期刊文献+
共找到112篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
《习近平谈治国理政》(第四卷)德文版中的翻译创造性探析
1
作者 廖峻 《外国语文》 北大核心 2024年第4期171-182,共12页
在《习近平谈治国理政》多语种版本中,翻译创造性在语言转换、文化输出、交际效果等方面都有突出的体现,对其进行分析研究有利于深化对政治外宣文本的翻译和研究,契合了“三进”工作对教学改革和人才培养的要求。不论是从宏观层面梳理... 在《习近平谈治国理政》多语种版本中,翻译创造性在语言转换、文化输出、交际效果等方面都有突出的体现,对其进行分析研究有利于深化对政治外宣文本的翻译和研究,契合了“三进”工作对教学改革和人才培养的要求。不论是从宏观层面梳理学界对翻译创造性的认识,还是在微观层面以第四卷德文版中译例为对象进行分析,都有助于深化对于创造性在外宣翻译中的产生机制及作用的认识,而“新颖性”“适当性”和“美学性”可以作为考察翻译创造性的三种维度,促使高校在语言和翻译教学中把培养学生的创造力放在更加重要的位置,更好地发挥“三进”对高校外语课程思政建设的引领作用。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》(第四卷) 翻译创造 “三进”
下载PDF
从运动事件词汇化视角看汉学家白亚仁翻译中的创造性叛逆——以《我没有自己的名字》中“笑”为例
2
作者 王和 《语言与翻译》 CSSCI 2024年第2期46-50,共5页
本文基于Talmy的运动事件词汇化理论,以余华的《我没有自己的名字》及白亚仁的英译本中“笑”为例,旨在探索汉学家白亚仁在翻译中的创造性叛逆,并分析这些变异的产生原因。研究发现,汉英翻译中的创造性叛逆并非译者为了追求创新而对原... 本文基于Talmy的运动事件词汇化理论,以余华的《我没有自己的名字》及白亚仁的英译本中“笑”为例,旨在探索汉学家白亚仁在翻译中的创造性叛逆,并分析这些变异的产生原因。研究发现,汉英翻译中的创造性叛逆并非译者为了追求创新而对原文进行改动,而是基于汉语和英语运动事件词汇化模式的差异,了解汉英两种语言的词化并入类型后,时而选取包含不同语义成分的动词以成功进行跨语言转换。在白亚仁译文中,再词汇化后的动词“笑”具有更广泛的语义包容度,且其不同的语义成分展现出融入动词的不同潜力。 展开更多
关键词 余华 创造翻译 词汇化 跨语言转换
下载PDF
基于“契合”与“偏离”的创造性翻译策略研究
3
作者 杜楠 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期47-50,共4页
在汉英翻译的短语和句子层面,译者利用汉英两种语言在表达手段、思维模式、意象视角、文化承载、思想积淀等方面的特点与异同,寻找语际间的天然“契合”,往往可以融通文字、形象与思想,化寻常为神奇;而利用“偏离”手段,则往往能创造出... 在汉英翻译的短语和句子层面,译者利用汉英两种语言在表达手段、思维模式、意象视角、文化承载、思想积淀等方面的特点与异同,寻找语际间的天然“契合”,往往可以融通文字、形象与思想,化寻常为神奇;而利用“偏离”手段,则往往能创造出奇特、清新、幽默等富有张力的表达。基于“契合”,译者可衍生出“循成法”“化用法”“应景法”等翻译策略,而基于“偏离”,译者可衍生出“折中替代法”与“灵感法”等策略。“契合”与“偏离”策略摆脱了词典学意义上的“正确”,通向了“创造性的忠实”。 展开更多
关键词 “契合” “偏离” 创造性的忠实” 创造翻译策略
下载PDF
概念整合视阈下的文学文本创造性翻译理据——以莫言《蛙》英译本为例 被引量:6
4
作者 余立祥 梁燕华 《江西理工大学学报》 CAS 2015年第4期92-96,共5页
Fauconnier提出的概念整合可为文学翻译中创造性翻译提供强大解释力。从概念整合理论四空间模式及其运作机制视角,对葛浩文英译《蛙》中创造性翻译理据进行探讨。研究表明,《蛙》中包含大量中国特有文化元素并集中呈现在语言形式、文化... Fauconnier提出的概念整合可为文学翻译中创造性翻译提供强大解释力。从概念整合理论四空间模式及其运作机制视角,对葛浩文英译《蛙》中创造性翻译理据进行探讨。研究表明,《蛙》中包含大量中国特有文化元素并集中呈现在语言形式、文化意象和文化背景三个方面。葛浩文在翻译中分别通过创造性使用译语语言形式,对文化意象进行认知整合及凸显转换文化背景词等手段。其翻译不仅准确地传达了源语意义,而且生动再现了原作中国文化元素,使译语读者感受到了中国文化独特魅力。 展开更多
关键词 概念整合 创造翻译 《蛙》 语言形式 文化意象 文化背景
下载PDF
创造性翻译中的交互视角化 被引量:12
5
作者 谭业升 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第6期83-87,126,共5页
本文主要探讨一种体现翻译创造性的具体认知过程,即涉及概念化主体间交互关系的交互视角化及其给译文表情力所带来的影响。翻译中交互视角的引入,一般有3种形式:1)将概念化的交互视角投射到客体;2)从他者或第三方视角到与言者直接交互... 本文主要探讨一种体现翻译创造性的具体认知过程,即涉及概念化主体间交互关系的交互视角化及其给译文表情力所带来的影响。翻译中交互视角的引入,一般有3种形式:1)将概念化的交互视角投射到客体;2)从他者或第三方视角到与言者直接交互的接受者主体视角的提升;3)利用移情手段等直接编码交互视角。这3种方式使得两个概念化主体的交互关系得以显性化,对于提高译文表情力具有重要的作用。 展开更多
关键词 创造翻译 主体交互 视角 表情力
下载PDF
以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究 被引量:10
6
作者 赵刚 苟亚军 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2019年第6期116-128,共13页
郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的... 郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的创造性等几个翻译学术语既有联系,更有区别,既包括内容上的操作,更包括形式上的操作。在翻译实践中,译者较好结合了形式创译和内容及语言创译,取得了理想的翻译传播效果。译者采用创造性翻译,既是出于对原作所涉之背景、内容及文体特点之考虑,也是译者自我身份以及中国文学英译的困难使然。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 创造翻译 翻译中的创造 重写理论 创造性叛逆 创译的方法及原因
下载PDF
从解构主义看朱迪特·戈蒂耶在《玉书》中的创造性翻译 被引量:1
7
作者 罗顺江 丁欣 《法国研究》 2014年第3期73-77,共5页
作为中国古诗法译的第二个版本,《玉书》奠定了中国古诗在欧洲的传播基础,并一直备受争议。她是误读文本造成的再创作,还是文化需要引起的再创作,抑或是二种原因兼有?本文尝试着从解构主义翻译理论来重新研究朱迪特在《玉书》中的创造... 作为中国古诗法译的第二个版本,《玉书》奠定了中国古诗在欧洲的传播基础,并一直备受争议。她是误读文本造成的再创作,还是文化需要引起的再创作,抑或是二种原因兼有?本文尝试着从解构主义翻译理论来重新研究朱迪特在《玉书》中的创造性翻译,从而客观全面地认识《玉书》在东学西渐中的重要作用。 展开更多
关键词 解构主义 玉书 创造翻译
下载PDF
译者的双语隐喻表征与创造性翻译 被引量:7
8
作者 谭业升 《外国语言文学》 2014年第4期247-255,286,共9页
本文以认知语言学的"图式-例示"和"动态识解"概念为基础探讨译者的双语隐喻表征系统的构成,并阐发其与翻译中创造性隐喻使用的关系。本文提出,译者以其双语隐喻表征系统的图式-例示级阶为依托,以基于译语文化涉身... 本文以认知语言学的"图式-例示"和"动态识解"概念为基础探讨译者的双语隐喻表征系统的构成,并阐发其与翻译中创造性隐喻使用的关系。本文提出,译者以其双语隐喻表征系统的图式-例示级阶为依托,以基于译语文化涉身体验的动态识解,调控原语和译语语言文化之间的共性和差异,在认知上呈现出"同中有异"、"异中有同"的辩证关系样态,从而也为其多样化的创造性翻译策略提供了自由空间和基本的认知限定。本文的研究或许对未来的隐喻翻译教学具有一定的启发和指导意义。 展开更多
关键词 图式-例示 动态识解 双语隐喻表征 创造翻译
下载PDF
外来商标的创造性翻译 被引量:1
9
作者 彭祺 潘建 虎刘璇 《英语广场(学术研究)》 2012年第3期26-27,共2页
商标的翻译貌似简单,却几乎无章可循。商标自身具有的特征和重要性要求译者在采取音译、意译、音意结合等传统的翻译策略的同时,还要充分发挥创造性和想象力进行再创造,这样才能译出好的译语商标。本文概述了外来商标词翻译的创造性在... 商标的翻译貌似简单,却几乎无章可循。商标自身具有的特征和重要性要求译者在采取音译、意译、音意结合等传统的翻译策略的同时,还要充分发挥创造性和想象力进行再创造,这样才能译出好的译语商标。本文概述了外来商标词翻译的创造性在音译、意译过程中的体现以及商家自由发挥,根据自己的产品或服务创造新词和不译的情况。 展开更多
关键词 外来商标 创造翻译
下载PDF
识解理论视阈下的创造性翻译研究 被引量:3
10
作者 杨艳蓉 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2016年第4期70-73,99,共5页
认知语言学视角下,意义是不确定的,是认知主体对客观事物的概念化。翻译的过程是识解原文"意义"并通过不同识解方式重建"意义"的过程。译者结合译语读者的认知语境、文化背景等创造性地重构出符合读者期待的识解方... 认知语言学视角下,意义是不确定的,是认知主体对客观事物的概念化。翻译的过程是识解原文"意义"并通过不同识解方式重建"意义"的过程。译者结合译语读者的认知语境、文化背景等创造性地重构出符合读者期待的识解方式,使得其所建构出的意义与原作者所表达的意义实现认知对。 展开更多
关键词 意义 识解方式 创造翻译 重构
下载PDF
论创造性翻译是增值翻译 被引量:9
11
作者 孙建昌 张梅 《聊城大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第5期81-82,共2页
创造性翻译是翻译主体在某种明确的再创作动机驱使下 ,通过对原作能动的阐释和建构完成的创造性翻译行为。翻译所必然涉及到的文化上的差异和表述上的困境 ,使得任何翻译都注定不同程度地存在着对原作的再创造。成功的创造性翻译应当是... 创造性翻译是翻译主体在某种明确的再创作动机驱使下 ,通过对原作能动的阐释和建构完成的创造性翻译行为。翻译所必然涉及到的文化上的差异和表述上的困境 ,使得任何翻译都注定不同程度地存在着对原作的再创造。成功的创造性翻译应当是一种增值翻译。创造性翻译要接受文本限制 ,同时又必须超越文本。创造性翻译要考虑主体文化的规范和接受环境的制约 。 展开更多
关键词 创造翻译 增值翻译 主体文化
下载PDF
“创造性翻译”理论和教学实践初探 被引量:4
12
作者 王家新 《写作》 2018年第6期5-10,共6页
文学翻译是一种综合性的读解和语言创造活动,是训练语言敏感和创作能力,以及培养"创造性人才"的有效方式,因此我们可以把翻译纳入"创造性写作"课程。"创造性翻译"是在"忠实""精确"和... 文学翻译是一种综合性的读解和语言创造活动,是训练语言敏感和创作能力,以及培养"创造性人才"的有效方式,因此我们可以把翻译纳入"创造性写作"课程。"创造性翻译"是在"忠实""精确"和"创造性"之间把握一种张力。大量的翻译个案和译本对比说明,"创造性翻译"能够以创造性的方式赋予原作以生命。"翻译的辨认"是翻译的核心问题,它不仅在于语言的精通,更在于译者能否与一颗诗心深刻相通,从而进入原作的内在起源,体察并传达其隐秘的文心所在。"创造性翻译"的教学实践正是为了将学生引向这种"辨认"。 展开更多
关键词 创造性写作 创造翻译 写作理论 教学实践
下载PDF
创造性翻译与文化挪用——庞德的儒经译介评析 被引量:3
13
作者 杨平 《天津外国语学院学报》 2010年第1期30-36,共7页
庞德一生崇拜和推介中国文化,儒家思想是他翻译和创作的重要源泉。但庞德译介儒经的目的是为了寄托自己的政治理想,并为腐朽的西方社会找到一剂药方,所以,他在翻译中的改写、创造和挪用的成分很多,导致了他对中国文化的误读和歪曲。
关键词 庞德 儒经 创造翻译 文化挪用
下载PDF
论创造性翻译思想的认知培养 被引量:3
14
作者 董丽丽 《佳木斯职业学院学报》 2015年第3期261-,共1页
认知语言学认为翻译是基于源语篇的体验和认知之上的一种认知活动,因此存在主观性和创造性。翻译创造程度受译者对翻译理念、翻译策略等因素的认知影响。文章通过分析各因素与翻译之间的联系,帮助学生认识创造性翻译的意义,尽力规避不... 认知语言学认为翻译是基于源语篇的体验和认知之上的一种认知活动,因此存在主观性和创造性。翻译创造程度受译者对翻译理念、翻译策略等因素的认知影响。文章通过分析各因素与翻译之间的联系,帮助学生认识创造性翻译的意义,尽力规避不必要的创造,使译文更加忠实于原文,实现翻译中的对等。 展开更多
关键词 翻译教学 创造翻译 认知
下载PDF
葛浩文《我不是潘金莲》创造性翻译风格研究 被引量:3
15
作者 阮敏 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2017年第5期56-59,63,共5页
文章通过对葛浩文英译本《我不是潘金莲》中的灵魂人物"潘金莲"文化意象的深入解读,剖析译者不拘泥于文字形式、突出原文作品中的文化和文学元素的创造性翻译风格,把中国文学的独创性与世界文学的共鸣性结合起来,为中国文学... 文章通过对葛浩文英译本《我不是潘金莲》中的灵魂人物"潘金莲"文化意象的深入解读,剖析译者不拘泥于文字形式、突出原文作品中的文化和文学元素的创造性翻译风格,把中国文学的独创性与世界文学的共鸣性结合起来,为中国文学走向世界舞台开创了新的翻译模式。 展开更多
关键词 葛浩文 《我不是潘金莲》 创造翻译风格
下载PDF
浅析翻译的创造性 被引量:2
16
作者 洪建华 《科技信息》 2010年第31期I0191-I0191,共1页
人们通常认为翻译就是把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意。然而,那种认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。本文通过举例就翻... 人们通常认为翻译就是把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意。然而,那种认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。本文通过举例就翻译的创造性问题进行了分析。 展开更多
关键词 翻译 创造 创造翻译
下载PDF
翻译学中语言的认知机制与创新——评《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》
17
作者 秦恺 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期J0008-J0008,共1页
翻译学作为一门学科有其自身的体系,有很多因素关系到翻译是否科学合理,如国别差异、语言差异、文化差异、风俗差异、习惯差异、认知差异等。翻译实际要实现语言的转换,这种转换语言必然带动文化与内容的维度跨越。语言对翻译的影响... 翻译学作为一门学科有其自身的体系,有很多因素关系到翻译是否科学合理,如国别差异、语言差异、文化差异、风俗差异、习惯差异、认知差异等。翻译实际要实现语言的转换,这种转换语言必然带动文化与内容的维度跨越。语言对翻译的影响更为明显,直接决定翻译的准确性。翻译中语言的处理与加工是个体的行为,同时又是翻译者接收信息、处理信息、筛选信息的过程。翻译更是一个再创造的过程。对于如何实现创造性翻译,有很多专家学者进行了研究,上海外国语大学谭业升教授著作的《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》一书,正是研究认知翻译学方面的经典作品。 展开更多
关键词 创造翻译 认知制约 语言差异 翻译 认知机制 路径 上海外国语大学 创新
下载PDF
林语堂《吾国与吾民》中的创造性翻译——以中国文化“走出去”为视角
18
作者 孔标 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2018年第3期57-61,共5页
中国文化走出去既要彰显文化的独特性又要使其融入世界多元文化体系中,以求同存异,和谐发展。林语堂早在20世纪初亦有如此先明之举,他力排众议地以中译外和异语写作的方式对外传播中国文化。文章通过分析林语堂文化外宣作品《吾国与吾... 中国文化走出去既要彰显文化的独特性又要使其融入世界多元文化体系中,以求同存异,和谐发展。林语堂早在20世纪初亦有如此先明之举,他力排众议地以中译外和异语写作的方式对外传播中国文化。文章通过分析林语堂文化外宣作品《吾国与吾民》中的创造性翻译案例,发现在对待文化传播和中译外问题上,林语堂以其独特的文化态度,从一个广阔的国际视野,来对中国文化信息进行创造性翻译,充分发挥了其作为译者的主体性,也彰显了其深厚的文化底蕴、娴熟的双语能力和灵活的创造性翻译手法。 展开更多
关键词 林语堂 创造翻译 文化传播 走出去
下载PDF
从认知语言学角度看翻译——评《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》
19
作者 林新竹 《当代教育科学》 北大核心 2014年第11期I0008-I0008,共1页
《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》这本书从认知科学尤其是认知语言学的角度探讨了创造性翻译研究的几个核心问题,其中具体包括:翻译为什么具有创造性;翻译具有怎样的语言与认知基础;创造性翻译的微观过程涉及哪... 《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》这本书从认知科学尤其是认知语言学的角度探讨了创造性翻译研究的几个核心问题,其中具体包括:翻译为什么具有创造性;翻译具有怎样的语言与认知基础;创造性翻译的微观过程涉及哪些内容,其动态如何表现以及创造性翻译受到哪些因素的制约和影响几大核心问题。 展开更多
关键词 创造翻译 认知语言学 认知制约 翻译 路径 翻译研究 认知科学 认知基础
下载PDF
逻辑思维的神经机制与创造性翻译——以英汉翻译中的双关语为例
20
作者 陈友勋 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2013年第2期128-134,共7页
对英语双关语的汉译往往会遇到不可译的鸿沟,实践中即使偶有佳译也被认为是译者在灵感思维作用下的妙手偶得,因此难以上升到逻辑思维的层次进行深入有效的讨论。本文认为灵感思维和逻辑思维之间的区别只是在于译者翻译时其大脑网络中的... 对英语双关语的汉译往往会遇到不可译的鸿沟,实践中即使偶有佳译也被认为是译者在灵感思维作用下的妙手偶得,因此难以上升到逻辑思维的层次进行深入有效的讨论。本文认为灵感思维和逻辑思维之间的区别只是在于译者翻译时其大脑网络中的监控机制是处于自发状态还是自觉状态,而人类处理语言的神经机制都是采取激活扩散的基本模式,因此我们可以据此解释逻辑思维的神经机制并将其应用于双关语的翻译,从而揭开创造性翻译的神秘面纱。 展开更多
关键词 双关语 大脑网络 逻辑思维 创造翻译
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部