果。"应用型"诠释的意图则在于依托圣经经文这一权威媒体,采用米德拉什中解释圣经的独特方法,使译文符合犹太教律法和道德伦理,以宣传和加强犹太信仰和意识形态,应对时代的挑战。
关键词
亚兰文昂克罗斯译本
希伯来圣经
犹太教
圣经
翻译与诠释
Keywords
Targum Onkelos
the Masoretio Text
Judaism
Bible translating and exegesis
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《文心雕龙》书名的英译:必也正名乎?
被引量:
1
3
作者
闫雅萍
机构
北京外国语大学
北京第二外国语学院
出处
《东方翻译》
2013年第2期22-27,共6页
文摘
在“龙学”研究中,“文心雕龙”书名含义的争论由来已久。在其英译过程中,其书名所蕴含的歧义再次被凸显出来。不同的书名翻译提示着更多更大的跨语言与跨文化的理解和交流问题。本文试图通过对“文心雕龙”书名的多种英译版本的分析,揭示其在跨语际、跨文化的翻译中所遭遇的多种诠释可能性并借此管窥英语世界的“龙学”研究对于译入语的文化构建意义及对本土“龙学”研究的参照意义。
关键词
“文心雕龙”书名
翻译与诠释
文化构建
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
理雅各对《诗经》的翻译与诠释
李新德
《文化与传播》
2013
7
下载PDF
职称材料
2
试析亚兰文昂克罗斯圣经翻译的诠释风格:以《创世记》2:4-3:24为例
曹坚
《圣经文学研究》
2010
0
下载PDF
职称材料
3
《文心雕龙》书名的英译:必也正名乎?
闫雅萍
《东方翻译》
2013
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部