期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
改革开放以来我国翻译出版物选题变迁的社会动因分析 被引量:4
1
作者 魏清光 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2013年第4期13-16,共4页
社会需求推动了我国翻译出版物选题的变迁。20世纪80年代,解放思想的社会需求促进了我国对西方学术著作的引进。20世纪90年代,世俗化程度的加深使得人们对功利性、实用性、生活化图书的需求大增,推动了国内出版界对这类外国图书的引进... 社会需求推动了我国翻译出版物选题的变迁。20世纪80年代,解放思想的社会需求促进了我国对西方学术著作的引进。20世纪90年代,世俗化程度的加深使得人们对功利性、实用性、生活化图书的需求大增,推动了国内出版界对这类外国图书的引进。进入21世纪,随着消费结构的变化,读者的文化消费需求成为出版社引进外国畅销书的主要动因。 展开更多
关键词 翻译出版物 选题变迁 社会动因
下载PDF
论翻译出版物之可读性评估模式的构建
2
作者 张志新 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2014年第5期109-111,共3页
可读性蕴含了"能读、应读和想读"三个层面的意思,是影响翻译出版物质量和销量的关键因素。翻译出版物可读性评估的核心在于预测和评价该出版物在译入语社会中的融合能力和转化能力。为了构建翻译出版物的可读性评估模式,本文... 可读性蕴含了"能读、应读和想读"三个层面的意思,是影响翻译出版物质量和销量的关键因素。翻译出版物可读性评估的核心在于预测和评价该出版物在译入语社会中的融合能力和转化能力。为了构建翻译出版物的可读性评估模式,本文以交往理性为尺度,从翻译出版物的社会资用、文本特征、评估平台建设、评估程序设计、评估工作组织方式等角度提出了一些策略。 展开更多
关键词 翻译出版物 可读性 评估模式 策略
下载PDF
科技类翻译出版物中、英文混排时的标点符号应用辨析 被引量:1
3
作者 沈晓晶 《传播与版权》 2020年第5期61-63,66,共4页
在科技类翻译出版物(如中英文双语学术期刊、英译中的专著或教材等)的编辑加工过程中经常会出现中、英文标点混用的现象,有的标点使用不符合出版规范,同时从版式上看也不统一。笔者根据工作中遇到的实际情况,依据《中文出版物夹用英文... 在科技类翻译出版物(如中英文双语学术期刊、英译中的专著或教材等)的编辑加工过程中经常会出现中、英文标点混用的现象,有的标点使用不符合出版规范,同时从版式上看也不统一。笔者根据工作中遇到的实际情况,依据《中文出版物夹用英文的编辑规范》(CY/T 154—2017),总结并分析了实际应用中常见问题的处理方法。由于实际工作中遇到的问题的多样化,有些在规范中并没有给出具体的例子,笔者根据主体是中文的原则,举例说明了编辑加工时应遵循的原则。 展开更多
关键词 科技类翻译出版物 编辑加工 中、英文标点符号
下载PDF
民航维修出版物的翻译——从ATA-2200规范谈起 被引量:1
4
作者 黎志卓 李明良 黄德先 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2015年第1期108-111,共4页
民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册... 民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册理解不当进行误译最终导致维修事故为例,对美国航空运输协会ATA-2200规范进行分析,发现民航维修出版物的翻译过程中存在译者对维护手册的语言性质了解不深等问题,提出了应结合ATA-2200规范进行航空出版物翻译。 展开更多
关键词 民航维修出版物翻译 民航维修人员 母语非英语者 ATA-2200规范 飞机维护手册
下载PDF
利考克幽默文学在中国的翻译出版及其启示
5
作者 张艳丰 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2013年第7期32-34,共3页
利考克是加拿大著名的幽默文学家,曾创作出几十部脍炙人口的幽默文学作品,深受英语国家的读者喜爱,被认为是和狄更斯、马克·吐温齐名的幽默大家。本文简述了利考克的幽默文学及其在中国的译介历程和出版概况,并以此为发端探讨了翻... 利考克是加拿大著名的幽默文学家,曾创作出几十部脍炙人口的幽默文学作品,深受英语国家的读者喜爱,被认为是和狄更斯、马克·吐温齐名的幽默大家。本文简述了利考克的幽默文学及其在中国的译介历程和出版概况,并以此为发端探讨了翻译出版物的几点问题及相应的对策。 展开更多
关键词 翻译出版物 利考克 译介
下载PDF
从文化翻译的角度析英语谚语中动物名称的汉译 被引量:1
6
作者 周丹 张岭 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2014年第5期115-116,共2页
翻译不仅是一种跨语言交流,而且是跨文化交流。在翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意义,这一直是人们关注的焦点之一。著名语言学家尤金·A·奈达提出了关于翻译的"文化观"理论,对跨文化翻... 翻译不仅是一种跨语言交流,而且是跨文化交流。在翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意义,这一直是人们关注的焦点之一。著名语言学家尤金·A·奈达提出了关于翻译的"文化观"理论,对跨文化翻译的实践产生了广泛而持久的影响。本文在该理论的基础上,通过对文化因素、动物内涵及动物意象的分析,结果表明英语谚语中的动物名称与汉语谚语中的动物名称之间存在三种文化对应关系即:完全对应关系;半对应关系;非对应关系。而与之相应的翻译技巧有:直译法或直译加改编法;意译法;借译法或归化翻译法。 展开更多
关键词 翻译出版物 可读性 评估模式 策略
下载PDF
Changing Content of Translators' Prefaces: With Special Reference to China Yilin Press's Translated Publications
7
作者 XIA Jing-yi SUN Zhi-xiang 《Journal of Literature and Art Studies》 2015年第11期1081-1089,共9页
The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding ... The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding the evolving tendency of the content of the translators' prefaces. One hundred and eight translators' prefaces are selected from the E-C translations published by the Press from 1988 to 2013 and classified on the basis of Genette's (1997) classification scheme. The Microsoft Excel as well as a human coder is used to analyze the evolving tendency and content of the translators' prefaces. Results indicate that translators' prefaces fall into 11 kinds in terms of their content, with the occurrence of three of them--genesis, the translator's conclusion and introduction to the translator ---on the increase, whereas that of eight of them--introduction to the author, introduction to the original, genre indication, the translator's opinion or analysis, statements of intent, contextual information, commentary on the title and introduction to the translated version--on the decline. It can be concluded that translators' prefaces play important roles in that they provide more information concerning the original and the author, such as plots, characters in the story and narrative techniques, but also give explanations for translators' motivation of translation, translation strategies adopted. Focus of the content of translators' prefaces has shifted from the original and the authors to the translators and translation process that reflect translator's subjectivity. This study underlines that due attention should be paid to the evolving tendency of their content configuration in recent years so as to ensure the social status of translators, and circulation and acceptance of the translated publications. 展开更多
关键词 evolving tendency translator's preface China Yilin Press
下载PDF
中国古典诗歌在泰国传播的过程、研究方法及其特殊性
8
作者 谢玉冰 《东方丛刊》 2018年第2期166-185,共20页
中国文学在泰国的传播主要集中于古典小说,尽管被译成泰语的中国诗体作品的数量也不少,对泰国社会有一定的影响,但与古典小说的传播范围相比仍属偏少,将之收集并作为研究课题的更少。笔者2012年的学术论文《泰译中国古诗在曼谷王朝的流... 中国文学在泰国的传播主要集中于古典小说,尽管被译成泰语的中国诗体作品的数量也不少,对泰国社会有一定的影响,但与古典小说的传播范围相比仍属偏少,将之收集并作为研究课题的更少。笔者2012年的学术论文《泰译中国古诗在曼谷王朝的流传研究》是泰国首次较完整收集整理18世纪末以来泰译中国古典诗歌的各印刷版本并加以研究的文章。经过对曼谷王朝二百余年间流传的中国古典诗歌的研究,发现中国古典诗歌泰译内容丰富,延续时间长,形式多样,是中国文学在泰国传播的重要体裁。 展开更多
关键词 古诗泰译 曼谷王朝时期 中国诗歌翻译出版物 中国古诗流传表
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部