-
题名翻译标准多元化——从中外翻译发展史谈起
被引量:7
- 1
-
-
作者
仲伟合
-
机构
南京师范大学外文系
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第4期32-37,共6页
-
文摘
翻译标准问题是翻译的核心问题。什么样的翻译标准,决定该用什么样的翻译方法、翻译技巧去从事翻译工作,决定其它与翻译有关的理论问题。翻译标准问题若不先行解决,“翻译学”就无法建立。 纵观中外历史,翻译实践的存在已有两千多年。
-
关键词
“信达雅”
西方翻译理论
翻译对象
中外历史
主标准
翻译艺术
西方译论
动态对等
翻译等值
拟设翻译书院议
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译浅谈
- 2
-
-
作者
斯立仁
-
机构
湖州师专
-
出处
《湖州师范学院学报》
1986年第1期82-88,共7页
-
文摘
(一)翻译标准的探讨 我国的翻译史约始于近二千年前佛经的翻译。直到清末民初,翻译家严复在他翻译英国十九世纪科学家赫胥黎的名著《天演论》一书的卷首《译例言》中提出著名的“信、达、雅”三字标准后,我国翻译界才有了自己一套完整的翻译理论,开创了近代翻译学说这门“新学”。严复之前一些翻译家也曾有过对翻译标准的探索。如唐代的玄奘提出过“既须求真,
-
关键词
译例言
《天演论》
翻译史
翻译理论
拟设翻译书院议
傅雷
十九世纪
文学作品
译事三难
翻译事业
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-
-
题名试论马建忠的“善译”理论
被引量:6
- 3
-
-
作者
顾卫星
-
机构
苏州大学外国语学院
-
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
2007年第6期81-84,共4页
-
文摘
中日甲午战争后,马建忠写成《拟设翻译书院议》,提出了"善译"理论,努力矫正洋务翻译的弊端。"善译"构建了我国近代重要译学理论的发展基础,"翻译书院"则勾画了清末译学馆的基本办学框架。但"善译"以培养对外交涉"知己知彼,百战百胜"的翻译人才为宗旨,在甲午战争后变革图强的转型社会中具有明显的历史局限。
-
关键词
马建忠
翻译书院
善译
-
Keywords
Ma Jianzhong
translation academy
good translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名马建忠翻译教育构想的国家意识解析
- 4
-
-
作者
韩淑芹
-
机构
中国石油大学[华东]
-
出处
《当代外语研究》
CSSCI
2024年第4期32-39,82,共9页
-
基金
中国高等教育学会2022年度高等教育科学研究规划项目“算法时代的翻译传播复合型人才培养研究”(编号22WY0403)
中国石油大学(华东)研究生教育教学改革重点项目“生态位视域下翻译硕士职业胜任力模型构建与实践应用”(编号YJG2022012)的阶段性成果。
-
文摘
马建忠的《拟设翻译书院议》在晚清翻译思潮中占有举足轻重的地位,有别于当时“采西学”“译西书”的观点,首次明确提出设立翻译书院以专门造就译才,形成了系统化的翻译专业人才培养体系,成为我国翻译职业化教育思想的雏形。通过阐释晚清民族救亡语境催生出的现代性国家意识,解析在此背景下马建忠基于国家意识的翻译教育构想,从培养缘起、培养导向、培养机制三个方面阐释国家意识的具体体现,并从历史参照视角论述了该构想对当下我国翻译教育中培养国家意识的三点启示:“为国译”的翻译人才培养指向、“伦理导向”的译者评价标准、“国家主导”的翻译教育机构建设。
-
关键词
马建忠
《拟设翻译书院议》
翻译教育构想
国家意识
-
Keywords
Ma Jianzhong
Proposal on Establishing a Translation Academy
translation education conception
state consciousness
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-