期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从WTO文本翻译看译文的可接受性 被引量:7
1
作者 陈明瑶 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第11期53-54,58,共3页
WTO文本主要为法律类文本。WTO文本英语可以说是法律英语中的一个分支,具有专门的语体。要提高译文的可接受性,就要注意文本的特殊语义信息与风格信息的传递,使译文读起来既符合原文的意思,又顺应汉语的阅读理解习惯,使译入语读者... WTO文本主要为法律类文本。WTO文本英语可以说是法律英语中的一个分支,具有专门的语体。要提高译文的可接受性,就要注意文本的特殊语义信息与风格信息的传递,使译文读起来既符合原文的意思,又顺应汉语的阅读理解习惯,使译入语读者获得原文读者同样的效果。 展开更多
关键词 WTO文本 翻译信息传递 可接受性
下载PDF
论翻译的交际功能
2
作者 平洪 《广州师院学报(社会科学版)》 1991年第1期68-73,共6页
长期以来,翻译界偏重于研究语言形式的转换,而忽视了语言的交际功能。本文试用现代语言学的理论,考察翻译的交际过程和交际功能,引述中国著名翻译家的理论与实践,证明译文读者是翻译交际的终点。要达到这一终点,译者应克服翻译中... 长期以来,翻译界偏重于研究语言形式的转换,而忽视了语言的交际功能。本文试用现代语言学的理论,考察翻译的交际过程和交际功能,引述中国著名翻译家的理论与实践,证明译文读者是翻译交际的终点。要达到这一终点,译者应克服翻译中语言形式和文化背景的障碍,以求产生出能代替原文的译文,让译文的读者能获得同原文的读者相同的功能效应。 展开更多
关键词 翻译 交际功能 译文动态效应对等 翻译信息传递 语言代码 文化语境 译文读者 信息反馈
全文增补中
Exploring Web News Translation The Problems and Strategy of Web News in Taiwan
3
作者 GUO Lei 《Sino-US English Teaching》 2012年第12期1788-1792,共5页
Web news translation demands that translators work in a short time frame, and speed in transmitting information is vitally important in a highly competitive news market. However, they should still be concerned with qu... Web news translation demands that translators work in a short time frame, and speed in transmitting information is vitally important in a highly competitive news market. However, they should still be concerned with quality control as the most important factor in grabbing the audience's attention. This paper uses statistical research to investigate American audiences' preferences for receiving news, and to identify the problems and questions of Web international news in Taiwan, focusing on three main news websites in Taiwan. The aim of this paper is to establish an argument that the translator could make a contribution to Taiwan's Web news production by using right strategies to improve the translation. By analyzing news websites in Taiwan and comparing new trends of Web news, this paper studies several strategies of Web news translation. 展开更多
关键词 news websites news translation translation strategies
下载PDF
浅析张培基的翻译思想及其译品赏析 被引量:1
4
作者 曾雅琳 《财讯》 2016年第12期58-58,共1页
张培基先生是我国著名的翻译家、教育家。在文学翻译特别是中国现代散文翻译方面具有高深造诣。本文从张培基先生多年来翻译实践的结晶—《英译中国现代散文选》中挑选典型的译例从选材、翻译思想、翻译风格、散文翻译审美信息的传递进... 张培基先生是我国著名的翻译家、教育家。在文学翻译特别是中国现代散文翻译方面具有高深造诣。本文从张培基先生多年来翻译实践的结晶—《英译中国现代散文选》中挑选典型的译例从选材、翻译思想、翻译风格、散文翻译审美信息的传递进行了分析,最后对张培基的翻译观点和卓越贡献进行了归纳总结。 展开更多
关键词 张培基 《英译中国现代散文选》 翻译思想 散文翻译的审美信息传递
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部