期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英口译中动词翻译偏移现象的描述性研究——以2020年总理记者会为基础的语料库研究
1
作者 王子菲 潘珑 +1 位作者 沈诗雅 陈晨 《海外英语》 2021年第22期61-64,共4页
研究以2020年总理答记者问招待会文本与音频为基础,将职业译员与学生译员的翻译音频转写收录建立语料库,针对不同类型的汉语动词进行定性定量的对比分析,研究汉英口译中的翻译偏移现象,呈现关于不同动词类别、不同译员角色的差异性、描... 研究以2020年总理答记者问招待会文本与音频为基础,将职业译员与学生译员的翻译音频转写收录建立语料库,针对不同类型的汉语动词进行定性定量的对比分析,研究汉英口译中的翻译偏移现象,呈现关于不同动词类别、不同译员角色的差异性、描述性研究成果,为学生译员和教师提供翻译偏向性依据,为相关研究领域提供参考。 展开更多
关键词 汉英口译 翻译偏移 口译 语料库研究
下载PDF
互文指涉框架下的语用偏移研究——以中国政府记者招待会口译为例
2
作者 郑凌茜 《闽江学院学报》 2018年第3期78-85,共8页
在Hatim&Mason的互文指涉框架下,对6场中国政府记者招待会口译的语用偏移进行对比分析。研究发现,口译活动的参与增强了政治话语互文指涉的政府机构性,一定程度上减弱了记者提问礼节性互文指涉的对话性。删除或重构了具有语用冲突... 在Hatim&Mason的互文指涉框架下,对6场中国政府记者招待会口译的语用偏移进行对比分析。研究发现,口译活动的参与增强了政治话语互文指涉的政府机构性,一定程度上减弱了记者提问礼节性互文指涉的对话性。删除或重构了具有语用冲突特征的互文指涉,表现为带有商榷意义的互文关系。同时,译员的翻译偏移决策一方面表现出与政府的同盟关系,另一方面也可能造成政府发言人话语意图的不准确传递。 展开更多
关键词 翻译偏移 语用偏移 互文指涉 中国政府记者招待会 政治话语
下载PDF
英汉互译中的隐喻及其翻译
3
作者 张瑾 《科技风》 2011年第1期21-21,共1页
隐喻是语言的一种普遍的现象,不同语言之间在隐喻的使用上有很大差异,隐喻在不同的文化中既有共性又存在个性,因此,在翻译的过程中要注意信息传递的等值。隐喻不仅是一种修辞方式,更是一种认知方式和推理机制,本文以英汉的许多习语和名... 隐喻是语言的一种普遍的现象,不同语言之间在隐喻的使用上有很大差异,隐喻在不同的文化中既有共性又存在个性,因此,在翻译的过程中要注意信息传递的等值。隐喻不仅是一种修辞方式,更是一种认知方式和推理机制,本文以英汉的许多习语和名著中许多隐喻的运用为例,旨在探讨隐喻翻译的策略和方法。 展开更多
关键词 隐喻 认知 对等翻译 偏移翻译
下载PDF
基于语料库的政治文献翻译风格比较研究——以十八届三中全会文件英译为例 被引量:5
4
作者 李鑫 李涛 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2020年第3期74-84,共11页
本文基于十八届三中全会文件的双译本汉英平行语料库,从译语语言形式参数和翻译偏移入手来比较政治文献官方英译和海外译者英译的翻译风格,并探讨二者差异背后的原因。研究发现,海外译者Rogier Creemers在政治文献汉英翻译中相当保守,... 本文基于十八届三中全会文件的双译本汉英平行语料库,从译语语言形式参数和翻译偏移入手来比较政治文献官方英译和海外译者英译的翻译风格,并探讨二者差异背后的原因。研究发现,海外译者Rogier Creemers在政治文献汉英翻译中相当保守,追求字面对应,因而译文句子较长,"中式英语"痕迹较重,可读性较差,而中国官方翻译团队则相对灵活,在忠实表达原文意思的前提下适当拆分长句,并频繁采用增补解释类偏移和删减简化类偏移,从而使译文更为明晰、简洁,可读性较强。相对而言,官方翻译更加贴近英语受众的思维习惯,也更有利于传递中国政府的积极形象。结合对官译团队专家和Rogier Creemers的采访,本文认为二者翻译风格迥异的主要原因在于翻译目的、翻译流程以及译者背景不同。 展开更多
关键词 汉英平行语料库 翻译风格 政治文献 译语语言形式特征 翻译偏移
原文传递
英译《论语》中的文化概念之争——兼谈文化意识与译文的文化趋向 被引量:6
5
作者 邱扬 《孔子研究》 CSSCI 北大核心 2014年第2期107-112,共6页
在西方汉学家眼里,儒家经典首推《论语》,在这部具有《圣经》般地位的小册子里,几乎每一个概念都蕴藏着独特的东方文化、伦理和哲学观念,因此,对于《论语》核心术语的阐释与规范,历来是翻译中的一大难点,颇有争议。通过对不同时期的三... 在西方汉学家眼里,儒家经典首推《论语》,在这部具有《圣经》般地位的小册子里,几乎每一个概念都蕴藏着独特的东方文化、伦理和哲学观念,因此,对于《论语》核心术语的阐释与规范,历来是翻译中的一大难点,颇有争议。通过对不同时期的三大名家译文的对比研究,可知以西方思想文化框架去解读中国经典的翻译方法并不可靠,如何使文化概念不在翻译中发生转换偏移,便成为一个值得深入探究的问题。 展开更多
关键词 《论语》 文化 概念词 翻译偏移
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部