期刊文献+
共找到70篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
象征机制下的翻译修辞——以中原古代诗词译 作为例
1
作者 张小青 《炫动漫》 2023年第2期0052-0054,共3页
修辞学认为客观现实是不存在的,现实是人们在谈论它时所使用的修辞构成的,即现实是一种象征性的创造。伯克针对这一现象提出象征机制的概念,如人类努力实现诸如教育,政治,宗教和金融等领域的目标,实际上,这些诉求都源于人类的象征机制... 修辞学认为客观现实是不存在的,现实是人们在谈论它时所使用的修辞构成的,即现实是一种象征性的创造。伯克针对这一现象提出象征机制的概念,如人类努力实现诸如教育,政治,宗教和金融等领域的目标,实际上,这些诉求都源于人类的象征机制。象征是修辞赖以传播的媒介,翻译实践又脱离不了修辞的象征力量。本文试梳理象征机制在翻译中引领译者对源文化修辞形象展开的三种操作,即展现,还原和对等,并以中原古代诗词译介作为案例,强调象征机制对翻译实践的指导作用。 展开更多
关键词 象征机制 翻译修辞 中原古代诗词
下载PDF
翻译修辞学的基本问题 被引量:22
2
作者 杨莉藜 《外语研究》 2001年第1期71-73,共3页
本文尝试勾勒翻译修辞学的主要理论框架 ,阐述该研究领域的范畴、对象、方法。文章认为翻译修辞学是一门研究翻译中的词语、句式以及文体选择的学问 ,翻译修辞标准的建立和修辞资源的系统描述是该理论中两个亟待解决的问题。
关键词 翻译修辞 对象 方法 修辞标准 修辞资源描述
下载PDF
翻译修辞视角下的译本认同建构——以《保卫延安》沙博理英译本为例 被引量:3
3
作者 李克 朱虹宇 《外国语文》 北大核心 2022年第1期107-115,共9页
国家翻译实践作为建构国家形象的途径之一,其制度化译本担负着传播民族形象、赢得外部世界认同的重任。本文以制度化译者代表沙博理英译长篇小说《保卫延安》(Defend Yanan!)为例,从修辞学家哈里克提出的四种象征资源,即论辩内容、诉求... 国家翻译实践作为建构国家形象的途径之一,其制度化译本担负着传播民族形象、赢得外部世界认同的重任。本文以制度化译者代表沙博理英译长篇小说《保卫延安》(Defend Yanan!)为例,从修辞学家哈里克提出的四种象征资源,即论辩内容、诉求策略、话语建构方式和美学手段为出发点,探究该译本中体现的译者修辞努力,以期为提升国家翻译实践中的制度化译本质量和传播效果提供借鉴。 展开更多
关键词 翻译修辞 制度化译本 《保卫延安》 认同 象征资源
下载PDF
翻译修辞学:多维研究与系统构建 被引量:6
4
作者 冯全功 《语言教育》 2016年第3期61-67,72,共8页
修辞与翻译本质上都是一种言语交际行为,两者结合的研究源远流长。作为两门亲缘性很强的学科,修辞学与翻译学的互动催生出了翻译修辞学这一"分支学科",已引起了部分学者的初步思考。本文从翻译修辞学的八大维度,即技巧维度、... 修辞与翻译本质上都是一种言语交际行为,两者结合的研究源远流长。作为两门亲缘性很强的学科,修辞学与翻译学的互动催生出了翻译修辞学这一"分支学科",已引起了部分学者的初步思考。本文从翻译修辞学的八大维度,即技巧维度、认知维度、美学维度、诗学维度、哲学维度、文化维度、伦理维度与交际维度,介绍了各个维度中的具体论题、研究潜力以及各维度之间的相互关系,旨在为翻译修辞学的系统构建勾勃出一个论题系统,为学界进一步研究提供参考。除了论题系统,翻译修辞学的系统构建还需理清其学科归属、研究对象、研究意义、研究原则与研究方法等,本文对之亦有所简介。 展开更多
关键词 翻译修辞 论题系统 八大维度 系统构建
下载PDF
宇文所安唐诗翻译修辞的差异性与同一性 被引量:2
5
作者 魏家海 《外国语文研究》 2018年第1期73-83,共11页
宇文所安的唐诗英译在西方汉学家的唐诗翻译史上占有重要地位,"耶鲁学派"的解构主义理论在某种程度上对其唐诗研究产生了影响,继而影响了其翻译思想。本文考察了其译诗的学术价值和文学价值,通过分析唐诗翻译的修辞特征和比... 宇文所安的唐诗英译在西方汉学家的唐诗翻译史上占有重要地位,"耶鲁学派"的解构主义理论在某种程度上对其唐诗研究产生了影响,继而影响了其翻译思想。本文考察了其译诗的学术价值和文学价值,通过分析唐诗翻译的修辞特征和比较比喻性和列锦性修辞的翻译策略,以期为中国译者的古典和现当代中国诗歌的翻译提供借鉴。研究发现,宇文所安强调的唐诗修辞翻译的学术性与翻译的文学性并不冲突,而是为了满足唐诗史研究的需要。 展开更多
关键词 宇文所安 唐诗 翻译修辞 差异性 同一性
下载PDF
译写皆成文章气度,推敲尽在韵对言声——林语堂翻译修辞的文章翻译学阐释 被引量:1
6
作者 王宇弘 《天津外国语大学学报》 2021年第6期45-56,155,共13页
林语堂是20世纪的文坛巨匠,其英文写作与翻译作品享誉世界,独特的译写结合的创作理念源自中国古代文章学传统。从文章翻译学的视角进行解读,林语堂的典籍翻译作品与原文的修辞风格高度契合,具体体现为对中国文化典籍的核心修辞特点"... 林语堂是20世纪的文坛巨匠,其英文写作与翻译作品享誉世界,独特的译写结合的创作理念源自中国古代文章学传统。从文章翻译学的视角进行解读,林语堂的典籍翻译作品与原文的修辞风格高度契合,具体体现为对中国文化典籍的核心修辞特点"韵、对、言、声"进行综合考量,并用地道的英语修辞手段进行整体重构,从而使译作形神兼备,气韵生动。林语堂的成功范例有力印证了文章翻译学对于典籍翻译实践的主张,即"译文三合义体气",其中"义合"是基础,"体合"是关键,"气合"则是译者的至高追求。 展开更多
关键词 林语堂 翻译修辞 文章翻译 “体合” “韵、对、言、声”
下载PDF
传神达意 古韵悠扬——论汪榕培英译乐府诗的翻译修辞策略
7
作者 王宇弘 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2019年第2期28-33,共6页
"传神达意"是汪榕培提出的具有中国特色的典籍翻译理论。在该理论视阈下,汪译乐府诗通过恰当的翻译修辞策略,在达意的基础上传神地再现了乐府诗的古风古韵。"传神达意"理论非常重视再现典籍文本的修辞特点和美学功... "传神达意"是汪榕培提出的具有中国特色的典籍翻译理论。在该理论视阈下,汪译乐府诗通过恰当的翻译修辞策略,在达意的基础上传神地再现了乐府诗的古风古韵。"传神达意"理论非常重视再现典籍文本的修辞特点和美学功能,对典籍翻译实践尤其是古典诗歌翻译实践具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 汪榕培 传神达意 乐府诗 翻译修辞策略
下载PDF
词的语用意义与文学翻译修辞
8
作者 贾英伦 《中国俄语教学》 2016年第1期66-70,共5页
在文学翻译中,语言形式和语言艺术功能问题显得特别尤为重要。文学语言的艺术功能往往不包含在某个词或词组的逻辑事物意义,而是包含在词的某种修辞意义和词语的组合形式,即词的语用意义中。这就决定了在翻译文学作品时,不仅要再现语言... 在文学翻译中,语言形式和语言艺术功能问题显得特别尤为重要。文学语言的艺术功能往往不包含在某个词或词组的逻辑事物意义,而是包含在词的某种修辞意义和词语的组合形式,即词的语用意义中。这就决定了在翻译文学作品时,不仅要再现语言的逻辑实物意义,更要再现语言的美学功能。也正是在这种情况下十分尖锐地提出了文学翻译是"前景化"修辞的命题。 展开更多
关键词 词的语用意义 文学翻译修辞 语言的美学功能 前景化
下载PDF
千年文化文本《茶经》的翻译修辞手法诠释
9
作者 任强 《福建茶叶》 2019年第1期304-305,共2页
我国传统茶文化历史久远且深厚,并且具备着灵活多变的表达形式以及非常丰富的思想文化内涵。在中国千年文化文本《茶经》中,有着很多有关于中国传统茶文化的描述,进而其也是我国传统茶文化的重要表达之作。基于此,本文主要针对千年文化... 我国传统茶文化历史久远且深厚,并且具备着灵活多变的表达形式以及非常丰富的思想文化内涵。在中国千年文化文本《茶经》中,有着很多有关于中国传统茶文化的描述,进而其也是我国传统茶文化的重要表达之作。基于此,本文主要针对千年文化文本《茶经》的翻译修辞手法进行了详细的分析,希望能够对相关人员有所帮助。 展开更多
关键词 千年文化文本 茶经 翻译修辞手法
下载PDF
严复的翻译修辞思想 被引量:1
10
作者 高万云 《贵州工程应用技术学院学报》 2018年第1期6-12,共7页
严复不仅留下了丰富的翻译著作,而且也留下了深刻的翻译修辞思想,这主要体现在三个方面,一是对人与语言本质的科学认识,二是根据翻译之难提出了信、达、雅的修辞原则,三是阐发了得体、分科、通人的翻译修辞技巧。
关键词 严复 翻译修辞思想
下载PDF
翻译修辞视角下《美术通诠》的认同建构
11
作者 唐诗婷 《文化与传播》 2023年第6期102-110,共9页
《美术通诠》是近年来新发现的严复翻译实践,其鲜明的修辞特性表明了严复“托译言志”的翻译目的。以《美术通诠》为研究对象,从修辞学家伯克的“认同”理论出发,借助哈里克的象征资源分类,探究严复为实现读者认同所做的努力可以发现:... 《美术通诠》是近年来新发现的严复翻译实践,其鲜明的修辞特性表明了严复“托译言志”的翻译目的。以《美术通诠》为研究对象,从修辞学家伯克的“认同”理论出发,借助哈里克的象征资源分类,探究严复为实现读者认同所做的努力可以发现:严复打通中西文论和引入中国道德观,与目标读者互动;运用同情认同和无意识认同,对原文进行节译;使用文言文体和华丽文风等翻译修辞策略,提升了译本的认同效果,扩大了译本的传播覆盖面。研究也为如何在翻译实践中建立译本认同提供借鉴:译者在翻译过程中要带有受众意识,积极使用象征资源提高读者对译本的认同感;要意识到修辞的反作用力,要在忠实的基础上为译作增添修辞色彩。 展开更多
关键词 《美术通诠》 翻译修辞 认同 象征资源
下载PDF
一部回应国家关切的翻译修辞学理论与应用研究力作——《翻译修辞学与国家对外话语传播》评述
12
作者 岳峰 苏炎奎 《外国语言文学》 2023年第2期127-132,共6页
陈小慰.《翻译修辞学与国家对外话语传播》.杭州:浙江大学出版社,2022年7月.ISSN:978-7-308-22844-2.1引言语言学家斯坦纳曾言,倘若没有翻译,人类将以沉默为界,各居一隅,无法以言相通。现如今,翻译的作用早已远远超越普通意义上的日常... 陈小慰.《翻译修辞学与国家对外话语传播》.杭州:浙江大学出版社,2022年7月.ISSN:978-7-308-22844-2.1引言语言学家斯坦纳曾言,倘若没有翻译,人类将以沉默为界,各居一隅,无法以言相通。现如今,翻译的作用早已远远超越普通意义上的日常语言文化交际,延伸至人类现实生活的方方面面,起着推动人类社会政治、经济、文化、科技、卫生等各领域发展进步的作用。人们越来越认识到,翻译在密切人类互动,和谐人类关系、增进人类理解、促进人类合作过程中发挥着至关重要的作用,蕴藏着巨大潜力,而这一潜力还需要通过我们的努力进一步挖掘和利用。 展开更多
关键词 翻译修辞 斯坦纳 翻译的作用 日常语言 文化交际 普通意义 人类理解 现实生活
原文传递
翻译修辞批评视域下的学术外译研究
13
作者 李克 籍天璐 《西安外国语大学学报》 北大核心 2023年第2期91-95,共5页
修辞批评是一种系统地阐释修辞行为的研究方法。基于翻译与修辞之间的紧密关联,学术外译可被视作一种修辞行为。本文在修辞批评框架下尝试构建针对学术外译的翻译修辞批评模式,并以《中国官僚政治研究》一书为例,对学术外译行为和译文... 修辞批评是一种系统地阐释修辞行为的研究方法。基于翻译与修辞之间的紧密关联,学术外译可被视作一种修辞行为。本文在修辞批评框架下尝试构建针对学术外译的翻译修辞批评模式,并以《中国官僚政治研究》一书为例,对学术外译行为和译文分别进行了宏观与微观的分析与评价。通过对学术外译行为的翻译修辞批评,揭示外译项目赞助机构(全国哲学社会科学工作办公室)、译者、国内出版社以及国外出版社出版这部译著的修辞动机;对译本的翻译修辞批评,有助于了解译者在翻译官僚类术语时的策略运作。同时,在翻译修辞批评视域下探究学术外译,可为中国学术“走出去”提供一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 修辞批评 翻译修辞批评 学术外译 《中国官僚政治研究》
原文传递
翻译修辞学论纲 被引量:18
14
作者 冯全功 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第5期100-103,共4页
翻译学与修辞学密切相关,两者都研究言语交际,旨在促进人际交流与合作。利用修辞学理论资源系统研究翻译学中的各种问题便会催生出翻译修辞学的分支学科。结合修辞学的最新发展,本文勾勒出了翻译修辞学的一些基本论题,如修辞格的翻译、... 翻译学与修辞学密切相关,两者都研究言语交际,旨在促进人际交流与合作。利用修辞学理论资源系统研究翻译学中的各种问题便会催生出翻译修辞学的分支学科。结合修辞学的最新发展,本文勾勒出了翻译修辞学的一些基本论题,如修辞格的翻译、文体风格的翻译、女性修辞的翻译、论辩修辞与翻译批评等。翻译修辞学的系统构建有待具体论题的深入研究以及译界学者的广泛参与。 展开更多
关键词 论题 翻译 修辞 翻译修辞
原文传递
“翻译修辞学”之辨与辩 被引量:17
15
作者 陈小慰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期44-54,188,189,共13页
本文从“翻译修辞学”在当今时代应有的题中之意入手,借鉴当代西方“新修辞”理论研究范式,围绕该学科之“名”与“实”以及作为翻译研究分支领域的前景与挑战等方面进行探索。从宏观、中观及微观角度探讨其对认知当今语境下翻译活动所... 本文从“翻译修辞学”在当今时代应有的题中之意入手,借鉴当代西方“新修辞”理论研究范式,围绕该学科之“名”与“实”以及作为翻译研究分支领域的前景与挑战等方面进行探索。从宏观、中观及微观角度探讨其对认知当今语境下翻译活动所具有的独特学术视角、学科内涵、理论贡献及其对翻译实践产生的积极意义;同时貢面其必然面对的挑战,提出解决途径。旨在构建反映现时代特征和需求的翻译修辞学理论和应用体系,弥补缺失,丰富翻译理论及应用研究,带来认知上的提升,更好地服务国家对外话语传播。 展开更多
关键词 翻译修辞 名与实 前景 挑战
原文传递
翻译修辞批评的几个维度 被引量:5
16
作者 陈小慰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第1期1-6,F0003,共7页
翻译修辞批评指从当代修辞视阈对翻译现象、产品、行为及与其相关联的主体及制约因素进行的研究、评价与解释,以诱导和促进理解与合作为其基本理念和最终目标。文章从翻译修辞批评与翻译研究大趋势深度契合这一基本点出发,在梳理翻译修... 翻译修辞批评指从当代修辞视阈对翻译现象、产品、行为及与其相关联的主体及制约因素进行的研究、评价与解释,以诱导和促进理解与合作为其基本理念和最终目标。文章从翻译修辞批评与翻译研究大趋势深度契合这一基本点出发,在梳理翻译修辞批评的内涵、准则和基本要素的基础上,围绕翻译认知、翻译主体、译文话语、翻译语境、语篇类型、策略运作等,对翻译修辞批评的几个主要维度展开探讨,提出翻译修辞批评应被视为翻译批评领域的一个重要范式,以深化对翻译行为本质和特性的认识,促进翻译理论研究与实践,更好地助力中国对外话语传播。 展开更多
关键词 翻译修辞批评 内涵 准则 基本要素 主要维度
原文传递
鲁迅小说多模态翻译修辞特征研究 被引量:1
17
作者 陈风华 胡冬梅 《上海对外经贸大学学报》 CSSCI 北大核心 2018年第5期74-86,共13页
鲁迅小说在中国现代文学史上占据不朽的学术地位,然而当前学界对鲁迅小说修辞规律的研究窠臼于文本视角。本文基于《范曾插图鲁迅小说集》的文图语料,从多模态符际修辞视角出发,考察鲁迅小说的翻译修辞特征。研究认为:首先,转喻修辞产... 鲁迅小说在中国现代文学史上占据不朽的学术地位,然而当前学界对鲁迅小说修辞规律的研究窠臼于文本视角。本文基于《范曾插图鲁迅小说集》的文图语料,从多模态符际修辞视角出发,考察鲁迅小说的翻译修辞特征。研究认为:首先,转喻修辞产生于《插图》图像复制文本信息的过程;其次,隐喻修辞建立于《插图》文本强调图像的过程;再次,赞助元素黏附于《插图》图像顺应文化的过程;最后,鲁迅小说文图之间的多模态翻译修辞特征充分体现了鲁迅"立妇女"、"立儿童"及"立知识分子"的"立人"启蒙思想。 展开更多
关键词 鲁迅 范曾插图鲁迅小说集 多模态翻译修辞 立人 启蒙
原文传递
生态翻译学视角下《围城》中修辞的英译研究
18
作者 秦志鹏 《今古文创》 2023年第32期102-104,共3页
本文从生态翻译学理论视角出发,以中国文学翻译中的重要元素修辞格为主要研究切入口,以钱钟书先生《围城》为材料,系统地论述了该作品中关于修辞格的翻译策略并对其展开了深入的分析与评价。同时,本文通过回顾关于生态翻译学理论前人研... 本文从生态翻译学理论视角出发,以中国文学翻译中的重要元素修辞格为主要研究切入口,以钱钟书先生《围城》为材料,系统地论述了该作品中关于修辞格的翻译策略并对其展开了深入的分析与评价。同时,本文通过回顾关于生态翻译学理论前人研究成果,指出对于修辞的研究不能局限于中国文学作品中。在文学作品背景下对修辞的分析与运用固然重要,但是也需要将它与英语相结合进行跨学科研究,为修辞翻译的研究提供经验,为中国文化的外宣工作贡献自己的努力。 展开更多
关键词 生态翻译 修辞翻译 《围城》
下载PDF
修辞认知的移植与拓展:从修辞学到翻译学 被引量:4
19
作者 冯全功 《外文研究》 2021年第2期74-79,88,109,共8页
修辞认知是广义修辞学的一个重要术语,目前已被移植到翻译研究中,成为翻译修辞学的一个重要课题。本文主要论述了修辞学者对修辞认知的原始界定、翻译学者从原型理论对修辞认知的界定与拓展、修辞认知的家族成员(隐喻为原型成员)与八个... 修辞认知是广义修辞学的一个重要术语,目前已被移植到翻译研究中,成为翻译修辞学的一个重要课题。本文主要论述了修辞学者对修辞认知的原始界定、翻译学者从原型理论对修辞认知的界定与拓展、修辞认知的家族成员(隐喻为原型成员)与八个主要特征、文学翻译中修辞认知的主要研究内容(如转换模式、转换效果、转换动因)及其潜在的后续研究话题(如译者风格、认知机制)。修辞认知作为一种反逻辑、审美化的深层认知机制及其外在语言表现,有望成为翻译研究的一个重要术语,为译文与译者研究提供新的思路。 展开更多
关键词 修辞认知 修辞 翻译 翻译修辞
下载PDF
“三美”翻译理论指导下的修辞格翻译——以李清照词的许渊冲英译本为例
20
作者 杨定婷 《时代人物》 2023年第29期0264-0266,共3页
本文以《李清照词选》的许渊冲英译本为例,在许渊冲提出的“三美”翻译理论的指导下,分析诗词英译过程中如何有效地再现汉语修辞格的“意美”“音美”和“形美”。旨在通过诗词翻译的实例分析来探索汉语诗词中修辞格的翻译方法,为更多... 本文以《李清照词选》的许渊冲英译本为例,在许渊冲提出的“三美”翻译理论的指导下,分析诗词英译过程中如何有效地再现汉语修辞格的“意美”“音美”和“形美”。旨在通过诗词翻译的实例分析来探索汉语诗词中修辞格的翻译方法,为更多汉语诗词的英译实践提供一定的理论指导和实用价值。 展开更多
关键词 “三美”翻译理论 修辞翻译 李清照词 许渊冲英译本
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部