期刊文献+
共找到315篇文章
< 1 2 16 >
每页显示 20 50 100
中国非遗对外翻译传播人才的能力构成要素与培养模式 被引量:3
1
作者 邓军 段慧如 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第1期188-192,共5页
非物质文化遗产是一个民族的文化、智慧和精神的结晶。如何对外翻译传播非遗,提升中华文化的软实力已成为高校翻译专业不可推卸的责任。基于对外翻译传播的视角,梳理非遗翻译传播的现状及问题,探究非遗翻译传播能力构成要素、传播效果... 非物质文化遗产是一个民族的文化、智慧和精神的结晶。如何对外翻译传播非遗,提升中华文化的软实力已成为高校翻译专业不可推卸的责任。基于对外翻译传播的视角,梳理非遗翻译传播的现状及问题,探究非遗翻译传播能力构成要素、传播效果评估方法以及高水平应用型对外翻译传播人才培养模式,有助于实现中华优秀传统文化的国际传播,促进东西方文明的交流与互鉴。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 对外翻译传播能力构成要素 对外翻译传播人才培养
下载PDF
译传合一:中国话语对外翻译传播研究的理路
2
作者 祁芝红 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第1期55-67,80,共14页
国际传播与对外翻译同根相系,密不可分。然而,中国话语的国际传播研究与对外翻译研究长期在传播学和翻译学两个学科框架内各自行进,相互区隔,前者蕴含的民族—国家本位思维与后者蕴含的人类—全球本位思维之间更是存有内生性矛盾。这种... 国际传播与对外翻译同根相系,密不可分。然而,中国话语的国际传播研究与对外翻译研究长期在传播学和翻译学两个学科框架内各自行进,相互区隔,前者蕴含的民族—国家本位思维与后者蕴含的人类—全球本位思维之间更是存有内生性矛盾。这种情势严重削弱了相关学术成果的实践效能。将中国话语的国际传播与对外翻译视为两种各自独立的行为,并分别展开研究,是造成这一情势的根本原因。将国际传播与对外翻译视为一个整体,并以国际传播为立足点,展开译传合一的中国话语对外翻译传播研究,将有益于拓展国际传播研究的理论视野,提升中国话语国际传播研究的实践效能,最终为提升中国话语的国际影响力做出更大贡献。 展开更多
关键词 中国话语 国际传播 翻译传播
下载PDF
中国当代女性作家作品翻译传播研究——以严歌苓《密语者》英译本为例
3
作者 许宗瑞 张云丹 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期94-100,共7页
相较于男性作家,中国当代女性作家的身影在海外一直相当模糊,相关研究也十分有限。以亚马逊官网(Amazon.com)和好读网平台(Goodreads.com)严歌苓作品《密语者》英译本The Secret Talker的读者评论为研究对象,借助Python工具可视化呈现... 相较于男性作家,中国当代女性作家的身影在海外一直相当模糊,相关研究也十分有限。以亚马逊官网(Amazon.com)和好读网平台(Goodreads.com)严歌苓作品《密语者》英译本The Secret Talker的读者评论为研究对象,借助Python工具可视化呈现海外读者对译本的整体评价、情感态度、关注主题等,并对高影响力的读者评论作质性分析,以探究译本接受的影响因素,希望为中国当代女性作家作品的翻译传播研究提供一些新的发现与启示。 展开更多
关键词 当代女性作家 翻译传播 严歌苓 《密语者》英译本 读者评论
下载PDF
中国哲学典籍翻译传播的行动者网络研究——以陈荣捷《中国哲学文献选编》为例
4
作者 蔡瑞珍 《集美大学学报(哲社版)》 2024年第3期67-74,共8页
陈荣捷的中国哲学典籍英译推动了中国哲学在英语世界的传播。本研究基于行动者网络理论,结合布迪厄场域资本概念探讨《中国哲学文献选编》翻译传播的行动者网络。陈荣捷凭借其在哲学场域内较为丰厚的社会文化资本,联合发起《中国哲学文... 陈荣捷的中国哲学典籍英译推动了中国哲学在英语世界的传播。本研究基于行动者网络理论,结合布迪厄场域资本概念探讨《中国哲学文献选编》翻译传播的行动者网络。陈荣捷凭借其在哲学场域内较为丰厚的社会文化资本,联合发起《中国哲学文献选编》项目的翻译,并在项目进行中成功招募到出版社、基金、编辑人员、学界专家等人类和非人类行动者,完成翻译生产的网络。译本出版后,出版机构的运作、专家学者以及网络读者的评论构成译本传播的行动者网络,各网络之间相对自主,但在行动进程上层层递进、交互联结,共同促进中国哲学典籍在海外的传播。 展开更多
关键词 陈荣捷 中国哲学典籍 翻译传播 行动者网络理论 社会文化资本
下载PDF
“走出去”背景下从译者角度研究提升翻译传播效果的策略--以林语堂《浮生六记》译本为例
5
作者 刘伟 《海外英语》 2024年第4期35-37,共3页
随着中国文化“走出去”战略的推进,通过翻译传播中国文化发挥着重要作用。基于尹飞舟和余承法教授提出的翻译传播6W模式,从译者角度,分析《浮生六记》林语堂译本在海外取得良好传播效果的原因,探讨译者让中国文化更有效“走出去”的策略。
关键词 中国文化 翻译传播 《浮生六记》 译者 策略
下载PDF
中国当代文学海外翻译传播若干重要问题探讨
6
作者 摆贵勤 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2024年第2期59-66,共8页
在中华文化“走出去”的现实关切下,中国当代文学海外翻译传播的必要性和紧迫性日益凸显。有必要认真总结中国当代文学的海外翻译传播经验,从翻译传播主体、翻译传播内容、翻译传播多元范式与多重制约等维度观照世界文学版图中的中国当... 在中华文化“走出去”的现实关切下,中国当代文学海外翻译传播的必要性和紧迫性日益凸显。有必要认真总结中国当代文学的海外翻译传播经验,从翻译传播主体、翻译传播内容、翻译传播多元范式与多重制约等维度观照世界文学版图中的中国当代文学海外翻译传播存在的不足和困惑,并针对面对的困境探寻提升中国当代文学海外翻译传播效果的可能路径。 展开更多
关键词 中国当代文学 翻译传播主体 翻译传播内容
下载PDF
翻译传播学视域下宁夏黄河文化对外传播研究
7
作者 吕春敏 《文化创新比较研究》 2024年第9期156-159,共4页
黄河文化是宁夏文化的重要组成部分,讲好黄河故事、宁夏故事,传播宁夏黄河文化,有助于增强文化自信,扩大宁夏文化的影响力。为了进一步提升宁夏黄河文化的对外宣传效果,该文通过文献分析法与实地调研,对宁夏黄河文化的对外传播现状进行... 黄河文化是宁夏文化的重要组成部分,讲好黄河故事、宁夏故事,传播宁夏黄河文化,有助于增强文化自信,扩大宁夏文化的影响力。为了进一步提升宁夏黄河文化的对外宣传效果,该文通过文献分析法与实地调研,对宁夏黄河文化的对外传播现状进行研究,发现宁夏黄河文化的对外传播存在国际传播复合人才缺乏、外译传播渠道单一、目的语受众对于国际化传播参与度不高等问题。基于以上问题,该文提出三种提升宁夏黄河文化对外传播的途径:积极挖掘宁夏黄河文化的内涵和元素,丰富宁夏黄河文化传播内容;利用海外社交媒体平台,拓宽对外传播渠道;根据海外受众的文化背景和思维方式,采取合适的翻译方法与翻译策略。该研究有助于促进宁夏黄河文化的对外传播,提升宁夏文化发展影响力。 展开更多
关键词 黄河文化 翻译传播 对外传播 传播现状 提升策略 翻译策略
下载PDF
文成文旅宣传片多模态翻译传播研究
8
作者 费思雨 郭玉屏 《现代语言学》 2024年第6期169-178,共10页
为把真实、立体、全面的中国介绍给世界,加强中国国际传播能力建设,在海外平台传播英译文旅宣传片发挥着重要作用。全媒体时代,对中国文旅宣传片传统英译局限在文本本身转化而不能更全面向海外受众传达信息的局面正在被多模态翻译的兴... 为把真实、立体、全面的中国介绍给世界,加强中国国际传播能力建设,在海外平台传播英译文旅宣传片发挥着重要作用。全媒体时代,对中国文旅宣传片传统英译局限在文本本身转化而不能更全面向海外受众传达信息的局面正在被多模态翻译的兴起打破。同时,为帮助浙江省有着丰富旅游资源但在国际传播力上较弱不能有效资源转化的地区,选取浙江文成宣传片进行多模态翻译传播研究有着重要意义。本研究采用了文献研究法和归纳总结法,通过多渠道探索相关文献,辩证使用文献资料,将多模态翻译与“5W”传播模型结合,对浙江文成乡村文旅宣传片进行翻译并在短视频平台传播。在浙江文成文旅宣传片翻译实践中,对多模态翻译内容、渠道、受众进行筛选,并在多模态翻译中创新性地融入网络热门语。研究使得浙江文成文旅宣传片在海外平台传播实现了从无到有的突破。有效探索了在翻译传播模型指导下,锚定翻译受众为海外“Z世代”群体,使用短视频平台作为翻译传播渠道,文旅宣传片多模态翻译中融入网络热门语的路径并展现其合理性。 展开更多
关键词 多模态翻译 翻译传播 文旅宣传
下载PDF
融通中外视域下中国政治话语对外翻译传播策略
9
作者 封琮 张莹 武广庆 《新丝路》 2024年第17期0098-0100,共3页
文章指出了中国政治话语翻译传播面临着内容、表达、立场、渠道等层面的困境,易于出现翻译后受众记不住、听不懂、没人信、传不开等问题。为化解这些困境和问题,需要构建融通中外的对外政治话语体系。这要求译者在翻译传播中国政治话语... 文章指出了中国政治话语翻译传播面临着内容、表达、立场、渠道等层面的困境,易于出现翻译后受众记不住、听不懂、没人信、传不开等问题。为化解这些困境和问题,需要构建融通中外的对外政治话语体系。这要求译者在翻译传播中国政治话语时,运用合理有效的翻译策略,包括从语言表达维度侧重“以他为基”的目的语取向,从社会文化维度侧重“以我为准”的源话语取向和从意识形态维度侧重“以我为主”的源话语取向。 展开更多
关键词 融通中外 中国政治话语 翻译传播
下载PDF
翻译传播学视域下《话说中国节》的字幕翻译
10
作者 曾玉佩 《英语广场(学术研究)》 2024年第10期15-18,共4页
《话说中国节》是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果。翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门... 《话说中国节》是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果。翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门新的交叉学科,能为字幕翻译研究提供指导。本文在翻译传播学视域下分析并总结《话说中国节》字幕翻译方法,探讨宣传短片字幕翻译应遵循的原则。 展开更多
关键词 字幕翻译 《话说中国节》 翻译传播
下载PDF
翻译传播视域下江安竹簧日本传播策略
11
作者 王梦如 《世界竹藤通讯》 2024年第1期64-70,共7页
江安竹簧作为国家级非物质文化遗产,既是四川省宜宾市的地方文化名片,也是四川竹产业的重要组成部分。随着跨越国界交流活动的日益频繁,推动中国非物质文化遗产走出国门,对于增强中国文化自信、提升国家文化软实力具有重要意义。文章以... 江安竹簧作为国家级非物质文化遗产,既是四川省宜宾市的地方文化名片,也是四川竹产业的重要组成部分。随着跨越国界交流活动的日益频繁,推动中国非物质文化遗产走出国门,对于增强中国文化自信、提升国家文化软实力具有重要意义。文章以日本为例,分析了江安竹簧海外传播的重要价值,提出了具体的传播策略。江安竹簧的日本传播可以激活地域"竹经济"、增进中日文化交流、增强民族文化自信。江安竹簧的日本传播,本质上是跨地域、跨语际的信息传递过程。在翻译传播学理论视域下,针对翻译传播的发起、翻译、传播、接受4个环节,提出筛选适合的传播客体、使用恰当的传播语言、利用多样的传播媒介、建立适时的反馈机制4大策略,助推江安竹簧"走出去"。 展开更多
关键词 江安竹簧 翻译传播 非物质文化遗产 传播 日本 四川宜宾
下载PDF
翻译传播过程视角下的文物文本翻译探究
12
作者 刘雨萱 《文物鉴定与鉴赏》 2024年第12期119-123,共5页
文物文本翻译工作是文化外译的重要部分。为进一步提高我国文物文本翻译质量、促进中华文化传播,文章从翻译传播过程视角探讨传播过程七大要素给具体翻译活动带来的影响及启示。文章认为作为传播主体的译者要不断提高自己的专业修养和... 文物文本翻译工作是文化外译的重要部分。为进一步提高我国文物文本翻译质量、促进中华文化传播,文章从翻译传播过程视角探讨传播过程七大要素给具体翻译活动带来的影响及启示。文章认为作为传播主体的译者要不断提高自己的专业修养和文化意识,同时基于传播目的和受众,充分考虑目标受众的文化背景、个体特征和心理预期,还需要发挥博物馆及文物的媒介功能,利用环境优势,合理选择翻译技巧,以达到预期的传播效果。 展开更多
关键词 传播过程 文物翻译 翻译技巧 翻译传播
下载PDF
多模态视角下新疆形象的翻译传播
13
作者 袁景 《文化产业》 2024年第25期106-108,共3页
随着媒介形态的多元化发展,新疆需加强多模态文本的对外翻译与传播,以“自塑”形象解构“他者”的负面认知。当前研究多聚焦于多模态化的国际传播策略,缺少对多模态翻译策略的关注。已有策略多从微观视角出发,缺乏系统性,且对国家、地... 随着媒介形态的多元化发展,新疆需加强多模态文本的对外翻译与传播,以“自塑”形象解构“他者”的负面认知。当前研究多聚焦于多模态化的国际传播策略,缺少对多模态翻译策略的关注。已有策略多从微观视角出发,缺乏系统性,且对国家、地区形象构建的宏观指导有限,难以直接应用于新疆形象的对外翻译与传播实践中。对此,译者应尝试立足新疆形象的外译需求,结合各类多模态文本的自身属性及已有翻译策略,提出适合新疆外宣文本的图像、视听、超文本语篇的特色化翻译策略,再通过国外主流网站平台与社交媒体向外传播。此策略的提出旨在丰富新疆形象的对外传播路径,为增强新疆形象的对外传播效力提供策略参考。 展开更多
关键词 翻译传播 多模态视角 外宣文本 形象构建 翻译策略 社交媒体 传播路径 新疆形象
下载PDF
翻译传播视域下的英译古诗传播现状和创新策略研究
14
作者 姚立佳 任静 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第7期0009-0013,共5页
本文通过对英译古诗的传播现状的考察,探讨了古诗英译作品在英译和传播方面存在的不足之处。在此基础上,提出了作品形式视频化、利用人工智能技术进行文本翻译和画面制作,以及自主推广与付费推广相结合等策略。通过这些创新策略,可以更... 本文通过对英译古诗的传播现状的考察,探讨了古诗英译作品在英译和传播方面存在的不足之处。在此基础上,提出了作品形式视频化、利用人工智能技术进行文本翻译和画面制作,以及自主推广与付费推广相结合等策略。通过这些创新策略,可以更加有效地促进古诗英译作品在自媒体时代的传播,提升作品影响力和传播效果,助力中华文化“走出去”。 展开更多
关键词 翻译传播 创新策略 英译古诗
下载PDF
基于SWOT分析的壮族天琴艺术文化国际翻译传播研究
15
作者 曾皓瑜 韦冰霞 《海外英语》 2024年第14期45-49,共5页
“一带一路”背景下,作为壮族民族文化的优秀代表,壮族天琴艺术文化被赋予了“跨文化交流”的新使命。但目前壮族天琴艺术文化保护与传承的主要场域地处祖国南疆边陲,较少对其进行国际翻译传播。因此,对其进行国际翻译传播能促进壮族天... “一带一路”背景下,作为壮族民族文化的优秀代表,壮族天琴艺术文化被赋予了“跨文化交流”的新使命。但目前壮族天琴艺术文化保护与传承的主要场域地处祖国南疆边陲,较少对其进行国际翻译传播。因此,对其进行国际翻译传播能促进壮族天琴艺术文化“走出去”,提升中华文化的国际影响力。文章基于SWOT分析法对壮族天琴艺术文化的国际翻译传播所处的内外部环境进行分析,明确其优劣势及所面临的机遇与威胁,并利用矩阵分析,进一步探究其国际翻译传播的有效策略,以达到提升国际翻译传播效果与维护国家文化安全的目的。 展开更多
关键词 壮族天琴艺术 SWOT分析 翻译传播
下载PDF
翻译传播学视阈下中国哲学典籍译介路径研究
16
作者 毋娟 《广东石油化工学院学报》 2024年第2期34-37,共4页
随着中国文化走出去战略的持续推进,中国传统文化的国际传播研究备受关注。文章在中国文化走出去的历史语境之下,借助翻译传播学“6W”的理论框架,围绕翻译传播主体、译者、客体、媒介、受体和效果等六个要素,通过丰富主体、中外合译、... 随着中国文化走出去战略的持续推进,中国传统文化的国际传播研究备受关注。文章在中国文化走出去的历史语境之下,借助翻译传播学“6W”的理论框架,围绕翻译传播主体、译者、客体、媒介、受体和效果等六个要素,通过丰富主体、中外合译、甄选客体、融通媒介、分析受体、保障效果等方法,探索中国哲学典籍译介路径,该研究可为提升中国文明的国际传播力、影响力、号召力提供新思路,有助于向世界讲述真实、立体、全面的中国哲学典故,展示可信、可爱、可敬的中国形象。 展开更多
关键词 翻译传播 中国哲学典籍 译介路径
下载PDF
翻译传播学视角下旅游网站英译的外宣研究——以陕西历史博物馆英文网站为例
17
作者 王金胜 《文化创新比较研究》 2024年第18期160-165,共6页
随着经济全球化的不断加深和互联网的不断普及,旅游网站英译成为对外宣传风景名胜、吸引国外潜在游客、塑造旅游大国形象的重要途径。目前,国内旅游网站英文版存在传播内容少、外宣效果差、受众意识弱等问题,以往鲜有学者从翻译学和传... 随着经济全球化的不断加深和互联网的不断普及,旅游网站英译成为对外宣传风景名胜、吸引国外潜在游客、塑造旅游大国形象的重要途径。目前,国内旅游网站英文版存在传播内容少、外宣效果差、受众意识弱等问题,以往鲜有学者从翻译学和传播学的交叉视角共同探讨旅游外宣问题。该文从翻译传播学的角度,结合陕西历史博物馆的英文网站,以翻译传播学的“6W”模式重点分析国内旅游英文网站在译者、翻译传播客体、媒介、受体这四个层面的问题,并总结出不同层面下旅游网站的翻译策略和传播策略,以期推动我国旅游网站的海外传播,吸引更多海外潜在游客。 展开更多
关键词 翻译传播 “6W”模式 旅游网站 外宣翻译 翻译策略 传播策略
下载PDF
人民文学出版社翻译传播网络建构过程及价值 被引量:2
18
作者 王海珠 王洪涛 《出版科学》 北大核心 2023年第6期60-65,共6页
以《哈利·波特》的成功译介为个案,考察人民文学出版社的翻译传播网络建构过程及价值,剖析网络建构对译介效果的积极作用。研究表明,人民文学出版社作为《哈利·波特》译介活动的发起者,在翻译项目发起、翻译生产和译本传播等... 以《哈利·波特》的成功译介为个案,考察人民文学出版社的翻译传播网络建构过程及价值,剖析网络建构对译介效果的积极作用。研究表明,人民文学出版社作为《哈利·波特》译介活动的发起者,在翻译项目发起、翻译生产和译本传播等环节,与作者、文学代理、译者、书商、读者等行动者相互联结,合力建构《哈利·波特》翻译传播网络并使之运作。这一网络的建构与运作扩大了译本的传播范围和社会影响,为文学翻译与传播提供了有益的借鉴价值。 展开更多
关键词 人民文学出版社 翻译传播网络 《哈利·波特》 行动者
下载PDF
河南省非物质文化遗产对外翻译传播研究 被引量:3
19
作者 邢琰 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2023年第4期36-46,共11页
河南“居天下之中”,河南省非物质文化遗产资源尽显中华文明海纳百川、兼收并蓄的特点。河南非物质文化遗产对外翻译传播工作起步和布局相对较晚,如何对外翻译传播非遗资源,推进文化自信,提升中华文明的感召力和影响力,显得尤为重要而... 河南“居天下之中”,河南省非物质文化遗产资源尽显中华文明海纳百川、兼收并蓄的特点。河南非物质文化遗产对外翻译传播工作起步和布局相对较晚,如何对外翻译传播非遗资源,推进文化自信,提升中华文明的感召力和影响力,显得尤为重要而迫切。从翻译传播学视角,探析非物质文化遗产翻译的跨文化传播属性,梳理河南省非遗对外翻译传播现状,译者宜采取灵活变通的策略,既要“以我为主”,又要关照受众;尤其需要通过强化非遗对外翻译传播内容建设和媒介能力建设,构建整体论的非遗对外翻译传播生态系统,助力中原文化传承,促进东西文明交流与互鉴。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 对外翻译传播 河南省 译介
下载PDF
翻译传播范式下粉丝型读者的身份构建及认同
20
作者 李怡嘉 韩江洪 《内蒙古财经大学学报》 2023年第5期141-148,共8页
翻译活动在一定意义上是译者对作品的再加工和再创造,读者主要以阅读接受和参与式创造的形式推动译品的对外传播。作为特殊的一类参与型读者,粉丝型读者具有群体趋同性期待、生产性消费行为、持续性“疯狂”关注、强媒介传播能力四个主... 翻译活动在一定意义上是译者对作品的再加工和再创造,读者主要以阅读接受和参与式创造的形式推动译品的对外传播。作为特殊的一类参与型读者,粉丝型读者具有群体趋同性期待、生产性消费行为、持续性“疯狂”关注、强媒介传播能力四个主要身份特征,并以十个维度作为构建其身份认同的重要范式。在翻译传播过程中,粉丝型读者是必要参与者和传播互动者,在推动译品传播时实现其对翻译过程的参与式“反哺”。 展开更多
关键词 粉丝型读者 翻译传播 参与式创造 身份认同
下载PDF
上一页 1 2 16 下一页 到第
使用帮助 返回顶部