期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译认知过程与翻译偏差 被引量:11
1
作者 卢彩虹 《上海翻译》 北大核心 2008年第4期18-21,共4页
翻译过程的研究一直是翻译研究的重点,同时也是"黑箱"。本文结合写作与翻译过程,运用认知科学理论,进一步探讨翻译过程的认知本质,以及当中所涉及到的主客观因素。这些因素包括了译者个体认知能力、语言文化能力、主观意愿,... 翻译过程的研究一直是翻译研究的重点,同时也是"黑箱"。本文结合写作与翻译过程,运用认知科学理论,进一步探讨翻译过程的认知本质,以及当中所涉及到的主客观因素。这些因素包括了译者个体认知能力、语言文化能力、主观意愿,以及委托人、译入语读者、译入语的文化习俗、特定时代历史背景等,在很大程度上影响和制约了翻译活动的有效进行,导致译文与原文在语言层面上、文化意境上、甚至整个语篇文风上出现了必然的偏差,即翻译偏差。翻译偏差需要科学对待、正确处理。 展开更多
关键词 翻译认知过程 主客观因素 翻译偏差 意象世界 言语世界
下载PDF
翻译偏差的存在理据及其概念解读 被引量:5
2
作者 卢彩虹 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期114-120,共7页
本文拟探讨翻译偏差的存在理据,并通过变量分析进一步解读其认知概念。认为翻译偏差在哲学、认知、文化等方面都具有存在理据;翻译偏差是译文与原文之间客观存在的,受语言、社会、文化等因素影响的必然偏差,同时它又是一个由于不同译者... 本文拟探讨翻译偏差的存在理据,并通过变量分析进一步解读其认知概念。认为翻译偏差在哲学、认知、文化等方面都具有存在理据;翻译偏差是译文与原文之间客观存在的,受语言、社会、文化等因素影响的必然偏差,同时它又是一个由于不同译者语言、文化等认知能力差异而在偏差范围内出现波动的动态值。翻译偏差涵盖了误读、误译、改译、正译等四个认知范畴,它们之间既相互区别又紧密联系。 展开更多
关键词 翻译偏差 偏差范围 误读 误译 改译 正译
下载PDF
浮舟性格中的翻译偏差——解读千年『源氏物语』
3
作者 蔡荷 《神州》 2012年第30期221-223,共3页
浮舟是“源氏物语”中的典型人物。作者在塑造浮舟这个人物形象之时,倾注了巨大的心力。由于翻译方面的偏差.使浮舟这个人物的个性特征不够鲜明或者给读者造成人物性格矛盾的印象。在作者的笔下,浮舟一方面是个美丽、机灵、逗人喜欢... 浮舟是“源氏物语”中的典型人物。作者在塑造浮舟这个人物形象之时,倾注了巨大的心力。由于翻译方面的偏差.使浮舟这个人物的个性特征不够鲜明或者给读者造成人物性格矛盾的印象。在作者的笔下,浮舟一方面是个美丽、机灵、逗人喜欢的女子;另一方面,又是一位见识不够深远、遏事拿不定主意、品性有缺憾的人。生为亲王女儿,未接受过适合身份的教养,缺少上流贵族崇尚的那种优雅庄重的气度。 展开更多
关键词 浮舟性格翻译偏差
下载PDF
从关联理论看翻译偏差——以《了不起的盖茨比》两个译本为例
4
作者 李亚凤 路东平 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期67-72,共6页
关联理论认为翻译是一种语际间的交际活动,涉及了诸多的认知因素。这使得翻译过程具备了许多不确定项,可能引起理解和传递原文信息方式等方面的差异,从而使原文与译文的最佳关联性通过译者得到不同程度的显现,产生了翻译偏差。根据关联... 关联理论认为翻译是一种语际间的交际活动,涉及了诸多的认知因素。这使得翻译过程具备了许多不确定项,可能引起理解和传递原文信息方式等方面的差异,从而使原文与译文的最佳关联性通过译者得到不同程度的显现,产生了翻译偏差。根据关联理论,"翻译偏差"主要是指由于译者未能充分消解跨语言的关联矛盾,采用相异的语境关联,从而使源语和目标语言逻辑属性差异性放大,释意相似性变小,影响译入语读者对原文的理解。通过分析比较《了不起的盖茨比》的两个汉译本,翻译偏差现象在语音、词汇、句法、篇章等层面客观存在,并对译文的理解和传播产生影响。 展开更多
关键词 关联理论 翻译偏差 认知语境 《了不起的盖茨比》
下载PDF
从认知心理学角度解读翻译过程中出现的翻译偏差
5
作者 王波 《海外英语》 2018年第16期140-141,共2页
认知心理学认为翻译过程中最重要的就是译者在脑海中根据原文构建一个意象世界,再将这个意象世界描绘出来。但在实践过程中,由于主、客观因素的干扰,不可避免会出现翻译偏差。无论是有意为之,还是无意造成,认识翻译偏差,了解其成因都将... 认知心理学认为翻译过程中最重要的就是译者在脑海中根据原文构建一个意象世界,再将这个意象世界描绘出来。但在实践过程中,由于主、客观因素的干扰,不可避免会出现翻译偏差。无论是有意为之,还是无意造成,认识翻译偏差,了解其成因都将对我们的翻译实践产生积极作用,该文从认知心理学入手,从主观和客观两方面分析翻译偏差产生的原因,以期提高译者在翻译过程中的敏锐度。 展开更多
关键词 翻译过程 认知心理学 意象世界 翻译偏差
下载PDF
跨文化背景下的食品英语翻译技巧分析——评《食品专业英语翻译理论与技巧探究》 被引量:1
6
作者 许伟 《食品安全质量检测学报》 CAS 北大核心 2022年第18期6113-6113,共1页
语言和文化之间是相互依存、相互影响的紧密连接关系。语言能够反映一个国家的文化,同时也可反作用于文化。英语作为一门语言学科,要真正理解英语学科的语言内涵离不开对其文化的研究。翻译是一种将两种文化和语言相互转化的交际活动,... 语言和文化之间是相互依存、相互影响的紧密连接关系。语言能够反映一个国家的文化,同时也可反作用于文化。英语作为一门语言学科,要真正理解英语学科的语言内涵离不开对其文化的研究。翻译是一种将两种文化和语言相互转化的交际活动,在英语翻译过程中,翻译的表述和认知受到中西文化底蕴和文化内涵的影响,如果翻译人员对于中西方文化差异了解甚少或是较为片面,将直接影响翻译结果,甚至出现翻译偏差。为了避免出现这种情况,翻译工作者应在翻译学习和实践时注重对英语背景文化的理解. 展开更多
关键词 食品专业英语 翻译工作者 跨文化背景 翻译人员 中西方文化差异 英语翻译技巧 翻译偏差 英语背景
下载PDF
跨文化翻译中误译的原型认知解读
7
作者 彭朝忠 成彩云 《老区建设》 2009年第22期49-50,共2页
随着近些年来认知心理学、认知语言学等学科的发展和兴起,很多与认知相关的理论被广泛地应用于语言学研究、文学批评、翻译研究等各个学科领域。文章试图通过应用认知语言学的一个重要理论——原型理论来分析得出跨文化翻译活动中译出... 随着近些年来认知心理学、认知语言学等学科的发展和兴起,很多与认知相关的理论被广泛地应用于语言学研究、文学批评、翻译研究等各个学科领域。文章试图通过应用认知语言学的一个重要理论——原型理论来分析得出跨文化翻译活动中译出偏差现象的成因,并将其归为原型被替换、原型与边缘概念相混淆、避开原型概念等三类。 展开更多
关键词 原型 跨文化翻译 翻译偏差现象
下载PDF
媒体语言在国际传播中的转译问题及应对
8
作者 朱豆豆 高慧敏 《青年记者》 北大核心 2022年第10期40-42,共3页
本文以“群体免疫”“口罩无用论”等相关国际热点舆情为例,分析相关舆情的关键用语在国际传播中的翻译偏差及文化意向错位等问题,并从政府、媒体、公众等主体层面分析了避免转译问题出现的对策,以期为疫情防控过程中中国媒体语言的国... 本文以“群体免疫”“口罩无用论”等相关国际热点舆情为例,分析相关舆情的关键用语在国际传播中的翻译偏差及文化意向错位等问题,并从政府、媒体、公众等主体层面分析了避免转译问题出现的对策,以期为疫情防控过程中中国媒体语言的国际传播提供镜鉴。 展开更多
关键词 媒体语言 国际传播 翻译偏差 文化意向错位 应对
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部