在全球化与智能化背景下,传统的翻译人才教育急需更迭,探索智慧解决方案。文章深入剥析翻译人才核心素养内涵,围绕核心素养目标,开展实证研究,指出翻译人才核心素养的智慧解决方案需综合设计混合式课程体系,混合式学习空间,智慧化手段...在全球化与智能化背景下,传统的翻译人才教育急需更迭,探索智慧解决方案。文章深入剥析翻译人才核心素养内涵,围绕核心素养目标,开展实证研究,指出翻译人才核心素养的智慧解决方案需综合设计混合式课程体系,混合式学习空间,智慧化手段搭建翻译实践平台与场景,数字化创新教学模型与教学方法,以及课程成绩评定多元化。In the context of globalization and digitization, the traditional education of translation talents urgently needs a transformation, necessitating the exploration of intelligent solutions. This paper delves into the essence of core competencies of translation talents, conducts empirical research around the objectives of these competencies, and advocates for an intelligent solution that integrates a hybrid course system, blended learning environments, and the implementation of intelligent tools to establish platforms and scenarios for translation practice. Furthermore, it emphasizes the need for digital innovation in teaching models and methods, along with the diversification of course performance evaluations.展开更多
The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the plac...The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principl strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope es, of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be "literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation". The other principles are "following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character" etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as "Zhenyuan'展开更多
This paper studies the address term translation from the cognitive perspective. Concerning the difficulties in rendering the cultural connotations in address terms, the author introduces experiential view and culture ...This paper studies the address term translation from the cognitive perspective. Concerning the difficulties in rendering the cultural connotations in address terms, the author introduces experiential view and culture model as the guidelines to solve the problems. The results show the significance of bridging the cultural gap in address term translation.展开更多
文摘在全球化与智能化背景下,传统的翻译人才教育急需更迭,探索智慧解决方案。文章深入剥析翻译人才核心素养内涵,围绕核心素养目标,开展实证研究,指出翻译人才核心素养的智慧解决方案需综合设计混合式课程体系,混合式学习空间,智慧化手段搭建翻译实践平台与场景,数字化创新教学模型与教学方法,以及课程成绩评定多元化。In the context of globalization and digitization, the traditional education of translation talents urgently needs a transformation, necessitating the exploration of intelligent solutions. This paper delves into the essence of core competencies of translation talents, conducts empirical research around the objectives of these competencies, and advocates for an intelligent solution that integrates a hybrid course system, blended learning environments, and the implementation of intelligent tools to establish platforms and scenarios for translation practice. Furthermore, it emphasizes the need for digital innovation in teaching models and methods, along with the diversification of course performance evaluations.
文摘The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principl strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope es, of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be "literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation". The other principles are "following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character" etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as "Zhenyuan'
文摘This paper studies the address term translation from the cognitive perspective. Concerning the difficulties in rendering the cultural connotations in address terms, the author introduces experiential view and culture model as the guidelines to solve the problems. The results show the significance of bridging the cultural gap in address term translation.