期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
协调翻译理论指导下的女性主义翻译实践
1
作者 王亚平 《科技视界》 2014年第34期50-50,44,共2页
协调翻译理论是资深翻译家高健先生在数十年翻译实践中提炼出来的一个全新的翻译理论,本文旨在分析协调翻译理论在性别翻译实践中的作用,以其使女性主义翻译在协调理论的指导下有所改进和完善。
关键词 协调翻译理论 女性翻译 翻译实践 指导
下载PDF
协调翻译理论观照下的佛山民俗文化翻译研究
2
作者 陈婵英 陈伟婷 《顺德职业技术学院学报》 2020年第3期86-90,共5页
民俗文化是一个民族、一个国家精神文明的璀璨明珠,民俗文化的翻译不仅仅是语言层面的文本传递,更是异域文化的传播与交流。在协调理论视角下,民俗文化翻译者应努力寻找解决源语文化与译语文化之间冲突的途径,尽量协调源语文化与译语文... 民俗文化是一个民族、一个国家精神文明的璀璨明珠,民俗文化的翻译不仅仅是语言层面的文本传递,更是异域文化的传播与交流。在协调理论视角下,民俗文化翻译者应努力寻找解决源语文化与译语文化之间冲突的途径,尽量协调源语文化与译语文化的异同,最大限度实现源语文化在译语中的传递。文章以佛山民俗文化为例,探讨在协调翻译理论观照下,译者在民俗文化翻译过程中如何协调文本各方关系,在归化与异化之间寻求平衡点,跨越文化冲突,既保证文本的可读性,又实现源语文化最大化的传递。 展开更多
关键词 民俗文化 协调翻译理论 翻译策略
下载PDF
翻译协调视阈下苏绣传统纹样英译初探——以苏州民俗博物馆馆藏民间绣品为例 被引量:1
3
作者 张家琦 《海外英语》 2020年第2期75-76,共2页
苏绣是以苏州为中心的江南地区的传统刺绣手工艺之一,以“精细雅洁”的艺术特色和深厚的文化内涵享誉海内外,成为推动中外文化交流的媒介之一。该文以苏州民俗博物馆馆藏民间绣品的纹样为例,在翻译协调理论视阈下分析传统苏绣纹样的英译... 苏绣是以苏州为中心的江南地区的传统刺绣手工艺之一,以“精细雅洁”的艺术特色和深厚的文化内涵享誉海内外,成为推动中外文化交流的媒介之一。该文以苏州民俗博物馆馆藏民间绣品的纹样为例,在翻译协调理论视阈下分析传统苏绣纹样的英译,提出以文化自信的心态协调处理文化差异,以“求同存异”的原则进行翻译,推动苏绣文化进一步“走出去”。 展开更多
关键词 苏绣 传统纹样 翻译协调理论
下载PDF
浅析翻译协调视阈下的苏绣跨文化翻译
4
作者 张家琦 肖海燕 《流行色》 2019年第12期150-151,共2页
苏绣是我国四大名绣之首,以"精细雅洁"著称于世。作为中华服饰文化的重要组成部分,苏绣早在上个世纪就走出国门,成为中华优秀文化对外宣传的重要载体。本文以翻译协调理论为指导,以《苏绣》《苏州刺绣:汉英对照》为语料,在解... 苏绣是我国四大名绣之首,以"精细雅洁"著称于世。作为中华服饰文化的重要组成部分,苏绣早在上个世纪就走出国门,成为中华优秀文化对外宣传的重要载体。本文以翻译协调理论为指导,以《苏绣》《苏州刺绣:汉英对照》为语料,在解读苏绣文化的基础上分析苏绣在跨文化翻译中值得注意的问题,从而助力苏绣文化进一步"走出去"。 展开更多
关键词 苏绣 跨文化翻译 翻译协调理论
下载PDF
《十九大报告》汉英协调翻译策略探究
5
作者 马铭雪 张慧琴 《现代语言学》 2019年第4期656-660,共5页
本文基于《十九大报告》汉英翻译文本比较,以翻译协调论理论为指导,在翻译过程中注重“抓小词”、“划句子”和“览全篇”,不断协调汉英语言文化差异,分析论证协调翻译过程中,如何针对《十九大报告》中的中华文化特色词汇、“四字格”... 本文基于《十九大报告》汉英翻译文本比较,以翻译协调论理论为指导,在翻译过程中注重“抓小词”、“划句子”和“览全篇”,不断协调汉英语言文化差异,分析论证协调翻译过程中,如何针对《十九大报告》中的中华文化特色词汇、“四字格”结构、英汉语言句式和风格几方面不断协调,方便西方读者理解接受。 展开更多
关键词 《十九大报告》 翻译协调理论 协调
下载PDF
协调理论下英汉流行歌曲的翻译 被引量:1
6
作者 郭丽 《长春理工大学学报(高教版)》 2011年第12期93-94,共2页
对歌词翻译来说,其目标是使译文在译语歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果。为此,译者要对一切需要协调的因素进行由外到内,由表及里,彻头彻尾,全方位,多层次,各方面的细致协调。在此以翻译协调理论为理论依据,从字词、句子、篇章... 对歌词翻译来说,其目标是使译文在译语歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果。为此,译者要对一切需要协调的因素进行由外到内,由表及里,彻头彻尾,全方位,多层次,各方面的细致协调。在此以翻译协调理论为理论依据,从字词、句子、篇章三个角度分析流行歌曲的翻译。 展开更多
关键词 翻译协调理论 字词 句子 篇章
原文传递
中医翻译里的“中国英语”研究--基于《新编汉英中医药分类词典(第二版)》
7
作者 李雪 王燕 《西部学刊》 2022年第5期157-160,共4页
中医文化对外传播过程中非常关键的一个环节就是翻译,而中医术语翻译又是中医翻译的重难点。这就需要引入“中国英语”这一概念,创新性地将“中国英语”与“中医术语英译”相结合。以协调翻译理论为指导,对中医术语英译里的“中国英语... 中医文化对外传播过程中非常关键的一个环节就是翻译,而中医术语翻译又是中医翻译的重难点。这就需要引入“中国英语”这一概念,创新性地将“中国英语”与“中医术语英译”相结合。以协调翻译理论为指导,对中医术语英译里的“中国英语”进行批评性赏析,得出结论:在翻译独具中国特色的中医术语时,译者应在“信、达、雅”翻译原则的指导下,协调使用各种翻译方法和策略,以促进中医术语英译的规范化和标准化。 展开更多
关键词 中国英语 中医术语英译 协调翻译理论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部