期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译之痛与翻译之痒
1
作者
艾朝阳
《新课程(教研版)》
2015年第3期16-18,共3页
翻译中的翻译之痛与翻译之痒成为翻译学和翻译发展的一个现实瓶颈。翻译之痛是指翻译的能力有限、质量不好、效率不高、进步不快,面对翻译困难无从下手,翻译不出来。翻译之痒是指,面对翻译对象时,眼睁睁地看见众多的翻译理论却无从...
翻译中的翻译之痛与翻译之痒成为翻译学和翻译发展的一个现实瓶颈。翻译之痛是指翻译的能力有限、质量不好、效率不高、进步不快,面对翻译困难无从下手,翻译不出来。翻译之痒是指,面对翻译对象时,眼睁睁地看见众多的翻译理论却无从下手,干着急,也就是话到嘴边、词到笔下,就是表达不出来。具体而言,翻译之痛包含两个方面:翻译理论之痛和翻译实践之痛;翻译之痒也包含两个方面:翻译理论之痒和翻译实践之痒。针对翻译实践和翻译理论存在翻译之痛和翻译之痒的现实,提出需要建立一种过渡性的理论,即翻译实践理论,全面充实翻译实践的内涵,促进翻译学的完善和发展,提升翻译学在科学中的地位。导译论就是这种翻译实践理论的核心。
展开更多
关键词
翻译之
痛
翻译之痒
对策
翻译
实践理论
导译论
下载PDF
职称材料
题名
翻译之痛与翻译之痒
1
作者
艾朝阳
机构
湖南大学
出处
《新课程(教研版)》
2015年第3期16-18,共3页
基金
湖南省教改立项(湘财教指[2013]19号,凭证编号:Y00012,科目编号:602001001)项目
湖南大学中央专项基金重点项目(项目号:531107050585)资助
文摘
翻译中的翻译之痛与翻译之痒成为翻译学和翻译发展的一个现实瓶颈。翻译之痛是指翻译的能力有限、质量不好、效率不高、进步不快,面对翻译困难无从下手,翻译不出来。翻译之痒是指,面对翻译对象时,眼睁睁地看见众多的翻译理论却无从下手,干着急,也就是话到嘴边、词到笔下,就是表达不出来。具体而言,翻译之痛包含两个方面:翻译理论之痛和翻译实践之痛;翻译之痒也包含两个方面:翻译理论之痒和翻译实践之痒。针对翻译实践和翻译理论存在翻译之痛和翻译之痒的现实,提出需要建立一种过渡性的理论,即翻译实践理论,全面充实翻译实践的内涵,促进翻译学的完善和发展,提升翻译学在科学中的地位。导译论就是这种翻译实践理论的核心。
关键词
翻译之
痛
翻译之痒
对策
翻译
实践理论
导译论
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译之痛与翻译之痒
艾朝阳
《新课程(教研版)》
2015
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部