期刊文献+
共找到586篇文章
< 1 2 30 >
每页显示 20 50 100
回归伦理学——翻译伦理研究的未来之路 被引量:1
1
作者 李征 《浙江工商大学学报》 北大核心 2023年第1期24-32,共9页
自贝尔曼以来,翻译伦理成为翻译理论研究领域的一个重要学派,但短暂的繁荣之后,翻译伦理研究进入了相对的低谷期,近年未能出现重大突破和新的理论建树。分析现有的主流翻译伦理研究与思想,可以发现它们面临困境的主要原因是研究对象、... 自贝尔曼以来,翻译伦理成为翻译理论研究领域的一个重要学派,但短暂的繁荣之后,翻译伦理研究进入了相对的低谷期,近年未能出现重大突破和新的理论建树。分析现有的主流翻译伦理研究与思想,可以发现它们面临困境的主要原因是研究对象、内涵与方法缺乏统一性,各研究未形成合力。作为伦理学的特殊分支,翻译伦理可以从伦理学学科发展、架构、概念和研究方法中汲取营养,构建翻译伦理研究的整体框架,即从元翻译伦理、规范翻译伦理和美德翻译伦理三个方面描述翻译伦理研究的全貌,确定翻译伦理研究的对象、内涵和逻辑方法。 展开更多
关键词 翻译伦理 译者伦理 规范翻译伦理 翻译伦理 美德翻译伦理
下载PDF
翻译伦理的具身性研究——以儒家身体观为视角
2
作者 葛婷婷 张小丽 《大理大学学报》 2024年第5期52-58,共7页
翻译伦理是翻译研究的一个重要维度。西方翻译伦理大多将翻译主体当作抽象的“心智主体”去研究,是一种“离身”视角的阐释。与西方身心二元的路径不同,儒家身体观将人作为“身心合一”的主体去理解,以“己身”为连接方式与他者展开伦... 翻译伦理是翻译研究的一个重要维度。西方翻译伦理大多将翻译主体当作抽象的“心智主体”去研究,是一种“离身”视角的阐释。与西方身心二元的路径不同,儒家身体观将人作为“身心合一”的主体去理解,以“己身”为连接方式与他者展开伦理实践,是一种“人本化”的具身观。以儒家身体观探讨翻译伦理的具身性研究,是以儒家身体观的“以身体之“”万物一体之仁”为核心来阐释翻译伦理的内涵,指向探寻译者如何“修身”、理解翻译伦理客体的扩容、解读“身体作为伦理”的始源意义。这不仅对于译者“成己“”成物”的价值方面具有拓展性意义,而且也为翻译伦理研究注入新的解释空间。 展开更多
关键词 翻译伦理 儒家身体观 修身 成己 成物
下载PDF
浅谈译者与翻译伦理的关系
3
作者 张立轩宏 冯洁 《今古文创》 2024年第14期93-95,共3页
本文结合翻译伦理的相关知识和要求,分析了译者的翻译伦理诉求,不同层次的翻译伦理诉求对译者而言就会有不同的要求和义务,译者如何做才能在翻译过程中满足相应的要求,尽到相应的义务和责任,以及不同的伦理诉求和译者最终的做法对译作... 本文结合翻译伦理的相关知识和要求,分析了译者的翻译伦理诉求,不同层次的翻译伦理诉求对译者而言就会有不同的要求和义务,译者如何做才能在翻译过程中满足相应的要求,尽到相应的义务和责任,以及不同的伦理诉求和译者最终的做法对译作的传播和不同文化之间的交流产生的影响。最后就一名合格的翻译人员如何规范自己提出一点见解。 展开更多
关键词 译者 翻译伦理 规范
下载PDF
翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本 被引量:1
4
作者 姜志文 《今古文创》 2024年第23期101-103,共3页
《西游记》融合了丰富的佛教、儒教和道教思想,其中包含大量的文化负载词,这类词的正确翻译对中国文化对外传播、提升中国软实力有着重要意义。本文以翻译伦理学为指导,对余国藩与詹纳尔《西游记》译本中法器的英译进行对比研究。
关键词 《西游记》 翻译伦理 文化负载词 法器翻译
下载PDF
翻译伦理视角下的儿童文学文本翻译——以潘帕《芒果街上的小屋》中译本为例
5
作者 柳凤琼 《现代语言学》 2024年第2期1119-1124,共6页
20世纪末,切斯特曼(Chesterman)总结出了四大翻译伦理模式,即再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理以及基于规范的伦理。本文以潘帕《芒果街上的小屋》中译本为例,通过译例分析的方式,分析四种伦理模式在儿童文学翻译中的具体体现以及各... 20世纪末,切斯特曼(Chesterman)总结出了四大翻译伦理模式,即再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理以及基于规范的伦理。本文以潘帕《芒果街上的小屋》中译本为例,通过译例分析的方式,分析四种伦理模式在儿童文学翻译中的具体体现以及各模式之间可能会产生的矛盾,探索儿童文学翻译中译者所使用的具体翻译策略。分析结果表明,儿童文学文本的翻译会在再现的前提下,更多注重服务的伦理,同时也会在实现服务伦理的前提下,通过各种翻译策略和翻译方法,对其它伦理进行最大程度的弥补。 展开更多
关键词 翻译伦理 翻译策略 儿童文学翻译
下载PDF
法家典籍的法治思想英译探析:翻译伦理视角
6
作者 韦思聪 《海外英语》 2024年第8期32-34,共3页
在中国历史上,法家以“法”贯穿其理念核心,由法家先驱商鞅及其学派后人所撰写的《商君书》,业已成为展示中华古代法律文化的代表。文章以客观性、描写性、可操作性为参考要素,基于安德鲁·切斯特曼的三大翻译伦理,即再现伦理、交... 在中国历史上,法家以“法”贯穿其理念核心,由法家先驱商鞅及其学派后人所撰写的《商君书》,业已成为展示中华古代法律文化的代表。文章以客观性、描写性、可操作性为参考要素,基于安德鲁·切斯特曼的三大翻译伦理,即再现伦理、交际伦理、规范伦理,探析戴闻达和尤锐两位译者如何译介《商君书》中具有积极意义的法治思想。研究发现,两位译者基本遵从上述翻译伦理,但对部分法治内容的表述仍有不足。因此,需要进一步探索适宜的翻译伦理模式,以更好译介我国古代优秀的法治思想。 展开更多
关键词 翻译伦理 《商君书》 法治思想 商鞅 法家典籍
下载PDF
翻译伦理学:问题反思与学科重构
7
作者 张广法 吴建 《外语教育研究》 2023年第3期65-72,共8页
在过去的四十多年间,翻译伦理研究获得了长足的发展,但仍存在一些问题。在充分考虑翻译学和伦理学的学科特点的基础上,提出规范翻译伦理研究和描写翻译伦理研究的翻译伦理学二元学科架构,分别阐述了其研究对象、研究目标和研究方法,重... 在过去的四十多年间,翻译伦理研究获得了长足的发展,但仍存在一些问题。在充分考虑翻译学和伦理学的学科特点的基础上,提出规范翻译伦理研究和描写翻译伦理研究的翻译伦理学二元学科架构,分别阐述了其研究对象、研究目标和研究方法,重构了翻译伦理学的研究框架。 展开更多
关键词 翻译伦理 规范翻译伦理 描写翻译伦理 学科重构
下载PDF
翻译伦理视角下《牡丹亭》英译本对比研究 被引量:2
8
作者 谢世坚 梁琪婉 《重庆第二师范学院学报》 2023年第4期28-33,127,共7页
运用切斯特曼的翻译伦理理论,从再现伦理和交际伦理两个维度研究明代著名剧作家汤显祖《牡丹亭》的四个英译本在处理典故、集唐诗以及人物情感台词的翻译时体现的翻译伦理。通过实例分析四个英译本所体现的翻译伦理观,以及各译本达到的... 运用切斯特曼的翻译伦理理论,从再现伦理和交际伦理两个维度研究明代著名剧作家汤显祖《牡丹亭》的四个英译本在处理典故、集唐诗以及人物情感台词的翻译时体现的翻译伦理。通过实例分析四个英译本所体现的翻译伦理观,以及各译本达到的文化翻译效果,可见译者各有所长、各有所重,而当前各译本往往仅在局部符合个别翻译伦理观。在大力推动“中国文化走出去”的当下,翻译伦理视角下的翻译研究可为中国戏剧经典作品的外译实践提供理论参考,为翻译研究开辟新的路径。 展开更多
关键词 翻译伦理 《牡丹亭》 再现伦理 交际伦理
下载PDF
机器翻译影响下的国内翻译伦理观建构研究 被引量:1
9
作者 田忠山 雷佳琳 《宜春学院学报》 2023年第10期96-100,共5页
经过几十年的发展,机器翻译逐渐走向成熟,这对译者造成了很大的影响,翻译伦理问题同样发生了根本转变,国内翻译伦理观急需重新建构。以新时期翻译类型、文本性质、翻译主体界限、译者角色以及翻译行业转型为主,对其伦理问题作出具体阐释... 经过几十年的发展,机器翻译逐渐走向成熟,这对译者造成了很大的影响,翻译伦理问题同样发生了根本转变,国内翻译伦理观急需重新建构。以新时期翻译类型、文本性质、翻译主体界限、译者角色以及翻译行业转型为主,对其伦理问题作出具体阐释,翻译伦理观新建构的影响因素作出具体分析,以及在新建构上给予一些建议:理解人机的正确融合,厘清严谨的人工翻译,正视以客户为中心原则的语言服务业等,借此为中国未来翻译伦理的深入研究提供一定启示。 展开更多
关键词 翻译伦理 机器翻译 伦理
下载PDF
朝向开放、正义的翻译伦理建构--莫伊拉•安吉莱利教授访谈录
10
作者 张翠玲 莫伊拉·安吉莱利 《外国语文研究》 2023年第3期1-8,共8页
伦理问题是翻译研究中的持久议题,在最近十余年间获得长足发展。近年随着人工智能的突飞猛进和国际局势的变幻莫测,伦理问题更显迫切。然而围绕翻译伦理,仍然有诸多概念亟需厘清。莫伊拉•安吉莱利(Moira Inghilleri)现为美国马萨诸塞大... 伦理问题是翻译研究中的持久议题,在最近十余年间获得长足发展。近年随着人工智能的突飞猛进和国际局势的变幻莫测,伦理问题更显迫切。然而围绕翻译伦理,仍然有诸多概念亟需厘清。莫伊拉•安吉莱利(Moira Inghilleri)现为美国马萨诸塞大学阿默斯特分校比较文学教授,翻译研究中心主任。其研究领域涉及社会翻译学、翻译伦理、移民和翻译、符号学与翻译,尤其在翻译伦理和移民口译研究方面著述丰厚。笔者于2022年访学期间旁听安吉莱利教授的翻译课程,就“翻译伦理”这一话题多次同她展开探讨。在本次访谈中,安吉莱利教授就伦理的基本涵义、理论流派以及翻译伦理的主要研究内容、路径、以及理论建构等问题进行了详述,并对翻译伦理教学提出了建设性的意见。访谈以英文进行,由笔者翻译整理成文。 展开更多
关键词 翻译伦理 翻译伦理教学 开放 正义
下载PDF
翻译伦理视角下字幕翻译研究——以《使女的故事Ⅰ》为例
11
作者 周小青 杨维秀 《现代语言学》 2023年第4期1650-1655,共6页
在全球化日益加深,跨文化交际活动日益频繁的大背景下,影视行业蓬勃发展。而字幕翻译作为影视作品中重要的翻译形式之一,则具有承载影片情节和意义的重要作用。因此,众多学者正日益关注字幕翻译的原则、方法和策略研究。本文以美国电视... 在全球化日益加深,跨文化交际活动日益频繁的大背景下,影视行业蓬勃发展。而字幕翻译作为影视作品中重要的翻译形式之一,则具有承载影片情节和意义的重要作用。因此,众多学者正日益关注字幕翻译的原则、方法和策略研究。本文以美国电视剧《使女的故事I》的字幕翻译为例进行分析,从安德鲁•切斯特曼翻译伦理的五个方面,举例论证该剧字幕翻译当中的伦理性。结果表明,译者在翻译伦理的指导下,选择了适当的翻译策略来完成《使女的故事I》的字幕翻译工作,因此,译文符合翻译伦理的要求。 展开更多
关键词 字幕翻译 翻译伦理 《使女的故事I》
下载PDF
翻译伦理——安东尼•皮姆翻译理论研究及实例分析
12
作者 唐瑜瑜 李莉华 《现代语言学》 2023年第9期3925-3930,共6页
本文介绍并梳理了安东尼•皮姆的翻译理论,主要包括他的合作共赢翻译伦理观和其中的交易成本与风险控制思想,基于此,作者分析了该理论思想在作家莫言的《天堂蒜薹之歌》英译本中的实践指导意义,得出结论,该译本的译者比较符合安东尼•皮... 本文介绍并梳理了安东尼•皮姆的翻译理论,主要包括他的合作共赢翻译伦理观和其中的交易成本与风险控制思想,基于此,作者分析了该理论思想在作家莫言的《天堂蒜薹之歌》英译本中的实践指导意义,得出结论,该译本的译者比较符合安东尼•皮姆翻译伦理观的指导,以沟通协调两种不同文化的身份,成功地实现了翻译活动的合作共赢。 展开更多
关键词 安东尼•皮姆 翻译伦理 莫言 《天堂蒜薹之歌》
下载PDF
《呼兰河传》英译本文化负载词翻译伦理研究
13
作者 刘荣花 陈雯 《今古文创》 2023年第23期106-109,共4页
文化负载词是最具民族文化特色的词语,承载着民族所特有的文化内涵。译文的质量与文化负载词的翻译质量息息相关。本文根据切斯特曼提出的再现、服务、交际、规范、承诺五种翻译伦理模式,分析探究了葛浩文在翻译《呼兰河传》中文化负载... 文化负载词是最具民族文化特色的词语,承载着民族所特有的文化内涵。译文的质量与文化负载词的翻译质量息息相关。本文根据切斯特曼提出的再现、服务、交际、规范、承诺五种翻译伦理模式,分析探究了葛浩文在翻译《呼兰河传》中文化负载词的翻译策略。研究发现:葛浩文在进行翻译策略选取时,充分发挥译者主观能动性,在翻译伦理的规约下,根据不同情境选取不同翻译策略,体现了平等、尊重和良性的互动,为文化负载词的翻译提供了新思路。 展开更多
关键词 《呼兰河传》英译本 文化负载词 翻译伦理
下载PDF
翻译伦理视角下的内蒙古民俗文化翻译
14
作者 曹亚男 苗凤波 《品位·经典》 2023年第11期61-63,共3页
内蒙古民俗文化是中华优秀传统文化的重要组成部分,是中国文化瑰宝星河里一颗璀璨夺目的明星,它真实地反映了我国内蒙古地区民族的日常生活、风俗习惯、历史文化及风土人情等。而内蒙古民俗文化的翻译则是将该文化展示于世界大舞台的重... 内蒙古民俗文化是中华优秀传统文化的重要组成部分,是中国文化瑰宝星河里一颗璀璨夺目的明星,它真实地反映了我国内蒙古地区民族的日常生活、风俗习惯、历史文化及风土人情等。而内蒙古民俗文化的翻译则是将该文化展示于世界大舞台的重要媒介。本研究在翻译伦理的视角下,从安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式入手分析和阐述内蒙古民俗文化翻译,旨在将中国少数民族文化成功传向世界,发扬光大,从而提高我国民族文化的影响力。 展开更多
关键词 内蒙古民俗文化 民俗文化翻译 安德鲁·切斯特曼 翻译伦理
下载PDF
从翻译伦理看文学翻译中的“创造性叛逆”
15
作者 赵九宵 《现代语言学》 2023年第3期906-911,共6页
在后现代背景下,译者从幕后走向台前,其主体性受到重视。面临诸多选择,译者在对原文进行创造性转化的过程中,除了受到意识形态、诗学等因素的影响,还受到翻译伦理的制约,“胡译”和“乱译”不是译者进行“创造性叛逆”的保护罩。翻译伦... 在后现代背景下,译者从幕后走向台前,其主体性受到重视。面临诸多选择,译者在对原文进行创造性转化的过程中,除了受到意识形态、诗学等因素的影响,还受到翻译伦理的制约,“胡译”和“乱译”不是译者进行“创造性叛逆”的保护罩。翻译伦理除了涉及翻译规范,还涉及译者个人道德问题,对翻译规范的选择体现不同译者一定的价值取向和道德素养。“创造性叛逆”和遵循一定的翻译伦理并不相互矛盾,译者在对翻译规范进行价值判断的基础上,同时依据自身道德对原文的异质性进行创造性转换。因此,“创造性叛逆”是译者所遵循的伦理规范背后的价值取向和道德视域下个体差异性凸显的表征。 展开更多
关键词 译介学 “创造性叛逆” 翻译伦理 文学翻译
下载PDF
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析--以翻译伦理为视角
16
作者 方美珍 《武夷学院学报》 2023年第4期54-58,共5页
以翻译伦理理论为指导,对《礼记》的两个英译本,即理雅各、林语堂的译本进行比较,具体从译者动机、责任履行和交际效果三个方面探讨两个译本的异同以及译者所采取的翻译策略,以期为中国古代典籍的翻译提供一些借鉴经验。
关键词 《礼记》 翻译伦理 理雅各 林语堂 英译本对比
下载PDF
翻译伦理的本质探析———以澳门地区中医医疗机构的双语公示语为例
17
作者 吴伟华 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2023年第1期104-107,共4页
目前的翻译伦理理论以切斯特曼提出的五种模式最具代表性,但这些模式间既各自为政又交叉重叠甚至互相矛盾,其根源是各模式之间的关系没有以翻译伦理的本质为纲进行辨析。翻译伦理各模式之间的内在联系和本质共性是“忠”,翻译伦理的核... 目前的翻译伦理理论以切斯特曼提出的五种模式最具代表性,但这些模式间既各自为政又交叉重叠甚至互相矛盾,其根源是各模式之间的关系没有以翻译伦理的本质为纲进行辨析。翻译伦理各模式之间的内在联系和本质共性是“忠”,翻译伦理的核心要求就是选择要忠于的对象。以此为据分析澳门地区中医医疗机构的双语公示语,发现无论是保留还是转换文本类型,从翻译伦理的本质而言都是在选择译文要忠于的对象。 展开更多
关键词 翻译伦理 文本类型 公示语 澳门地区中医医疗机构
下载PDF
生态翻译伦理视域下的“多维整合”原则探析——以合肥包公园旅游文本英译为例
18
作者 张梦雅 王倩倩 《黑河学院学报》 2023年第2期112-114,117,共4页
为提升译语文本对相应的语言、文化及交际生态体系动态变化的适应性,达到“适者长存”的目标,运用生态翻译伦理中的“多维整合”原则,探索译语在语言维、文化维和交际维上的合理转换方法。以合肥包公园旅游文本的英译为例,将“多维整合... 为提升译语文本对相应的语言、文化及交际生态体系动态变化的适应性,达到“适者长存”的目标,运用生态翻译伦理中的“多维整合”原则,探索译语在语言维、文化维和交际维上的合理转换方法。以合肥包公园旅游文本的英译为例,将“多维整合”原则用于指导及评价景区的牌示英译,尝试在译语生态中构建与原语语句结构、文化内涵和交际作用上大致平衡和对等的译语文本,提升译语在新生态系统中的适应度,促进境外旅行者对华旅游原汁原味的沉浸式体验,推动跨文化交流和安徽省优质旅游资源的推广。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译伦理 多维整合 旅游文本英译
下载PDF
刍议现代翻译伦理
19
作者 索朗确吉 《攀登(藏文版)》 2023年第1期147-151,共5页
翻译伦理由法国翻译家安托瓦纳•贝尔曼于上世纪80年代提出,不仅在国外翻译学界产生重要影响,在国内也受到了广泛关注。翻译伦理需要综合考虑翻译主体的价值取向、翻译行为规范和译作规范,属于伦理范畴。在藏族翻译学中没有翻译伦理的专... 翻译伦理由法国翻译家安托瓦纳•贝尔曼于上世纪80年代提出,不仅在国外翻译学界产生重要影响,在国内也受到了广泛关注。翻译伦理需要综合考虑翻译主体的价值取向、翻译行为规范和译作规范,属于伦理范畴。在藏族翻译学中没有翻译伦理的专门研究,但是藏族翻译理论中具有大量译者品质方面的研究,从中可以透视出藏族翻译学对于翻译伦理的重视性。 展开更多
关键词 翻译伦理 翻译理论 价值取向 规范
下载PDF
翻译伦理视角下《新世纪爱情故事》的英译研究
20
作者 刘蜜 《今古文创》 2023年第15期119-121,共3页
《新世纪爱情故事》是中国先锋派作家代表人物残雪的一部重要作品,该作品蕴含着浓厚的东方美感与巫楚文化色彩,展现了独特的民族文化与叙事手法。本文从切斯特曼翻译伦理视阈对译者安娜莉丝·芬尼根·瓦斯曼(Annelise Finegon W... 《新世纪爱情故事》是中国先锋派作家代表人物残雪的一部重要作品,该作品蕴含着浓厚的东方美感与巫楚文化色彩,展现了独特的民族文化与叙事手法。本文从切斯特曼翻译伦理视阈对译者安娜莉丝·芬尼根·瓦斯曼(Annelise Finegon Wasmoen)的英译本进行探究,挖掘“残雪热”现象背后的翻译伦理与翻译策略选择,旨在为此类中国前卫文学走向世界舞台提供有益借鉴。 展开更多
关键词 翻译伦理 中国前卫文学 残雪
下载PDF
上一页 1 2 30 下一页 到第
使用帮助 返回顶部