期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译与语法和翻译与逻辑——兼论汉英翻译中交替运用作状语的-ed结构和with结构 被引量:1
1
作者 李田心 《商丘师范学院学报》 CAS 2014年第11期129-133,共5页
将汉语句子译成英语句子,第一步须使英语句子合乎英语语法,第二步须使英语句子合乎逻辑。一个既合乎语法又合乎逻辑的英语句子才算得上一个通顺的句子。实际翻译中,往往顾此失彼。对-ed结构、-ed独立结构和with结构进行分析,发现三个语... 将汉语句子译成英语句子,第一步须使英语句子合乎英语语法,第二步须使英语句子合乎逻辑。一个既合乎语法又合乎逻辑的英语句子才算得上一个通顺的句子。实际翻译中,往往顾此失彼。对-ed结构、-ed独立结构和with结构进行分析,发现三个语法项目具有相同的语法功能,可以交替运用。推而广之的结论是,汉英翻译中,交替运用具有相同的用法功能的语法项目,能够增加译文的丰富性、多彩性和可读性。 展开更多
关键词 翻译与语法 翻译与逻辑 -ed结构 -ed独立结构 with结构
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部