-
题名鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
卢平
-
机构
延安大学
-
出处
《辽宁教育行政学院学报》
2011年第1期95-97,共3页
-
文摘
20世纪是中国译学蓬勃发展的时期,因为这个时期的关于翻译的争论异常激烈:有长达八年之久的鲁迅与梁实秋的论战,也有鲁迅与瞿秋白的书信争论等等。这些论战中,首当其冲的是鲁迅和梁实秋之间展开的长达八年之久的关于文学与翻译的激烈论战,震撼了当时的文学界。这场争论涉及到了诸多方面的问题,如文学的阶级性、文学批评的态度、翻译的标准等等。另外这场论战的复杂性还表现在它一开始就掺进了敏感的政治因素,使得双方的态度变得严厉甚至敌对起来。可见,这次八年争论已不是单纯的翻译讨论了,而是带有浓烈的政治思想斗争色彩。与之相比,鲁迅与瞿秋白的翻译争论可以说是只涉及了纯学术问题。
-
关键词
鲁迅
瞿秋白
翻译争论
-
Keywords
Lu Xun
Qu Qiubai
the translation controversy.
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名曾虚白与陈西滢的翻译思想对比研究
- 2
-
-
作者
马佳佳
田玲
-
机构
延安大学
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2012年第3期22-23,共2页
-
文摘
20世纪是中国译学蓬勃发展的时期,因为这个时期关于翻译的争论异常激烈。20世纪20年代在曾虚白与陈西滢之间发生过一场有关翻译的论辩。本文旨在通过比较二人翻译思想的共同点和不同点,让读者了解二人思想对翻译理论的重要贡献,同时认识到他们做学问的精神对当今翻译研究者的重要的启发意义。
-
关键词
曾虚白
陈西滢
翻译争论
-
Keywords
Zeng Xubai
Chen Xiyin
the translation controversy
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名陈荣捷与刘殿爵的《老子》英译本之争
被引量:3
- 3
-
-
作者
杨言
胡翠娥
-
机构
南开大学外国语学院
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2020年第3期94-100,203,共8页
-
基金
国家社科基金项目“汉学家陈荣捷的宋明理学英译及著述与20世纪美国的中国哲学研究”(项目编号:18BYY020)的阶段性成果。
-
文摘
陈荣捷与刘殿爵就《老子》英译展开了争论。此番争论彰显了陈荣捷和刘殿爵各自的翻译思想、批评思想和学术思想。本文以陈荣捷和刘殿爵各自翻译的《老子》译本为基础,结合二者争论的原始资料,详细梳理争论的内容,分析译本的实质和争论的原因。研究发现,陈荣捷的《老子》英译是“学案式”哲学研究,而刘殿爵的译本面向大众传播。陈荣捷和刘殿爵在翻译思想、翻译原则和对待目标读者方面的差异是导致争论的主要原因。
-
关键词
《老子》
陈荣捷
刘殿爵
翻译争论
翻译批评
-
Keywords
LaoTzu
Wing-tsit Chan
D.C.Lau
translation debate
translation criticism
-
分类号
B223.1
[哲学宗教—中国哲学]
-