期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
言语行为理论在翻译实践中的可行性分析 被引量:3
1
作者 张洁琼 李颜伟 《海外英语》 2011年第6X期218-219,共2页
从"以言行事"指导下原作意图的剖析与阐释到"以言指事"要求下译文表达方式的选择再到"以言成事"关照下的译文读者反映,言语行为理论贯穿于翻译过程始终。该文试图通过阐述言语行为理论的"三分说&quo... 从"以言行事"指导下原作意图的剖析与阐释到"以言指事"要求下译文表达方式的选择再到"以言成事"关照下的译文读者反映,言语行为理论贯穿于翻译过程始终。该文试图通过阐述言语行为理论的"三分说",借助归纳演绎等方法,将该理论与翻译的动态过程建立一一对应关系并对其在指导翻译实践中的可行性进行分析。 展开更多
关键词 言语行为理论 翻译动态过程 一一对应关系 翻译实践 可行性
下载PDF
从关联—顺应路向探讨“韩赛”译文的动态生成过程 被引量:1
2
作者 李占喜 周凯文 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2016年第6期128-134,共7页
在"韩奖"译文的翻译过程中,译者根据原文的词汇信息、逻辑信息、百科信息和其自身的审美素质,做出语境假设,找到与作者交际意图相匹配的最佳关联;在最佳关联指导下,译者做出顺应译文读者的语言选择,传达作者的信息意图和交际... 在"韩奖"译文的翻译过程中,译者根据原文的词汇信息、逻辑信息、百科信息和其自身的审美素质,做出语境假设,找到与作者交际意图相匹配的最佳关联;在最佳关联指导下,译者做出顺应译文读者的语言选择,传达作者的信息意图和交际意图,生成满足译文读者认知和谐的译文,从而成功实现其与作者和译文读者之间的跨文化交际。 展开更多
关键词 关联—顺应研究路向 “韩素音青年翻译奖”竞赛译文 动态翻译过程
原文传递
需要理论与译者行为之“信、达、雅”的再阐释
3
作者 刘立香 《广东外语外贸大学学报》 2015年第2期94-97,共4页
翻译过程涉及作者、委托人、出版商、译者、读者等各个主体及其相互关系,各方需要能够为翻译过程提供初始和运转动力,但各方需要产生的动力并不均等,其中往往一方需要起主导作用,各派翻译中心论都只看到了起主导作用的一方,而没有看到... 翻译过程涉及作者、委托人、出版商、译者、读者等各个主体及其相互关系,各方需要能够为翻译过程提供初始和运转动力,但各方需要产生的动力并不均等,其中往往一方需要起主导作用,各派翻译中心论都只看到了起主导作用的一方,而没有看到翻译过程的动态性和可变性,译者行为不该遵循以一方为中心的原则,而应遵循信于作者、达于自身、雅于读者的原则,尽量满足主导需要,协调各方需要,达到圆满圆通的目的。 展开更多
关键词 需要理论 译者行为 翻译过程动态 信达雅
下载PDF
傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例 被引量:16
4
作者 许钧 宋学智 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第5期744-753,801,共10页
本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求"真"、一改再改、永... 本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求"真"、一改再改、永无止境的执着态度。最后揭示,傅雷能成为一代翻译巨匠,就在于他把自己的精神追求和艺术追求紧密结合在翻译实践中。 展开更多
关键词 傅雷 翻译追求 翻译动态过程 《都尔的本堂神甫》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部