期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影响译者选择翻译主题的多重因素——以王佐良的两部译作为例 被引量:5
1
作者 张永喜 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第6期70-73,共4页
与传统思路相比,当代翻译研究力图更多地从翻译的外部探寻翻译的动机和成因。本文从"翻译即选择"这一命题入手,以当代文学翻译家王佐良两部代表性译作的选题过程为例,剖析多重因素对译者选择翻译主题的影响,说明这种选择的确... 与传统思路相比,当代翻译研究力图更多地从翻译的外部探寻翻译的动机和成因。本文从"翻译即选择"这一命题入手,以当代文学翻译家王佐良两部代表性译作的选题过程为例,剖析多重因素对译者选择翻译主题的影响,说明这种选择的确在相当程度上与时代政治意识形态和诗学观念有关联,但除此之外,也还有蕴含多种成分的译者个人意愿等因素在起作用。 展开更多
关键词 翻译主题选择 意识形态 诗学观念 多重因素
下载PDF
浅谈河南文化对外传播翻译主题的选择 被引量:1
2
作者 靳爱心 《海外英语》 2013年第15期126-127,共2页
选择合适的翻译主题是做好文化对外传播翻译工作的第一步。对外传播河南文化,翻译主题的选择要遵循"贴近河南发展的实际,贴近国外受众对河南信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,反映河南文化特色"四原则。
关键词 河南文化对外传播 翻译主题 选择
下载PDF
选择与顺应:20世纪下叶西方文学的翻译主题变迁
3
作者 刘娣 《海外英语》 2012年第8X期145-146,共2页
20世纪下半叶出现了中国翻译史上的翻译高潮,该文试图在一种语用学理论——顺应论框架下解读这一特殊历史时期的中国西方文学翻译的主题变迁。并着重从宏观的角度对中国西方文学主题翻译过程中的语境关系顺应、顺应的动态性和顺应过程... 20世纪下半叶出现了中国翻译史上的翻译高潮,该文试图在一种语用学理论——顺应论框架下解读这一特殊历史时期的中国西方文学翻译的主题变迁。并着重从宏观的角度对中国西方文学主题翻译过程中的语境关系顺应、顺应的动态性和顺应过程中意识凸显程度进行全面分析,以期揭示出西方文学翻译的主题变迁的发展规律。从顺应论这一新视角来剖析中国翻译史中的主题变迁,其对翻译史的研究具有重要的启示作用,也对翻译实践有着潜在的影响。 展开更多
关键词 西方文学翻译主题 顺应论 语境关系 动态性 意识程度
下载PDF
从翻译主题看文化因素和文学翻译的互动关系——《译林》个案分析(1979—1999)
4
作者 刘文娟 李倩 焦艳 《长春理工大学学报(高教版)》 2011年第11期54-55,共2页
《译林》是改革开放后的第一本外国文学翻译杂志,它独特的翻译主题对以后的文学翻译起到了借鉴的作用。文学翻译不是一个静止的翻译过程,它受文化因素的制约,是一个互动的过程,安德烈.勒菲弗尔的操纵理论很好地诠释了这一点。通过对《... 《译林》是改革开放后的第一本外国文学翻译杂志,它独特的翻译主题对以后的文学翻译起到了借鉴的作用。文学翻译不是一个静止的翻译过程,它受文化因素的制约,是一个互动的过程,安德烈.勒菲弗尔的操纵理论很好地诠释了这一点。通过对《译林》(1979—1999)的主题分析,有利于我们深刻地认识翻译主题对文学翻译主题的指导意义和引领作用。 展开更多
关键词 翻译主题 社会因素 互动关系
原文传递
移动环境下主题式翻译项目学习的实践探究
5
作者 彭惠玲 《海南广播电视大学学报》 2016年第4期124-128,共5页
汉译翻译项目按难易程度可分为体裁式、模版式、主题式和开放式四个级别。主题式翻译项目学习通过构建移动环境、组成项目小组和分享小组学习成果等方式实施,提高了学生自主学习能力、学习热情和翻译水平,效果良好。但是要加强对小组成... 汉译翻译项目按难易程度可分为体裁式、模版式、主题式和开放式四个级别。主题式翻译项目学习通过构建移动环境、组成项目小组和分享小组学习成果等方式实施,提高了学生自主学习能力、学习热情和翻译水平,效果良好。但是要加强对小组成员个体监控和注意点评方式,不能挫伤学生学习积极性。 展开更多
关键词 移动环境 主题翻译 项目学习 小组学习
下载PDF
用于短文本关键词抽取的主题翻译模型 被引量:1
6
作者 王瑞 秦永彬 +1 位作者 张丽 闫盈盈 《计算机工程与设计》 北大核心 2018年第6期1633-1638,共6页
为进一步改善短文本关键词抽取的效果,提出一种TTKE(topical translation for keyphrase extraction)主题翻译模型。结合主题模型与统计机器翻译模型的优势,通过长文本辅助短文本进行主题发现,学习特定主题下词语与关键词的对齐概率,为... 为进一步改善短文本关键词抽取的效果,提出一种TTKE(topical translation for keyphrase extraction)主题翻译模型。结合主题模型与统计机器翻译模型的优势,通过长文本辅助短文本进行主题发现,学习特定主题下词语与关键词的对齐概率,为给定短文本进行关键词抽取。在真实数据集上进行实验,实验结果表明,该模型能够有效提高短文本关键词抽取的效果。 展开更多
关键词 关键词抽取 短文本 长文本 主题翻译模型 主题发现 对齐概率
下载PDF
用于短文本关键词抽取的TTM_DMM主题翻译模型 被引量:1
7
作者 王瑞 秦永彬 闫盈盈 《计算机与数字工程》 2018年第5期945-949,955,共6页
基于主题翻译模型的短文本关键词抽取方法,均采用LDA(Latent Dirichlet Allocation)主题模型作为主题发现方法,然而LDA在处理特征稀疏的短文本时,主题发现效果较差,使得当前的主题翻译模型存在不完善之处。论文通过将DMM(Dirichlet Mult... 基于主题翻译模型的短文本关键词抽取方法,均采用LDA(Latent Dirichlet Allocation)主题模型作为主题发现方法,然而LDA在处理特征稀疏的短文本时,主题发现效果较差,使得当前的主题翻译模型存在不完善之处。论文通过将DMM(Dirichlet Multinomial Mixture)模型作为主题发现模型,结合统计机器翻译,提出了一种用于短文本关键词抽取的TTM_DMM(Topical Translation Model based on Dirichlet Multinomial Mixture)主题翻译模型。该模型利用DMM模型发现短文本主题信息,在主题约束下学习词语与关键词的翻译概率,从而提高短文本关键词抽取效果。在真实数据集上的实验结果表明,论文提出的TTM_DMM模型在评价指标Precious、Recall以及F-measure上优于现有的短文本关键词抽取方法。 展开更多
关键词 TTM_DMM主题翻译模型 短文本关键词抽取 DMM LDA 统计机器翻译
下载PDF
《翻译研究:语言学中的批判性观念》中的几个重大主题 被引量:4
8
作者 王祥兵 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第5期34-39,共6页
2009年由Mona Baker编辑、Routledge出版的《翻译研究:语言学中的批判性观念》收录了从1962至2009年发表的有关翻译研究的74篇文章,以批判的眼光全面而深刻地探讨了翻译与政治、权力、道德、意识形态、战争、社会等非文本元素的关系,突... 2009年由Mona Baker编辑、Routledge出版的《翻译研究:语言学中的批判性观念》收录了从1962至2009年发表的有关翻译研究的74篇文章,以批判的眼光全面而深刻地探讨了翻译与政治、权力、道德、意识形态、战争、社会等非文本元素的关系,突出了翻译的社会调停和建构功能,揭开了翻译研究中的一些死角,极大地拓展了我们对翻译本质的认识和理解。该文集无论从规模还是从深度来说都是一部巅峰之作,是对近40年翻译社会功能研究的阶段性总结。本文分析归纳了这部作品强调的翻译社会功能研究的几个重大主题,并呼吁中国广大翻译学者加强对中国改革开放后掀起的翻译高潮对中国社会各个层面的影响和冲击的研究点。 展开更多
关键词 MonaBaker 翻译研究:语言学中的批判性观念》 翻译研究重大主题 翻译的社会功能
原文传递
浅述外文科技期刊题录工作 被引量:1
9
作者 王海英 《热带农业工程》 2002年第2期37-38,共2页
关键词 外文科技期刊 题录工作 选题 主题目录翻译 主题词标引
下载PDF
Coherence through theme equivalence: With reference to text translation
10
作者 JIA Li-ping 《Sino-US English Teaching》 2008年第9期30-33,共4页
Theme is the point of departure of a message, and it is a textual phenomenon. It can interpret the comprehension and production of texts. This paper first makes a thematic analysis of the English original text and the... Theme is the point of departure of a message, and it is a textual phenomenon. It can interpret the comprehension and production of texts. This paper first makes a thematic analysis of the English original text and the Chinese target text, and then makes a comparative study of them in terms of the textual properties. It is found that in reproduction of target text, theme equivalence can not only help to realize the coherence of the target text with the same effect on receptors but also can save translation efforts. It is unnecessary to change the theme-rheme arrangements of the original unless it is required due to the social and cultural differences between English and Chinese. 展开更多
关键词 text translation THEME theme equivalence
下载PDF
Swann in Spain: Proust's Ghost in the Novels of Javier Marias
11
作者 Sonia Assa 《Journal of Literature and Art Studies》 2015年第9期723-733,共11页
Since the publication of Coraz6n tan blanco (A Heart so White) (1992), many critics have compared the Spanish novelist Javier Marias to Marcel Proust. Both favor long, meandering sentences, in which they insert vo... Since the publication of Coraz6n tan blanco (A Heart so White) (1992), many critics have compared the Spanish novelist Javier Marias to Marcel Proust. Both favor long, meandering sentences, in which they insert voluminous asides. In thematic terms, their narratives are constantly involved with meditation over the extent to which we can understand the past, or the degree to which we can know either ourselves or others. Beyond their common preoccupation with time and memory, I will consider some remarkable similarities between Marias' and Proust's formative years and the role translation played in the development of their style. I will show the many ways in which Proust "haunts" Marias: in his metaphorical use of the translating practice, in his love of deferral, and in his brooding first-person narrators, racked by the anxiety of ignorance. 展开更多
关键词 Proust's ghost translation anxiety of ignorance first-person narrators
下载PDF
翻译期刊的学术和社会责任——《东方翻译》十二年历程回顾
12
作者 柴明熲 江帆 《东方翻译》 2021年第4期4-6,共3页
东方风来,放眼世界,2009年9月,我国第一本双语、彩印的翻译主题期刊《东方翻译》乘风而起,创刊沪上,至今整整十二年了。《东方翻译》的缘起,可追溯至2006年。当年中国译协在上海召开的口译服务国家标准审核工作会议结束后,时任上海市市... 东方风来,放眼世界,2009年9月,我国第一本双语、彩印的翻译主题期刊《东方翻译》乘风而起,创刊沪上,至今整整十二年了。《东方翻译》的缘起,可追溯至2006年。当年中国译协在上海召开的口译服务国家标准审核工作会议结束后,时任上海市市委宣传部长王仲伟会见审核组专家,主宾为唐闻生,参加者有黄友义、姜永刚、戴炜栋、曹德明和柴明熲等。 展开更多
关键词 翻译主题 口译服务 中国译协 国家标准 戴炜栋 审核组 历程回顾 期刊
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部