期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中的文化因素:异化与归化的结合——由分析林语堂译著《浮生六记》而得 被引量:2
1
作者 李丽 《濮阳职业技术学院学报》 2007年第1期55-56,共2页
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法,即主要以源语和主要以目的语文化为归宿。通过分析林语堂译著《浮生六记》中林语堂先生对各种文化的处理,得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法... 翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法,即主要以源语和主要以目的语文化为归宿。通过分析林语堂译著《浮生六记》中林语堂先生对各种文化的处理,得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。 展开更多
关键词 英语 翻译 翻译中的文化因素
下载PDF
翻译中的文化矛盾略论
2
作者 雷静 龙纯良 《武陵学刊》 1998年第1期75-76,共2页
关键词 翻译中的文化 文化矛盾 英语 汉语 词汇空缺 比喻性词语 亲属称谓 文化观念 民族性格 文化交际
全文增补中
浅谈翻译中的文化障碍 被引量:1
3
作者 殷琦乐 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 1997年第2期68-70,共3页
目前对翻译有一种较普遍的看法,以为翻译就是两种不同民族语言的文字转换,通俗地说是中外文搬搬家,只要懂得了原文语言(source language)和译文语言(target language),再加上必要的翻译技巧,一切问题便可迎刃而解了.可事实往往不如想象... 目前对翻译有一种较普遍的看法,以为翻译就是两种不同民族语言的文字转换,通俗地说是中外文搬搬家,只要懂得了原文语言(source language)和译文语言(target language),再加上必要的翻译技巧,一切问题便可迎刃而解了.可事实往往不如想象的那样简单.有的人外语学得不错,并掌握了一定的翻译技巧,可译出来的文章却晦涩难懂,甚至意思与原文大相径庭,究其原因主要是对原文理解不够.而要吃透原文的精神,并不仅仅局限于对语言文字的理解,还要深刻了解原文语言的民族文化特征. 展开更多
关键词 翻译中的文化 翻译技巧 民族文化特征 原文语言 汉语 英语 古希腊和古罗马 成语典故 《中国翻译 译文语言
下载PDF
浅谈汉哈翻译中的文化差异
4
作者 韩玉文 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第2期48-50,共3页
关键词 文化差异 翻译中的文化 哈萨克族 汉语成语典故 哈语 语言文化 历史典故 诸葛亮 文化内涵 民族
下载PDF
翻译中的文化移植———妥协与补偿 被引量:76
5
作者 屠国元 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第2期10-13,共4页
翻译中的文化移植———妥协与补偿屠国元何为文化?学术界众说纷纭,所给的定义据说达160多种。由此看来,要给文化下一个准确的定义,确非一件容易的事。但文化的含义有广、狭之分。广义的文化是指人类社会的一切精神和实践活动的... 翻译中的文化移植———妥协与补偿屠国元何为文化?学术界众说纷纭,所给的定义据说达160多种。由此看来,要给文化下一个准确的定义,确非一件容易的事。但文化的含义有广、狭之分。广义的文化是指人类社会的一切精神和实践活动的总和,包括人类世世代代所有共享的东... 展开更多
关键词 翻译中的文化 文化信息 虚实互化 语言文化 《圣经》 姜太公 《红楼梦》 许国璋 文化移植 文化个性
原文传递
翻译中的文化依附矛盾 被引量:14
6
作者 党金学 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期34-36,共3页
翻译中的文化依附矛盾党金学翻译中的文化依附矛盾是指译者在翻译过程中依附哪种文化的问题。在翻译这一大千世界,文化依附矛盾的存在是大量的,表现形式也是多样的。能否正确处理这一矛盾不仅会影响到对原语的理解,而且会影响原语所... 翻译中的文化依附矛盾党金学翻译中的文化依附矛盾是指译者在翻译过程中依附哪种文化的问题。在翻译这一大千世界,文化依附矛盾的存在是大量的,表现形式也是多样的。能否正确处理这一矛盾不仅会影响到对原语的理解,而且会影响原语所载文化信息的传递。下面,笔者不揣冒... 展开更多
关键词 文化依附矛盾 语言文化信息 翻译中的文化 资产阶级自由化 汉语语言文化 翻译过程 英语语言文化 文化特征 表现形式 原语
原文传递
翻译中的文化冲击(下)
7
作者 戎刿 《当代外语研究》 1998年第8期42-47,共6页
“文化”两字如何界定?国外译界对“文化”所下的定义之一是:The way of life and its manifestation that are peculiar to one speech community.这是一个大概念,如果对翻译所涉的“文化”再细作分类,那又如何呢?Peter Newmark在 A Te... “文化”两字如何界定?国外译界对“文化”所下的定义之一是:The way of life and its manifestation that are peculiar to one speech community.这是一个大概念,如果对翻译所涉的“文化”再细作分类,那又如何呢?Peter Newmark在 A Textbook of Translation一书中,作了分类尝试。 展开更多
关键词 翻译中的文化 思维模式 文化冲突 处世观 社会文化 标准英语 游泳池 译文 FINGER 社会生态学
原文传递
翻译中的文化冲击(上)
8
作者 戎刿 《当代外语研究》 1998年第7期45-49,共5页
《英汉大词典》对 Culture Shock的诠释是;文化冲击;文化震惊,指面临异族文化或生活方式时可能经受到的一种困惑不安的感觉。
关键词 翻译中的文化 文化冲击 《英汉大词典》 异族文化 美国友人 航空公司 PARODY 文化震惊 参考译文 滑雪裤
原文传递
《翻译在科学知识跨文化跨时代传播中的作用》述评 被引量:1
9
作者 许建忠 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第1期63-63,7,共2页
ScottL .Montgomery的《翻译在科学知识跨文化跨时代传播中的作用》一书探讨了翻译在科学史发展进程中所起的巨大作用 ,填补了此项研究的空白。
关键词 翻译在科学知识跨文化跨时代传播中的作用》 ScottL.Montgomery 文化内涵 知识结构
下载PDF
略论英汉互译中的文化因素
10
作者 刘春艳 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2012年第6期169-170,共2页
在英汉互译中,文化因素是译者必须考虑的因素,是衡量翻译工作者水平的试金石,也是评价译文优劣的尺度。文化因素渗透语言的方方面面,当然包括英汉互译。影响英汉互译因素主要包括以下几个方面:数字翻译中的文化因素以及翻译原则和方法... 在英汉互译中,文化因素是译者必须考虑的因素,是衡量翻译工作者水平的试金石,也是评价译文优劣的尺度。文化因素渗透语言的方方面面,当然包括英汉互译。影响英汉互译因素主要包括以下几个方面:数字翻译中的文化因素以及翻译原则和方法、颜色的文化色彩、时间和空间上体现的文化因素以及语义联想中的文化印迹等方面。这对外语教学工作以及英汉互译有一定的启示意义。 展开更多
关键词 文化翻译 翻译中的文化因素 翻译的原则和方法
下载PDF
信息足度与文化移植 被引量:9
11
作者 张志强 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第4期29-31,共3页
翻译活动按其所涉及的两种代码的性质,可分为语内(intralingual)翻译、语际(in-terlingual)翻译和语符(intersemiotic)翻译。语内翻译即同一语言间不同语言变体的翻译。语符翻译即非文字... 翻译活动按其所涉及的两种代码的性质,可分为语内(intralingual)翻译、语际(in-terlingual)翻译和语符(intersemiotic)翻译。语内翻译即同一语言间不同语言变体的翻译。语符翻译即非文字符号与文字符号之间的翻译。而我们通... 展开更多
关键词 信息足度 文化差异 文化缺省 文化信息 文化传播 异域文化 传播学 翻译中的文化 文化 翻译的本质
下载PDF
《科技英语学习》1998年1-12期总目录
12
《当代外语研究》 1998年第12期44-48,共5页
关键词 英语学习 总目录 《大学英语精读》 英汉翻译 癌症疫苗 Metaphor VITAMIN 翻译中的文化 译法探讨 科技新词
原文传递
刘驰/陈耀东/马良三位读者的来信
13
《当代外语研究》 1999年第1期49-49,共1页
《科技英语学习》编辑同志:你们好! 我是一名在校大学生,读医科,现已大三。我是在念了大学之后才结识了《科英》的。当时为了更好的学习英文,不少杂志我都看过,并订过,但是都感觉不很合口味,陆续终止了订阅。我从98年开始正式订阅《科... 《科技英语学习》编辑同志:你们好! 我是一名在校大学生,读医科,现已大三。我是在念了大学之后才结识了《科英》的。当时为了更好的学习英文,不少杂志我都看过,并订过,但是都感觉不很合口味,陆续终止了订阅。我从98年开始正式订阅《科英》,原来的《科英》均是向别人借阅,或去图书馆看的。但98年下半年的订阅,由于各种原因我未能赶上。因为学医科功课很忙,有时杂志到手也未能仔细阅读。所以现在有时空下来的时候我就把今年的1—6期再细细品读一遍。 展开更多
关键词 英语学习 管理科学 仔细阅读 改革战略 社会文化 在校大学生 外语类期刊 编辑部 翻译中的文化 内容针对性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部