-
题名“是我非我”的启示——从不确定性的王国到翻译书写
- 1
-
-
作者
倪复生
-
机构
安徽农业大学外国语学院
-
出处
《河南理工大学学报(社会科学版)》
2014年第2期164-169,共6页
-
基金
2012年度安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学基金资助项目(2012ZS09)
-
文摘
借鉴当代法国史学领域内的研究成果,对翻译实践中出现的"是我非我"现象做了一番梳理和分析,并指出无意识和一致性逻辑之间的矛盾是造成译者"是我非我"的根本原因。基于这个矛盾,本文认为,翻译的本质是模棱两可的;翻译的问题不是方法上的问题;翻译的方法只能是一种不确切的方法;所谓的翻译其实是作者和译者共同完成的翻译书写。
-
关键词
是我非我
无意识
一致性逻辑
翻译书写
-
Keywords
I is another
unconscious
logic of consistaney
translation writing
-
分类号
H9
[语言文字]
-
-
题名哈金小说的跨界书写
- 2
-
-
作者
朱云会
-
机构
南京师范大学外国语学院
-
出处
《河池学院学报》
2020年第6期16-20,共5页
-
基金
2019年江苏省研究生科研与实践创新计划项目“基于语料库的当代美国华裔文学翻译与传播研究”(KYCX19_0745)。
-
文摘
获得语作家哈金是美国文坛上有影响力的华裔新移民作家,独特的民族身份、文化身份和人生经历促成了哈金小说书写的跨界特征。借助跨界的写作理念,哈金充分利用空间转换的优势,用英语讲述“中国故事”,书写边缘人的生存经验,实现了地理空间、文化境界、语言艺术的融合与转换。探究哈金的跨时空性写作视角、对话性文化交流与翻译式写作方式,指出哈金作品具有地域跨界、文化跨界、语言跨界的多维度、多策略书写特征,有利于推动本土文化的全球化。
-
关键词
哈金
跨界
翻译式书写
书写特征
-
Keywords
Ha Jin
cross-border
writing translation
writing feature
-
分类号
I106.4
[文学—世界文学]
-