期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“翻译立场”和“翻译冲动”视角下傅东华译者主体性研究
1
作者
陈一琦
《现代语言学》
2024年第7期966-971,共6页
“翻译立场”和“翻译冲动”是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将傅东华作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研...
“翻译立场”和“翻译冲动”是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将傅东华作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研究对象,通过对比傅东华在公开发表的文章中对个人翻译立场的表述,与其翻译《红字》时实际表现出的翻译冲动,发现其所述与所为矛盾之处在于归化立场与异化冲动的不同,译者的主体性在个人选择和历史演进的交缠互动中逐渐确立。
展开更多
关键词
傅东华
译者主体性
翻译
立场
翻译冲动
下载PDF
职称材料
从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动”
被引量:
4
2
作者
孙凯
《法国研究》
2013年第1期52-60,共9页
"翻译冲动"是法国翻译理论家安托纳·贝尔曼"翻译伦理学"中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,探讨翻译家笔...
"翻译冲动"是法国翻译理论家安托纳·贝尔曼"翻译伦理学"中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,探讨翻译家笔下时现端倪的"翻译冲动",试图在"神似"之外,找出傅雷在翻译实践中追求"形似"的努力。
展开更多
关键词
翻译冲动
高老头
傅雷
下载PDF
职称材料
青年巴金译者主体性的建立——《夜未央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动”
被引量:
3
3
作者
周春悦
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第2期94-101,共8页
"翻译立场"和"翻译冲动"是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将青年巴金作为译者主体性研究个案,以他的翻译...
"翻译立场"和"翻译冲动"是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将青年巴金作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研究对象,首先通过对比巴金在公开发表的序言中对个人翻译立场的表述,与其翻译《夜未央》时实际采取的翻译策略,发现其所述与所为间矛盾之处;其次通过与清末李石曾译本的比较,从细节的微妙处理中解读巴金真实的翻译立场;最后通过对巴金重译行为的分析和解读,从他顺应现代思潮改造母语(文言文)的"冲动"之中,剥离出另一股向古典回归的逆流。译者的主体性在个人选择和历史演进的交缠互动中逐渐确立。
展开更多
关键词
巴金
《夜未央》
译者主体性研究
翻译
立场
翻译冲动
原文传递
题名
“翻译立场”和“翻译冲动”视角下傅东华译者主体性研究
1
作者
陈一琦
机构
中国矿业大学外国语言文化学院
出处
《现代语言学》
2024年第7期966-971,共6页
文摘
“翻译立场”和“翻译冲动”是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将傅东华作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研究对象,通过对比傅东华在公开发表的文章中对个人翻译立场的表述,与其翻译《红字》时实际表现出的翻译冲动,发现其所述与所为矛盾之处在于归化立场与异化冲动的不同,译者的主体性在个人选择和历史演进的交缠互动中逐渐确立。
关键词
傅东华
译者主体性
翻译
立场
翻译冲动
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动”
被引量:
4
2
作者
孙凯
机构
北京大学外语学院法语系
出处
《法国研究》
2013年第1期52-60,共9页
文摘
"翻译冲动"是法国翻译理论家安托纳·贝尔曼"翻译伦理学"中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,探讨翻译家笔下时现端倪的"翻译冲动",试图在"神似"之外,找出傅雷在翻译实践中追求"形似"的努力。
关键词
翻译冲动
高老头
傅雷
分类号
I565.074 [文学—其他各国文学]
H32 [语言文字—法语]
下载PDF
职称材料
题名
青年巴金译者主体性的建立——《夜未央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动”
被引量:
3
3
作者
周春悦
机构
北京大学法语语言文学系
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第2期94-101,共8页
文摘
"翻译立场"和"翻译冲动"是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将青年巴金作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研究对象,首先通过对比巴金在公开发表的序言中对个人翻译立场的表述,与其翻译《夜未央》时实际采取的翻译策略,发现其所述与所为间矛盾之处;其次通过与清末李石曾译本的比较,从细节的微妙处理中解读巴金真实的翻译立场;最后通过对巴金重译行为的分析和解读,从他顺应现代思潮改造母语(文言文)的"冲动"之中,剥离出另一股向古典回归的逆流。译者的主体性在个人选择和历史演进的交缠互动中逐渐确立。
关键词
巴金
《夜未央》
译者主体性研究
翻译
立场
翻译冲动
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“翻译立场”和“翻译冲动”视角下傅东华译者主体性研究
陈一琦
《现代语言学》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动”
孙凯
《法国研究》
2013
4
下载PDF
职称材料
3
青年巴金译者主体性的建立——《夜未央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动”
周春悦
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部