期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《离骚》英译看杨宪益早期翻译伦理观 被引量:4
1
作者 胡琴 刘孔喜 《绍兴文理学院学报》 2017年第3期108-113,共6页
杨宪益在翻译、外国文学研究及文化传播方面成就卓著,但其翻译思想却很少受到全面系统的研究,尤其是其早期翻译活动和翻译观受关注甚少。杨宪益早期的中国文学翻译活动以"玩译"《离骚》开端,表面看来其译文与原文存在语义信... 杨宪益在翻译、外国文学研究及文化传播方面成就卓著,但其翻译思想却很少受到全面系统的研究,尤其是其早期翻译活动和翻译观受关注甚少。杨宪益早期的中国文学翻译活动以"玩译"《离骚》开端,表面看来其译文与原文存在语义信息不对称,与传统狭义上的"忠实"翻译伦理相冲突,但诗体美感的再创造又体现了强烈的译者主体性倾向。至其中后期的职业翻译人生,杨宪益的翻译指导思想逐渐向直译为主的"异化"翻译伦理观嬗变。 展开更多
关键词 杨宪益 《离骚》 翻译伦理观 译者主体性
下载PDF
中西方翻译伦理观解读及未来发展趋势研究 被引量:1
2
作者 张媛 《保山学院学报》 2016年第3期36-39,共4页
翻译伦理研究现如今成为翻译学科研究的热点之一。旨在对翻译伦理思想的研究范围进行解读,同时梳理与归纳中西方翻译伦理思想研究现状,分析其主流理论家如皮姆、贝尔曼、彻斯特曼的伦理思想体系,分析中国研究者的翻译伦理研究现状及局限... 翻译伦理研究现如今成为翻译学科研究的热点之一。旨在对翻译伦理思想的研究范围进行解读,同时梳理与归纳中西方翻译伦理思想研究现状,分析其主流理论家如皮姆、贝尔曼、彻斯特曼的伦理思想体系,分析中国研究者的翻译伦理研究现状及局限性,进一步剖析翻译伦理的研究范围、翻译主体的权利、责任的相对性以及译者的职业伦理等问题,尝试探索译者的道德伦理体系构建。其研究结果一则可拓展翻译伦理思想的研究范围,二则可挖掘中国翻译伦理转向的研究深度,便于构建和谐、有序的翻译伦理理论体系,同时也为今后的国内翻译理论发展及翻译制度的伦理建设提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 翻译伦理观 中西方 发展趋势
下载PDF
等级式信息传播模式与翻译伦理观建构
3
作者 季红 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期118-121,共4页
在翻译伦理建构中,过度强调文化异质差异,会造成目的语受众的排他性。于是,译者应采取"先认同再分级说服接受"的翻译策略,这是一种尝试性的等级式信息比率传播模式的翻译策略。此策略有一定的可操作性,但该传播模式运用不当... 在翻译伦理建构中,过度强调文化异质差异,会造成目的语受众的排他性。于是,译者应采取"先认同再分级说服接受"的翻译策略,这是一种尝试性的等级式信息比率传播模式的翻译策略。此策略有一定的可操作性,但该传播模式运用不当可能会造成文化侵入的嫌疑,于是开放、互动、包容、互惠翻译伦理观的建构就显得十分必要。 展开更多
关键词 文化异质差异 等级式信息比率传播模式 翻译伦理观建构
下载PDF
翻译伦理观下的中国特色词汇翻译
4
作者 李静涵 《文教资料》 2017年第31期32-33,共2页
翻译属于一种伦理交往活动,也是一种文化转向。从评判角度而言,翻译伦理可作为文化交流的良好契合点,目的在于达到交流限度,实现理解及交流。中国特色词汇沿袭民族文化与中国历史,对翻译伦理观下的中国特色词汇翻译研究十分重要。本文... 翻译属于一种伦理交往活动,也是一种文化转向。从评判角度而言,翻译伦理可作为文化交流的良好契合点,目的在于达到交流限度,实现理解及交流。中国特色词汇沿袭民族文化与中国历史,对翻译伦理观下的中国特色词汇翻译研究十分重要。本文以翻译伦理定义为出发点,详述了中国特色词汇内容,着重探讨了翻译伦理观下的中国特色词汇翻译。 展开更多
关键词 翻译伦理观 中国特色词汇翻译 定义
下载PDF
翻译伦理批评的理论审视
5
作者 申连云 高春天 《浙江教育学院学报》 2010年第6期35-41,共7页
翻译不是对固定意义的发现,也不是语言之间按照客观规律的机械转换。既然原文和译文之间不是一种因果决定关系,那么译者就是自由的:在各种可能性中做出选择和决策。既然译者享有自由,那么翻译研究中就存在一个伦理层面,就需要从伦理道... 翻译不是对固定意义的发现,也不是语言之间按照客观规律的机械转换。既然原文和译文之间不是一种因果决定关系,那么译者就是自由的:在各种可能性中做出选择和决策。既然译者享有自由,那么翻译研究中就存在一个伦理层面,就需要从伦理道德角度对译者的自由意志做出评价,开展批评。从否认译文是原文的镜像反映,到讨论译者的道德责任,这是解构主义翻译研究的自然延伸和应有之义。在解构主义者看来,当代译者的道德责任就是解构中心,拆解同一性,维持差异性。 展开更多
关键词 翻译伦理 翻译批评 解构主义翻译伦理观
下载PDF
文化旅游外宣翻译的生态翻译伦理解读——基于池州杏花村外宣翻译实践 被引量:1
6
作者 高扬 余义兵 《池州学院学报》 2022年第1期24-28,共5页
以生态翻译学为理论指导,结合池州杏花村文化旅游外宣翻译实践,采取文本描述分析的方法,探讨生态翻译伦理观视角下文化旅游外宣翻译中译者的翻译伦理体现,明确译者的地位和作用,回应“为何译”即“译有所为”的问题。分析表明译者的翻... 以生态翻译学为理论指导,结合池州杏花村文化旅游外宣翻译实践,采取文本描述分析的方法,探讨生态翻译伦理观视角下文化旅游外宣翻译中译者的翻译伦理体现,明确译者的地位和作用,回应“为何译”即“译有所为”的问题。分析表明译者的翻译伦理集中落实“译者责任”的原则,实践“多维整合”的原则,推进“多元共生”的原则,最终达到译出语和译入语系统中语言和文化生态平衡和谐的目标,保障较高整合适应选择度译文,达成文化旅游外宣译有所为的目的。 展开更多
关键词 生态翻译伦理观 池州杏花村 文化旅游外宣翻译
下载PDF
Return to ethics: On translators' norms of honor and shame 被引量:6
7
作者 霍跃红 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期39-45,共7页
Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the int... Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the introduction of deconstruction into translation, traditional translation theories have been greatly affected. The traditional principle like faithfulness to the source text and the writer has been attacked and the translator's subjectivity and creativity have been greatly advocated. Under such circumstances, this paper, however, holds that translation studies should turn to ethics for the messy situation, and translators should be able to identify norms of honor and shame in translation practice. 展开更多
关键词 translation studies DECONSTRUCTION ethics in translation norms of honor and shame
下载PDF
以《原富》和《国富论》的对比分析为例
8
作者 蒋黎诗 《吉林省教育学院学报(中旬)》 2015年第3期116-117,共2页
翻译伦理观讨论翻译活动中所涉及的各个方面及其相互关系。学者切曼斯特提出了四种伦理模式,它们相互独立、互为补充、互有重叠。它们分别是再现模式、服务模式、交际模式和规范模式,这对该研究的开展颇具借鉴意义。在经典著作(如《国... 翻译伦理观讨论翻译活动中所涉及的各个方面及其相互关系。学者切曼斯特提出了四种伦理模式,它们相互独立、互为补充、互有重叠。它们分别是再现模式、服务模式、交际模式和规范模式,这对该研究的开展颇具借鉴意义。在经典著作(如《国富论》)的翻译中,再现模式和服务模式对译文的重要性以及对译者的指导意义举足轻重。 展开更多
关键词 翻译伦理观 国富论 翻译伦理模式
下载PDF
生态翻译学之三大哲学价值功能 被引量:22
9
作者 刘军平 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第1期1-8,F0003,共9页
本文认为,生态翻译学作为一种革命性、建构性和阐释性的翻译范式,体现了生态翻译宇宙论、生态翻译知识论和生态翻译伦理观的三大哲学价值功能。在"关联序链"过程中,翻译活动作为此在的"小宇宙"(microcosm),与自然... 本文认为,生态翻译学作为一种革命性、建构性和阐释性的翻译范式,体现了生态翻译宇宙论、生态翻译知识论和生态翻译伦理观的三大哲学价值功能。在"关联序链"过程中,翻译活动作为此在的"小宇宙"(microcosm),与自然和社会这个共在的"大宇宙"(macrocosm)进行异质同构,促进了翻译活动中诸要素的共荣共生,实现了从"天人合译"到"天人合一"的翻译生态境界。生态翻译学的知识论范式把转换过程建立在生命过程的动态功能之上,衍生出一种以"生生"为主导的新的翻译知识形态。其知识论的构建展现了对工具理性的反思和主客二分模式的批判,突出了翻译的生命价值和人与世界的互动。生态翻译学的伦理观彰显了译者应承担起翻译的生态责任和生态翻译伦理。它有利于翻译界重新思考人与自然、人与社会的关系,培养译者的生态意识,超越我族中心主义和人类中心主义。 展开更多
关键词 生态翻译 “天人合译” 生态翻译宇宙论 生态翻译知识论 生态翻译伦理观
原文传递
文化、权力、伦理与音译——音译与三大“转向”的历时性研究
10
作者 王若男 《现代英语》 2021年第20期65-67,共3页
当代翻译界出现了多种"转向"快速交替的现象,从二十世纪八九十年代的"文化转向"到二十一世纪初的"权力转向",再到近几年兴起的"伦理转向"。不同时期汉英互为音译的现象与这些"转向"... 当代翻译界出现了多种"转向"快速交替的现象,从二十世纪八九十年代的"文化转向"到二十一世纪初的"权力转向",再到近几年兴起的"伦理转向"。不同时期汉英互为音译的现象与这些"转向"带来的不同翻译研究范式及方法之间有着密切的关系,因此,只有进行音译词汇与翻译三大"转向"的历时性研究,才能深入挖掘出翻译研究"转向"发展的理论意义及其对现实的指导作用。 展开更多
关键词 音译 翻译转向 文化 权力意志 翻译伦理观
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部