期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
由《林纾的翻译》析钱钟书的“化境”论
被引量:
1
1
作者
张利
宋玮
《商情》
2009年第21期88-88,共1页
通过对著名翻译家钱钟书先生《林纾的翻译》一文的研究,从中看到钱先生对翻译研究的杰出贡献。钱先生通过对林纾翻译作品的评论,把翻译的指导原则和翻译技法通过“诱”、“媒”、“讹”、“化”等极有概括力的字一一体现出来,充分体...
通过对著名翻译家钱钟书先生《林纾的翻译》一文的研究,从中看到钱先生对翻译研究的杰出贡献。钱先生通过对林纾翻译作品的评论,把翻译的指导原则和翻译技法通过“诱”、“媒”、“讹”、“化”等极有概括力的字一一体现出来,充分体现了在翻译过程中所应具备的能力与技巧,同时对我们的翻译工作具有重要的指导意义。
展开更多
关键词
钱钟书
《林纾的
翻译
》
翻译化境
下载PDF
职称材料
钱钟书翻译思想的生态翻译学诠释
2
作者
赵鹏
《济源职业技术学院学报》
2012年第3期117-120,共4页
长期以来,人们对钱钟书翻译思想的关注点在于其提出的"化境"一说,而却往往忽略了先生提出的"诱"、"讹"的翻译理念。本文从生态翻译学视角出发,系统地解读钱钟书的翻译思想,旨在让广大读者对先生以及他的&...
长期以来,人们对钱钟书翻译思想的关注点在于其提出的"化境"一说,而却往往忽略了先生提出的"诱"、"讹"的翻译理念。本文从生态翻译学视角出发,系统地解读钱钟书的翻译思想,旨在让广大读者对先生以及他的"化境"说有更深的了解。
展开更多
关键词
钱钟书
翻译
思想
生态
翻译
化境
诠释
下载PDF
职称材料
从心所欲不逾矩——论钱钟书先生“化境”译论
3
作者
高慧敏
《商情》
2009年第26期56-56,共1页
本文从翻译的基本内涵入手,阐释了翻译理论在我国的发展至钱钟书先生“化境”译论的提出。钱钟书先生的“化境”译论具有鲜明的创新意识,肯定了译者结合译语的优势,实现对原作的艺术再创造。通过文化差异方面的分析译者进行创造具有...
本文从翻译的基本内涵入手,阐释了翻译理论在我国的发展至钱钟书先生“化境”译论的提出。钱钟书先生的“化境”译论具有鲜明的创新意识,肯定了译者结合译语的优势,实现对原作的艺术再创造。通过文化差异方面的分析译者进行创造具有必要性。然而“笔补造化”的再创造并不是任意妄为,应当“从心所欲不逾矩”,即要把握好“分寸”。
展开更多
关键词
翻译
理论钱钟书“
化境
”
创造
性文化差异
分寸
下载PDF
职称材料
题名
由《林纾的翻译》析钱钟书的“化境”论
被引量:
1
1
作者
张利
宋玮
机构
郑州大学升达经贸管理学院
出处
《商情》
2009年第21期88-88,共1页
文摘
通过对著名翻译家钱钟书先生《林纾的翻译》一文的研究,从中看到钱先生对翻译研究的杰出贡献。钱先生通过对林纾翻译作品的评论,把翻译的指导原则和翻译技法通过“诱”、“媒”、“讹”、“化”等极有概括力的字一一体现出来,充分体现了在翻译过程中所应具备的能力与技巧,同时对我们的翻译工作具有重要的指导意义。
关键词
钱钟书
《林纾的
翻译
》
翻译化境
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I206.6 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
钱钟书翻译思想的生态翻译学诠释
2
作者
赵鹏
机构
新乡学院外国语学院
出处
《济源职业技术学院学报》
2012年第3期117-120,共4页
基金
河南省社会科学界联合会项目(SKL-2011-1194)
文摘
长期以来,人们对钱钟书翻译思想的关注点在于其提出的"化境"一说,而却往往忽略了先生提出的"诱"、"讹"的翻译理念。本文从生态翻译学视角出发,系统地解读钱钟书的翻译思想,旨在让广大读者对先生以及他的"化境"说有更深的了解。
关键词
钱钟书
翻译
思想
生态
翻译
化境
诠释
Keywords
Qian Zhongshu' s ideas of translation
Eco - translatology
the principle of transmigration
explanation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从心所欲不逾矩——论钱钟书先生“化境”译论
3
作者
高慧敏
机构
上海大学外国语学院
出处
《商情》
2009年第26期56-56,共1页
文摘
本文从翻译的基本内涵入手,阐释了翻译理论在我国的发展至钱钟书先生“化境”译论的提出。钱钟书先生的“化境”译论具有鲜明的创新意识,肯定了译者结合译语的优势,实现对原作的艺术再创造。通过文化差异方面的分析译者进行创造具有必要性。然而“笔补造化”的再创造并不是任意妄为,应当“从心所欲不逾矩”,即要把握好“分寸”。
关键词
翻译
理论钱钟书“
化境
”
创造
性文化差异
分寸
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
由《林纾的翻译》析钱钟书的“化境”论
张利
宋玮
《商情》
2009
1
下载PDF
职称材料
2
钱钟书翻译思想的生态翻译学诠释
赵鹏
《济源职业技术学院学报》
2012
0
下载PDF
职称材料
3
从心所欲不逾矩——论钱钟书先生“化境”译论
高慧敏
《商情》
2009
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部