为进一步改善短文本关键词抽取的效果,提出一种TTKE(topical translation for keyphrase extraction)主题翻译模型。结合主题模型与统计机器翻译模型的优势,通过长文本辅助短文本进行主题发现,学习特定主题下词语与关键词的对齐概率,为...为进一步改善短文本关键词抽取的效果,提出一种TTKE(topical translation for keyphrase extraction)主题翻译模型。结合主题模型与统计机器翻译模型的优势,通过长文本辅助短文本进行主题发现,学习特定主题下词语与关键词的对齐概率,为给定短文本进行关键词抽取。在真实数据集上进行实验,实验结果表明,该模型能够有效提高短文本关键词抽取的效果。展开更多
基于主题翻译模型的短文本关键词抽取方法,均采用LDA(Latent Dirichlet Allocation)主题模型作为主题发现方法,然而LDA在处理特征稀疏的短文本时,主题发现效果较差,使得当前的主题翻译模型存在不完善之处。论文通过将DMM(Dirichlet Mult...基于主题翻译模型的短文本关键词抽取方法,均采用LDA(Latent Dirichlet Allocation)主题模型作为主题发现方法,然而LDA在处理特征稀疏的短文本时,主题发现效果较差,使得当前的主题翻译模型存在不完善之处。论文通过将DMM(Dirichlet Multinomial Mixture)模型作为主题发现模型,结合统计机器翻译,提出了一种用于短文本关键词抽取的TTM_DMM(Topical Translation Model based on Dirichlet Multinomial Mixture)主题翻译模型。该模型利用DMM模型发现短文本主题信息,在主题约束下学习词语与关键词的翻译概率,从而提高短文本关键词抽取效果。在真实数据集上的实验结果表明,论文提出的TTM_DMM模型在评价指标Precious、Recall以及F-measure上优于现有的短文本关键词抽取方法。展开更多
Theme is the point of departure of a message, and it is a textual phenomenon. It can interpret the comprehension and production of texts. This paper first makes a thematic analysis of the English original text and the...Theme is the point of departure of a message, and it is a textual phenomenon. It can interpret the comprehension and production of texts. This paper first makes a thematic analysis of the English original text and the Chinese target text, and then makes a comparative study of them in terms of the textual properties. It is found that in reproduction of target text, theme equivalence can not only help to realize the coherence of the target text with the same effect on receptors but also can save translation efforts. It is unnecessary to change the theme-rheme arrangements of the original unless it is required due to the social and cultural differences between English and Chinese.展开更多
Since the publication of Coraz6n tan blanco (A Heart so White) (1992), many critics have compared the Spanish novelist Javier Marias to Marcel Proust. Both favor long, meandering sentences, in which they insert vo...Since the publication of Coraz6n tan blanco (A Heart so White) (1992), many critics have compared the Spanish novelist Javier Marias to Marcel Proust. Both favor long, meandering sentences, in which they insert voluminous asides. In thematic terms, their narratives are constantly involved with meditation over the extent to which we can understand the past, or the degree to which we can know either ourselves or others. Beyond their common preoccupation with time and memory, I will consider some remarkable similarities between Marias' and Proust's formative years and the role translation played in the development of their style. I will show the many ways in which Proust "haunts" Marias: in his metaphorical use of the translating practice, in his love of deferral, and in his brooding first-person narrators, racked by the anxiety of ignorance.展开更多
文摘为进一步改善短文本关键词抽取的效果,提出一种TTKE(topical translation for keyphrase extraction)主题翻译模型。结合主题模型与统计机器翻译模型的优势,通过长文本辅助短文本进行主题发现,学习特定主题下词语与关键词的对齐概率,为给定短文本进行关键词抽取。在真实数据集上进行实验,实验结果表明,该模型能够有效提高短文本关键词抽取的效果。
文摘基于主题翻译模型的短文本关键词抽取方法,均采用LDA(Latent Dirichlet Allocation)主题模型作为主题发现方法,然而LDA在处理特征稀疏的短文本时,主题发现效果较差,使得当前的主题翻译模型存在不完善之处。论文通过将DMM(Dirichlet Multinomial Mixture)模型作为主题发现模型,结合统计机器翻译,提出了一种用于短文本关键词抽取的TTM_DMM(Topical Translation Model based on Dirichlet Multinomial Mixture)主题翻译模型。该模型利用DMM模型发现短文本主题信息,在主题约束下学习词语与关键词的翻译概率,从而提高短文本关键词抽取效果。在真实数据集上的实验结果表明,论文提出的TTM_DMM模型在评价指标Precious、Recall以及F-measure上优于现有的短文本关键词抽取方法。
文摘Theme is the point of departure of a message, and it is a textual phenomenon. It can interpret the comprehension and production of texts. This paper first makes a thematic analysis of the English original text and the Chinese target text, and then makes a comparative study of them in terms of the textual properties. It is found that in reproduction of target text, theme equivalence can not only help to realize the coherence of the target text with the same effect on receptors but also can save translation efforts. It is unnecessary to change the theme-rheme arrangements of the original unless it is required due to the social and cultural differences between English and Chinese.
文摘Since the publication of Coraz6n tan blanco (A Heart so White) (1992), many critics have compared the Spanish novelist Javier Marias to Marcel Proust. Both favor long, meandering sentences, in which they insert voluminous asides. In thematic terms, their narratives are constantly involved with meditation over the extent to which we can understand the past, or the degree to which we can know either ourselves or others. Beyond their common preoccupation with time and memory, I will consider some remarkable similarities between Marias' and Proust's formative years and the role translation played in the development of their style. I will show the many ways in which Proust "haunts" Marias: in his metaphorical use of the translating practice, in his love of deferral, and in his brooding first-person narrators, racked by the anxiety of ignorance.