期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“翻译立场”和“翻译冲动”视角下傅东华译者主体性研究
1
作者 陈一琦 《现代语言学》 2024年第7期966-971,共6页
“翻译立场”和“翻译冲动”是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将傅东华作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研... “翻译立场”和“翻译冲动”是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将傅东华作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研究对象,通过对比傅东华在公开发表的文章中对个人翻译立场的表述,与其翻译《红字》时实际表现出的翻译冲动,发现其所述与所为矛盾之处在于归化立场与异化冲动的不同,译者的主体性在个人选择和历史演进的交缠互动中逐渐确立。 展开更多
关键词 傅东华 译者主体性 翻译立场 翻译冲动
下载PDF
从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动” 被引量:4
2
作者 孙凯 《法国研究》 2013年第1期52-60,共9页
"翻译冲动"是法国翻译理论家安托纳·贝尔曼"翻译伦理学"中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,探讨翻译家笔... "翻译冲动"是法国翻译理论家安托纳·贝尔曼"翻译伦理学"中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,探讨翻译家笔下时现端倪的"翻译冲动",试图在"神似"之外,找出傅雷在翻译实践中追求"形似"的努力。 展开更多
关键词 翻译冲动 高老头 傅雷
下载PDF
青年巴金译者主体性的建立——《夜未央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动” 被引量:3
3
作者 周春悦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第2期94-101,共8页
"翻译立场"和"翻译冲动"是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将青年巴金作为译者主体性研究个案,以他的翻译... "翻译立场"和"翻译冲动"是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将青年巴金作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研究对象,首先通过对比巴金在公开发表的序言中对个人翻译立场的表述,与其翻译《夜未央》时实际采取的翻译策略,发现其所述与所为间矛盾之处;其次通过与清末李石曾译本的比较,从细节的微妙处理中解读巴金真实的翻译立场;最后通过对巴金重译行为的分析和解读,从他顺应现代思潮改造母语(文言文)的"冲动"之中,剥离出另一股向古典回归的逆流。译者的主体性在个人选择和历史演进的交缠互动中逐渐确立。 展开更多
关键词 巴金 《夜未央》 译者主体性研究 翻译立场 翻译冲动
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部