期刊文献+
共找到111篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展 被引量:1
1
作者 王志标 侯贺 《天中学刊》 2015年第4期83-86,共4页
译员与翻译企业之间劳资关系的确立是翻译企业提供服务的前提,劳资关系的和谐程度不仅会影响译员的工作效率和对翻译企业的忠诚度,还关系到翻译企业利润的实现和翻译企业能否保持平稳发展。为促进译员与翻译企业之间劳资关系的和谐发展... 译员与翻译企业之间劳资关系的确立是翻译企业提供服务的前提,劳资关系的和谐程度不仅会影响译员的工作效率和对翻译企业的忠诚度,还关系到翻译企业利润的实现和翻译企业能否保持平稳发展。为促进译员与翻译企业之间劳资关系的和谐发展,政府应当完善相关的法律体系,加强对翻译企业的监督;翻译企业要在企业内部建立以人为本的企业文化和公平多样的薪酬体系;译员要提高权利意识、主体意识和专业技能。 展开更多
关键词 译员 翻译企业 劳资关系 和谐 发展
下载PDF
日语翻译市场现状及改善建议——以20家翻译企业为例 被引量:2
2
作者 吴淑招 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2018年第5期43-45,共3页
随着世界经济的发展,中国与世界各国的交流日益频繁。自1972年中日重新建交以来,两国在经济、政治、文化等领域的交流迅速扩大,日语的翻译需求量也迅猛上升。在这种形势下,直接面向市场的翻译企业、为企业提供翻译人才的高校以及具有宏... 随着世界经济的发展,中国与世界各国的交流日益频繁。自1972年中日重新建交以来,两国在经济、政治、文化等领域的交流迅速扩大,日语的翻译需求量也迅猛上升。在这种形势下,直接面向市场的翻译企业、为企业提供翻译人才的高校以及具有宏观调控能力的政府应该根据新的市场需求变化采取各项措施,从而提高翻译质量,促进中日交流。 展开更多
关键词 日语翻译 市场现状 翻译企业 高校 政府
下载PDF
专业翻译企业管理中存在的不足与实现规范化管理的对策
3
作者 王兰云 《广东经济》 2017年第10X期25-26,共2页
近几年,随着科技水平以及经济水平的显著提升,全球经济正在朝着一体化的方向发展,我国的国际地位也在一直提升.因此翻译行业在这样的背景下所面临的发展契机是前所未有的,它在国家间的竞争上起着非常重要的作用.但是纵观目前我国专业翻... 近几年,随着科技水平以及经济水平的显著提升,全球经济正在朝着一体化的方向发展,我国的国际地位也在一直提升.因此翻译行业在这样的背景下所面临的发展契机是前所未有的,它在国家间的竞争上起着非常重要的作用.但是纵观目前我国专业翻译企业的管理,会发现其中存在很多内容上的问题,不仅严重制约翻译行业的健康发展,而且对于我国综合国力的提升也产生了很大的限制.本文在对专业翻译企业管理中存在的不足进行简要阐述的基础上,提出了一些针对性的解决对策,希望为相关企业提供一个有价值的参考. 展开更多
关键词 专业翻译企业 管理 不足 规范化管理 对策
下载PDF
企业外宣翻译现状及对策研究——以石狮市外向型企业为例
4
作者 周林佳宇 鄢俊杰 +1 位作者 徐静婷 曾津瑶 《海外英语》 2024年第5期39-41,共3页
企业外宣翻译水平的高低对企业形象是否积极、正面有着直接的影响。通过对12家石狮市外向型企业外宣翻译现状研究,发现企业外宣翻译在语言层面错误百出、文化层面缺少理解、意识层面不够重视。并从人才培养、合作模式和政企投入三个方... 企业外宣翻译水平的高低对企业形象是否积极、正面有着直接的影响。通过对12家石狮市外向型企业外宣翻译现状研究,发现企业外宣翻译在语言层面错误百出、文化层面缺少理解、意识层面不够重视。并从人才培养、合作模式和政企投入三个方面提出了改善外宣翻译的针对性策略,旨在提高企业外宣翻译质量,推动企业外宣发展,促进企业在国际市场竞争中建立良好的形象。 展开更多
关键词 企业外宣翻译 企业形象 翻译现状 策略 国际竞争
下载PDF
企业翻译的原则、方法和特征——兼评许建忠《工商企业翻译实务》 被引量:1
5
作者 姜光辉 贺继宗 《昌吉学院学报》 2005年第4期61-62,共2页
企业翻译是近几年构建的新学科,但其广泛而深远的影响力已远播全国。经过企业翻译界的长期实践、归纳以及科研院所学者和高校教授的理论演绎,企业翻译的原则、方法已趋向一致。企业翻译的基本特征及未来发展已受到关注。许建忠教授深入... 企业翻译是近几年构建的新学科,但其广泛而深远的影响力已远播全国。经过企业翻译界的长期实践、归纳以及科研院所学者和高校教授的理论演绎,企业翻译的原则、方法已趋向一致。企业翻译的基本特征及未来发展已受到关注。许建忠教授深入企业、撷取企业翻译工作者之精华,经历十几年翻译探索,最终以一本专著昭示世界———中国企业翻译学已经雏形初现。 展开更多
关键词 企业翻译 原则 方法 特征
下载PDF
试谈企业翻译 被引量:2
6
作者 黄艺平 《经济与社会发展》 2006年第10期114-116,共3页
企业翻译具有自身的特点,与文学、艺术等学科翻译有着不同的要求。针对这些特点和要求,文章认为解决企业翻译问题可以从改进翻译方法、提高企业翻译人员的能力、培养企业自己的翻译队伍、加快大学翻译教学改革的步伐、翻译创新以及建立... 企业翻译具有自身的特点,与文学、艺术等学科翻译有着不同的要求。针对这些特点和要求,文章认为解决企业翻译问题可以从改进翻译方法、提高企业翻译人员的能力、培养企业自己的翻译队伍、加快大学翻译教学改革的步伐、翻译创新以及建立企业翻译学等六个方面进行。 展开更多
关键词 企业翻译 特点 素质要求 对策
下载PDF
多维协作视阈下的企业外宣翻译 被引量:4
7
作者 赖祎华 《企业经济》 北大核心 2012年第12期67-69,共3页
中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思... 中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思路协作和以企业为主体的多维管理协作相结合的方式来实施翻译质量控制,提高服务企业在"走出去"过程中的公共外交水平。 展开更多
关键词 企业外宣翻译 多维协作 译者主体 管理主体
下载PDF
模因论观照下的企业网站翻译质量评估原则探讨 被引量:3
8
作者 潘小波 《湖南第一师范学院学报》 2011年第2期110-114,共5页
模因论认为模因的生命周期可划分为同化、记忆、表达、传输四个阶段,并且成功的模因具有保真度、多产性和长久性三个特点。对于企业网站翻译来说,其实质就是把原语网站模因转换为译语网站模因,并把它们顺利传达给国外客户的过程。这一... 模因论认为模因的生命周期可划分为同化、记忆、表达、传输四个阶段,并且成功的模因具有保真度、多产性和长久性三个特点。对于企业网站翻译来说,其实质就是把原语网站模因转换为译语网站模因,并把它们顺利传达给国外客户的过程。这一过程中所涉及的网站模因有显性模因和隐性模因之分,从企业网站功能的角度出发,显性模因的翻译质量评估应该遵循准确、简洁、灵活的原则,隐性模因则要力求规范、重点突出、美观。 展开更多
关键词 模因论 企业网站翻译 原则
下载PDF
企业翻译学发展探究 被引量:1
9
作者 孙建光 《淮阴工学院学报》 CAS 2002年第5期74-75,共2页
探讨了我国近几年翻译界提出的企业翻译学理论研究 ,分析了其得以发展的原因、原动力、框架构成以及其兴起的意义和未来发展的展望。
关键词 企业翻译 发展 特征
下载PDF
论中国企业外介翻译的学术与行政管理 被引量:20
10
作者 陈刚 俞旭燕 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第2期105-112,共8页
中国企业通过新闻媒体做对外推介广告,其译文问题颇多,可谓司空见惯。《中国翻译》等专业杂志虽对这类问题提出过批评,但似乎只是提出问题,并未深入探讨并解决问题。事实上,这涉及到翻译的双重管理问题:学术管理和行政管理。前者指对翻... 中国企业通过新闻媒体做对外推介广告,其译文问题颇多,可谓司空见惯。《中国翻译》等专业杂志虽对这类问题提出过批评,但似乎只是提出问题,并未深入探讨并解决问题。事实上,这涉及到翻译的双重管理问题:学术管理和行政管理。前者指对翻译过程和翻译成品的学术把关,纽马克的文本分类及翻译方法、德国学派的功能翻译法等是进行学术管理的指导性理论;后者指“对译者的三认定”:对译者资格的认定、对译者级别的认定以及对译者译本的认定。翻译的结果管理即对译本的管理,其具体操作方式是运用“目的论”(skopestheorie)之改写(rewrite),其深层原因则在于翻译的话语权力。故没有学术部门和行政部门的通力协调、合作,要提高并保证对外宣传广告的翻译质量仍然是空话。 展开更多
关键词 企业外介翻译 学术和行政管理 功能派翻译理论 话语权力 文本类型 文体特征 翻译策略和改写
下载PDF
生态翻译学视阈下的企业宣传翻译 被引量:1
11
作者 韩竹林 孙海一 关思琦 《牡丹江教育学院学报》 2014年第3期19-20,共2页
以生态翻译学理论为指导,结合企业对外宣传材料的语言特点,从语言维、文化维、交际维等多维度层面,对这一跨语际、跨文化的转换在具体的翻译实践应用中进行分析。
关键词 企业宣传翻译 生态翻译 三维转换
下载PDF
有舍才有得:从模因论看企业外宣翻译 被引量:2
12
作者 章莉 《四川职业技术学院学报》 2013年第6期57-60,78,共5页
近年来,我国各地企业纷纷施行"走出去"、"国际化"等战略,进而不断加强自身对外宣传力度。然而,除少数企业外,外宣材料膨胀的同时并未得到国外读者的广泛认可。这些材料的翻译除了有各种"甲型病状"或"... 近年来,我国各地企业纷纷施行"走出去"、"国际化"等战略,进而不断加强自身对外宣传力度。然而,除少数企业外,外宣材料膨胀的同时并未得到国外读者的广泛认可。这些材料的翻译除了有各种"甲型病状"或"乙型病状"譹訛外,还有更多由于语言风格、文化差异引起的"疑难杂症",导致外宣材料缺乏保真度(copyingfidelity)、多产性(fecundity)和长久性(longevity),失去了生命力。本文认为,在模因论照应下的外宣翻译需要做到两点:第一,舍弃影响译文保真度的"弱势模因";其次,充分借鉴国外"平行文本",复制具有多产性并能长久传播的"强势模因"。 展开更多
关键词 模因论 企业外宣翻译 平行文本
下载PDF
企业名称的翻译技巧 被引量:2
13
作者 杨昌蓉 《武汉交通职业学院学报》 2007年第2期89-90,53,共3页
企业名称翻译既要准确地传达出它的信息功能,又要表达简单、明了,同时又要能够引起人们的足够注意,具备一定的宣传效果。这就要求译者不仅要有厚实的英汉语言的功底和一定的专业知识,而且还应掌握一些专门的翻译技巧。
关键词 企业名称翻译 翻译的基本要求 翻译技巧
下载PDF
从市场营销角度看企业商品翻译 被引量:1
14
作者 尹宜宜 《人力资源管理》 2012年第10期176-177,共2页
随着我国国际贸易往来的日益频繁,企业翻译,特别是商品翻译日益凸显出其在企业对外贸易中的重要作用。商品翻译的根本目的在于营销,因此从营销角度探讨企业商品翻译很有必要。准确、符合风俗和语言习惯的企业商品翻译,可以使得消费者对... 随着我国国际贸易往来的日益频繁,企业翻译,特别是商品翻译日益凸显出其在企业对外贸易中的重要作用。商品翻译的根本目的在于营销,因此从营销角度探讨企业商品翻译很有必要。准确、符合风俗和语言习惯的企业商品翻译,可以使得消费者对于品牌的理解准确到位,从而有利于我们更好地拓展营销渠道和进行商品销售。本文重点从市场营销角度探讨商品翻译,并提出一些建议,希望对企业有所帮助。 展开更多
关键词 企业商品翻译 营销 注意事项
下载PDF
企业外宣翻译的理论与策略研究 被引量:1
15
作者 吕丽贤 朱江 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2014年第6期85-87,共3页
企业外宣翻译对提升企业形象至关重要。提高企业外宣翻译质量,需要以功能目的论、语用翻译和系统功能论为理论基础,取三者之长,明确翻译原则和策略方法。
关键词 企业外宣翻译 功能目的论 语用翻译 系统功能语法 原则 策略
下载PDF
翻转课堂在高职商务英语翻译课程中的应用初探——以“企业简介”翻译为例 被引量:2
16
作者 欧阳悦 《高教学刊》 2016年第22期242-244,共3页
文章分析了高职商务英语翻译课程传统课堂教学中存在的问题,阐述了翻转课堂教学理念指导该课程的有效作用。以充分发挥学生的主观能动性、改善课堂教学效果为目标,结合自身的教学经验,给出了教学实践案例,具有一定的参考意义。
关键词 翻转课堂 高职商务英语翻译 应用 企业简介翻译
下载PDF
生态翻译学视角下企业外宣翻译策略探析——以华为公司简介为例 被引量:1
17
作者 蒋彤彤 杨雅倩 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2023年第1期87-92,共6页
以胡庚申的生态翻译学为理论框架,以华为公司中英版简介为例,在“适应与选择”原则下,从语言、文化和交际3个维度对企业外宣的翻译策略进行了探析。研究发现:在语言层面,词汇、句法及语篇的翻译转换可使译文更加符合目的语表述习惯;在... 以胡庚申的生态翻译学为理论框架,以华为公司中英版简介为例,在“适应与选择”原则下,从语言、文化和交际3个维度对企业外宣的翻译策略进行了探析。研究发现:在语言层面,词汇、句法及语篇的翻译转换可使译文更加符合目的语表述习惯;在文化层面,采取意译兼顾音译的翻译方法可有效转换双语文化内涵;在交际层面,人称、用词的翻译转换可使企业外宣的交际意图在译语中得到一致体现。 展开更多
关键词 生态翻译 企业外宣翻译 “三维”转换 华为公司简介
下载PDF
企业外宣翻译对平行文本的借鉴 被引量:1
18
作者 张秀燕 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第3期88-93,共6页
目前国内许多企业的外宣翻译存在诸多问题。解决问题的关键是摆脱原文的束缚,关注译文读者的感受,采取更加灵活的翻译策略。通过借鉴平行文本的词汇、句型、篇章布局,可以翻译出更加地道、宣传效果更好的译文。
关键词 企业外宣翻译 平行文本 借鉴
下载PDF
译者主体性在企业简介翻译中的体现 被引量:2
19
作者 黄仕会 《江苏技术师范学院学报》 2012年第5期30-33,共4页
从译者的主体性角度出发,通过对江苏省内数家企业的简介翻译进行分析,指出译者应该了解中英文企业简介之间存在的价值观和语言风格等方面的差异,运用灵活多变的翻译策略,对源文进行主观能动性的改造,提高翻译质量,从而达到对外宣传企业... 从译者的主体性角度出发,通过对江苏省内数家企业的简介翻译进行分析,指出译者应该了解中英文企业简介之间存在的价值观和语言风格等方面的差异,运用灵活多变的翻译策略,对源文进行主观能动性的改造,提高翻译质量,从而达到对外宣传企业形象、业绩、文化内涵,吸引投资或潜在客户的目的。 展开更多
关键词 企业简介翻译 译者主体性 翻译策略
下载PDF
企业外宣翻译中的忠实与叛逆
20
作者 王毅 黄仕会 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第2期136-139,共4页
文章通过分析江苏省知名企业外宣翻译存在的问题,指出译者在翻译时要摆脱对原文的绝对忠实,考虑译文读者的感受,对译文进行创造性的"叛逆"翻译。译者需要在微观层面对原文信息进行删减,在宏观层面调整译文结构,以实现企业外... 文章通过分析江苏省知名企业外宣翻译存在的问题,指出译者在翻译时要摆脱对原文的绝对忠实,考虑译文读者的感受,对译文进行创造性的"叛逆"翻译。译者需要在微观层面对原文信息进行删减,在宏观层面调整译文结构,以实现企业外宣翻译的预期功能。 展开更多
关键词 企业外宣翻译 忠实原则 创造性叛逆
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部