期刊文献+
共找到307篇文章
< 1 2 16 >
每页显示 20 50 100
翻译经验和翻译难度对译者加工翻译单位的影响:一项击键记录实验研究
1
作者 王福祥 徐庆利 《语言教育》 2023年第1期75-89,共15页
本研究使用击键记录法开展翻译实验,对比分析学生译者和半职业译者翻译高、低难度文本时使用翻译单位数量和大小方面的差异。研究发现:(1)翻译经验的主效应不显著,学生译者和半职业译者使用的翻译单位数量和大小差异不显著;(2)翻译难度... 本研究使用击键记录法开展翻译实验,对比分析学生译者和半职业译者翻译高、低难度文本时使用翻译单位数量和大小方面的差异。研究发现:(1)翻译经验的主效应不显著,学生译者和半职业译者使用的翻译单位数量和大小差异不显著;(2)翻译难度的主效应显著。翻译高难度文本时,翻译单位显著变小,1至6词翻译单位数量显著增加,而≥7词各层次翻译单位数量无显著变化。(3)翻译经验和翻译难度对翻译单位大小的交互影响显著。简单效应分析发现,学生译者翻译高、低难度文本时使用的翻译单位大小差异不显著,而半职业译者翻译高难度文本时使用的翻译单位比翻译低难度文本时显著变小。以上发现为构建翻译单位认知加工模型提供了新的实证数据,对译者认知节奏研究、翻译测试、教材编写与练习内容设计具有一定的启示。 展开更多
关键词 翻译单位 翻译经验 翻译难度 认知努力
下载PDF
科技与文学语篇英译汉翻译单位实证研究 被引量:19
2
作者 杨榕 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第6期79-83,共5页
本研究采用实证研究的方法,以大学英语专业三年级学生为研究对象,使用有声思维法,探讨受试在科技与文学语篇英译汉过程中选取的主观翻译单位和客观翻译单位的特点,并期望实验结果对大学本科翻译教学的课程设置及课堂操作带来一些启示。
关键词 实证研究 有声思维法(TAPs) 主观翻译单位 客观翻译单位 翻译教学
下载PDF
面向篇章机器翻译的英汉翻译单位和翻译模型研究 被引量:15
3
作者 宋柔 葛诗利 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2015年第5期125-135,共11页
篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,该文提出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译... 篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,该文提出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译、装配三步模型(PTA模型)。该文提出,汉语篇章机器翻译的复合单位为广义话题结构对应的文本块,基本单位则是根据广义话题结构流水模型得到的话题自足句;英语篇章机器翻译的复合单位为句号句,基本单位为naming-telling小句(NT小句),即指称性成分加上对它的陈述或后修饰成分所构成的小句。该文展示了在这样的翻译单位体系下采用PTA模型的英汉翻译过程实例,规划了面向篇章翻译的英汉小句对齐语料库的建设任务,讨论了PTA模型的可行性。 展开更多
关键词 翻译单位 翻译模型 广义话题结构 naming-telling小句
下载PDF
意义单位与翻译单位 被引量:14
4
作者 袁筱一 邹东来 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第2期90-92,共3页
本文以语言学中的"意义"概念为出发点,探讨了意义单位与翻译单位之间的关系。不同的理论在意义单位与翻译单位的选择上,往往趋向于不同的层面:词语、句子、句群、语言系统。本文指出作为翻译实践的基本单位,句子较之于其他显... 本文以语言学中的"意义"概念为出发点,探讨了意义单位与翻译单位之间的关系。不同的理论在意义单位与翻译单位的选择上,往往趋向于不同的层面:词语、句子、句群、语言系统。本文指出作为翻译实践的基本单位,句子较之于其他显然更为合适。 展开更多
关键词 意义 意义单位 翻译单位
下载PDF
从言语行为理论看法律语篇的翻译单位 被引量:4
5
作者 姜琳琳 袁莉莉 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第11期240-244,共5页
言语行为理论认为言语交流的基础在于言语行为的实施,法律语言的行为本质是从言语行为理论探讨法律语篇翻译单位的基础。另外,对言语行为的区分也为理解法律言语行为提供了合理的理论框架。实例证明,正确区分法律言语行为类别并在翻译... 言语行为理论认为言语交流的基础在于言语行为的实施,法律语言的行为本质是从言语行为理论探讨法律语篇翻译单位的基础。另外,对言语行为的区分也为理解法律言语行为提供了合理的理论框架。实例证明,正确区分法律言语行为类别并在翻译中加以运用,能够有效地传达出源语言中该法律行为在法律范畴内的效力和意义。 展开更多
关键词 言语行为理论 法律言语行为 翻译单位
下载PDF
语料库驱动的翻译研究:意义单位、翻译单位和对应单位 被引量:26
6
作者 濮建忠 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2014年第1期53-63,159-160,共11页
在语料库驱动研究的基础上,本文着重探讨意义单位、翻译单位和对应单位之间的关系。研究表明,确定一个词或组合是否是合理的翻译单位,要根据平行语料库中的对应情况而定。翻译单位最本质的特征是单义,只有具备了单义性,该单位方可翻译... 在语料库驱动研究的基础上,本文着重探讨意义单位、翻译单位和对应单位之间的关系。研究表明,确定一个词或组合是否是合理的翻译单位,要根据平行语料库中的对应情况而定。翻译单位最本质的特征是单义,只有具备了单义性,该单位方可翻译。意义单位的概念虽然是在单语视角下提出来的,但它对双语视角下的翻译对应研究同样具有重要的指导意义,有助于把握在意核基础上所构建的扩展意义单位的内部结构及整个单位的语用功能,从而了解更高层面的翻译对应。 展开更多
关键词 平行语料库 可比语料库 意义单位 翻译单位 对应单位
下载PDF
翻译单位研究对计算机辅助翻译的启示 被引量:5
7
作者 苏明阳 丁山 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第6期84-89,共6页
本文是将翻译理论研究成果引入并指导计算机辅助翻译系统发展的一个尝试。作者首先分析了计算机辅助翻译系统当前的局限与不足,然后回顾了50多年来翻译单位研究的主要成果,从计算机辅助翻译的角度对翻译单位研究中的一些结论进行了检验... 本文是将翻译理论研究成果引入并指导计算机辅助翻译系统发展的一个尝试。作者首先分析了计算机辅助翻译系统当前的局限与不足,然后回顾了50多年来翻译单位研究的主要成果,从计算机辅助翻译的角度对翻译单位研究中的一些结论进行了检验,在此基础上提出,计算机辅助翻译过程中涉及的翻译单位主要为三种:翻译的参考单位、转换单位和重构单位。作者阐述了这些翻译单位的功能,并对其在未来计算机辅助翻译系统中应承担的任务进行了前瞻式分析。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 翻译单位 复用程度
下载PDF
翻译单位的两种涵义 被引量:4
8
作者 邓红风 刘艳 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2004年第5期69-72,共4页
翻译单位是翻译理论研究中的一个重要但又众说纷纭的问题 ,尽管历经多年研究 ,这个问题仍没有解决。我们认为 ,造成这种状况的原因 ,在很大程度上是由于混淆了翻译单位的两种涵义 ,即内涵意义和外延意义。这两种涵义有联系也有区别。翻... 翻译单位是翻译理论研究中的一个重要但又众说纷纭的问题 ,尽管历经多年研究 ,这个问题仍没有解决。我们认为 ,造成这种状况的原因 ,在很大程度上是由于混淆了翻译单位的两种涵义 ,即内涵意义和外延意义。这两种涵义有联系也有区别。翻译单位的外延因翻译所涉及的具体情况的不同而有所变化 ,具体研究引起这些的变化因素 。 展开更多
关键词 翻译单位 涵义 翻译理论 内涵意义 外廷意义 语言符号
下载PDF
论“翻译单位”研究的动态观——兼论译学理论的继承与发展 被引量:13
9
作者 曾利沙 《外语教学》 北大核心 2004年第1期47-52,共6页
本文旨在对国内译学界有关翻译单位的论辩问题作一动态性研究。文章对同一概念不同论说的概念界定、理据、性质、理论价值、目的论与方法论进行了辨析 ,并从系统理论观出发 ,通过演绎形式 。
关键词 翻译单位 动态研究 概念界定 辨析 互补性
下载PDF
翻译单位略论 被引量:4
10
作者 张卫萍 杨萍 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2002年第2期93-94,共2页
翻译单位要根据具体的情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择。通过对实例进行理论分析 ,证明了语段、语篇作为翻译单位的不合理性 ,提出对于翻译一个语篇 。
关键词 翻译 翻译单位 语言等级体系 语段 语篇 句子
下载PDF
论翻译单位的本质 被引量:4
11
作者 湛朝虎 周江林 《云梦学刊》 2001年第5期111-113,共3页
探讨翻译单位研究的形式—语义途径和功能途径的不足之处 ,并指出翻译单位研究依托于传统语言学理论有着极大的局限性 ,最后论述了翻译单位的本质 。
关键词 翻译单位 思维 模块 映射 元功能 翻译 本质
下载PDF
也谈翻译单位 被引量:30
12
作者 彭长江 《外语研究》 北大核心 2000年第1期36-41,共6页
巴尔胡达罗夫为翻译单位所下的定义是“在译语中具备对应物的最小单位”。这个定义有其充分的理据,而且非常严谨。我国学者往往不明确否定巴氏定义的核心,实际上将其抛弃,却不为翻译单位重新下定义。“以语段、话语、语篇为(基本)... 巴尔胡达罗夫为翻译单位所下的定义是“在译语中具备对应物的最小单位”。这个定义有其充分的理据,而且非常严谨。我国学者往往不明确否定巴氏定义的核心,实际上将其抛弃,却不为翻译单位重新下定义。“以语段、话语、语篇为(基本)翻译单位”、“在某某层进行翻译”、“以小句为翻译的基本转换单位”等实际上谈的不是翻译单位问题,而是“本位”问题。 展开更多
关键词 翻译单位 超句单位 小句 本位
下载PDF
基于键盘记录的翻译单位和语言单位与译者水平关系的研究 被引量:2
13
作者 袁辉 徐剑 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第2期76-83,共9页
翻译单位是翻译研究中争议较多的概念,争议的焦点主要是翻译单位与语言单位的对应关系.本研究利用键盘记录技术,通过实验对汉译英过程中的翻译单位切分及其与语言单位、译者水平的关系进行讨论.研究发现,翻译单位可分为单元级和任务级... 翻译单位是翻译研究中争议较多的概念,争议的焦点主要是翻译单位与语言单位的对应关系.本研究利用键盘记录技术,通过实验对汉译英过程中的翻译单位切分及其与语言单位、译者水平的关系进行讨论.研究发现,翻译单位可分为单元级和任务级两个层面以及即时加工单位、修补性加工单位和翻译策略单位三种.语段是译者的即时加工翻译单位,它是译者一次不间断的认知加工的自然结果,在语言形式和意义上具有灵活性.研究还发现,译者能力水平影响翻译语段的产出,即时加工翻译单位的长度与译者的水平呈正相关性,水平越高,翻译单位中的多词语段越多. 展开更多
关键词 翻译单位 翻译语段 语言单位 翻译水平 键盘记录 多词单位
下载PDF
翻译单位的“句本位”论质疑 被引量:7
14
作者 司显柱 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1999年第5期75-76,108,共3页
针对翻译单位“句本位”观 ,从两个角度展开翻译批评 :(一 )通过对语言形式与意义之间、源语形式与目的语形式之间辩证关系的阐述 ,否定了“句本位”观的理论基础 ,反驳了其对“段本位”主张的责难 ;(二 )通过对“句本位”立论的逻辑分... 针对翻译单位“句本位”观 ,从两个角度展开翻译批评 :(一 )通过对语言形式与意义之间、源语形式与目的语形式之间辩证关系的阐述 ,否定了“句本位”观的理论基础 ,反驳了其对“段本位”主张的责难 ;(二 )通过对“句本位”立论的逻辑分析 。 展开更多
关键词 翻译单位 句本位 段本位 翻译批评
下载PDF
从英汉句法对比论汉译英的翻译单位 被引量:10
15
作者 翁义明 王金平 《外语研究》 北大核心 2005年第6期57-60,共4页
本文通过分析汉英两种语言句子组织结构的差异,讨论汉译英的翻译单位问题,文章认为应当以译入语即英语的主谓结构为转换单位,而在此过程中译入语主语的选定是翻译的关键。
关键词 汉译英 翻译单位 英汉句法对比 主谓结构 主语
下载PDF
以意群为翻译单位的科技英语汉译策略研究 被引量:6
16
作者 柯细香 谈政华 《通化师范学院学报》 2011年第3期47-50,共4页
翻译单位的研究由来已久,其研究对翻译教学、翻译批评和翻译实践都有十分重要的影响。翻译单位究竟是什么,研究者们意见并不一致。而翻译单位是一个变化的动态的系统,其选择受如下因素的影响,如文本类型、文本体裁、文本目的,译者主体性... 翻译单位的研究由来已久,其研究对翻译教学、翻译批评和翻译实践都有十分重要的影响。翻译单位究竟是什么,研究者们意见并不一致。而翻译单位是一个变化的动态的系统,其选择受如下因素的影响,如文本类型、文本体裁、文本目的,译者主体性,译者对语言及文本的掌握,目标读者,源语和译语间差异等等。只有在具体情况下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行意群分析,指出以意群为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。 展开更多
关键词 翻译单位 意群 科技英语 汉译策略
下载PDF
意象:诗歌翻译单位的“前景化” 被引量:14
17
作者 魏家海 《山东外语教学》 2003年第6期70-74,共5页
诗歌翻译单位的基本单位是意象,同其它形式的文本迥然有异.意象作为诗歌的基本单位在中西文论中都可找到其理论依据,因此,意象也应在诗歌翻译单位中处于前景化.诗歌的意象根据不同的角度,可以划分为不同的类型,它们具有多层次性和多维... 诗歌翻译单位的基本单位是意象,同其它形式的文本迥然有异.意象作为诗歌的基本单位在中西文论中都可找到其理论依据,因此,意象也应在诗歌翻译单位中处于前景化.诗歌的意象根据不同的角度,可以划分为不同的类型,它们具有多层次性和多维度性之特征.按照意象在诗歌中的不同组合方式,可以描述和归纳出不同的翻译方法.但作为前景化的翻译单位,意象的翻译也需其它翻译单位的辅助和补充. 展开更多
关键词 意象 诗歌翻译 翻译单位 “前景化” 文学翻译 英译汉
下载PDF
翻译单位多元互补性理论探析 被引量:21
18
作者 司显柱 《山东外语教学》 2001年第3期34-37,共4页
本文首先简要回顾和分析最近二十年中国译学界对"翻译单位是什么"命题研究的状况与不足;接着,以辨证法为指导,从理论和实践两个方面论述了翻译单位的多元性、互补性;最后,从翻译实质的角度,论证了翻译单位多元互补性理论与翻... 本文首先简要回顾和分析最近二十年中国译学界对"翻译单位是什么"命题研究的状况与不足;接着,以辨证法为指导,从理论和实践两个方面论述了翻译单位的多元性、互补性;最后,从翻译实质的角度,论证了翻译单位多元互补性理论与翻译活动本质的相容性. 展开更多
关键词 翻译单位 多元互补性理论 辨证法 翻译的实质
下载PDF
译者主体性观照下的翻译单位研究 被引量:5
19
作者 赵冬梅 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期111-115,共5页
回顾翻译单位研究的历史和现状,笔者认为已往对于翻译单位的界定和探讨缺少对译者主体性的观照。翻译单位应包括分析单位和操作单位两个层面;而分析单位又包括对原文语言因素的横向分析和对非语言因素的纵向分析两个方面,且多定位在句... 回顾翻译单位研究的历史和现状,笔者认为已往对于翻译单位的界定和探讨缺少对译者主体性的观照。翻译单位应包括分析单位和操作单位两个层面;而分析单位又包括对原文语言因素的横向分析和对非语言因素的纵向分析两个方面,且多定位在句子以上的语言层级上。它集中体现了翻译单位作为思维单位的一面;而操作单位多定位在句子及句子以下的层面,集中体现了翻译单位作为语言单位的一面。翻译的分析单位和操作单位相辅相成,共同构成了动态的多维的翻译单位系统。 展开更多
关键词 翻译单位 译者主体性 分析单位 操作单位
下载PDF
从译者的有声思维管窥其对翻译过程、翻译策略及翻译单位的影响 被引量:1
20
作者 刘农宏 尹富林 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第S2期105-108,共4页
有声思维记录是西方学者的一种实证性翻译研究,是一种借鉴了认知心理学的研究模式,力图通过这种实证性探究,着重揭示译者大脑的思维认知过程及操作过程。本文采用"有声思维"的方法收集翻译过程中思维活动的数据,通过对实验对... 有声思维记录是西方学者的一种实证性翻译研究,是一种借鉴了认知心理学的研究模式,力图通过这种实证性探究,着重揭示译者大脑的思维认知过程及操作过程。本文采用"有声思维"的方法收集翻译过程中思维活动的数据,通过对实验对象与翻译过程、翻译策略及翻译单位等的关联进行分析,旨在探究译者翻译时的大脑思维过程及其对翻译策略与翻译单位的选择所产生的影响。 展开更多
关键词 有声思维 翻译过程 翻译策略 翻译单位
下载PDF
上一页 1 2 16 下一页 到第
使用帮助 返回顶部