期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
商务英语学习词典术语词目翻译的标准、原则与方法——以《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)为例 被引量:4
1
作者 李镔 何家宁 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2013年第2期160-162,共3页
英汉双语或双解型商务英语学习词典中的词目释义离不开翻译(即译义),其翻译的侧重点是尽量使汉语译义与英语词目的意义等值。语言符号间的等值性严重影响到译者对原语语用意义的正确读取。本文从商务英语词典词目出发,结合《牛津英汉双... 英汉双语或双解型商务英语学习词典中的词目释义离不开翻译(即译义),其翻译的侧重点是尽量使汉语译义与英语词目的意义等值。语言符号间的等值性严重影响到译者对原语语用意义的正确读取。本文从商务英语词典词目出发,结合《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)中词目翻译进行研究,得出以下三个方面的结论:一、商务英语词典词目的翻译理应遵循多元化标准;二、其翻译的原则应特别突出其自有的"准确性"及"专业性";三、针对商务词目有一词多用、一词多义等特性,可以使用整合、对等和深入的方法进行翻译,使词目翻译更有利于学习者掌握词目的含义。 展开更多
关键词 商务英语学习词典 术语词目 翻译标准 翻译原则与方法
下载PDF
中餐菜名翻译方法与教学实践 被引量:1
2
作者 胡庆 《安徽教育科研》 2022年第15期24-25,42,共3页
随着时代的进步与发展,餐饮行业日益走向国际化,做好菜品名称英译,已成为餐饮业的必然要求。本文从分析菜品的构成及其命名方式入手,总结了菜名翻译的原则与方法,并运用这些原则与方法指导菜名翻译的教学。立足于中职学校烹饪专业的学情... 随着时代的进步与发展,餐饮行业日益走向国际化,做好菜品名称英译,已成为餐饮业的必然要求。本文从分析菜品的构成及其命名方式入手,总结了菜名翻译的原则与方法,并运用这些原则与方法指导菜名翻译的教学。立足于中职学校烹饪专业的学情,提出了培养学生兴趣与增强学生英语语用能力的教学目标,从词汇习得、文化汲取和翻译实践三方面,阐述了自己在中餐菜名翻译教学中的探索。 展开更多
关键词 菜名翻译原则与方法 菜品文化 菜名翻译教学实践
下载PDF
韩国语谚语的特点及翻译
3
作者 苏晓霞 《科学大众(智慧教育)》 2015年第11期164-165 181,181,共3页
谚语是某一民族语言在使用过程中融合当地文化而形成的固定的独特的表达方式,蕴含着浓厚的文化色彩与丰富的民族内涵。谚语的翻译除需兼顾内容与形式外,还需灵活运用文学艺术语言,以形象译形象,以风趣译风趣。本文从素材的选取、句式结... 谚语是某一民族语言在使用过程中融合当地文化而形成的固定的独特的表达方式,蕴含着浓厚的文化色彩与丰富的民族内涵。谚语的翻译除需兼顾内容与形式外,还需灵活运用文学艺术语言,以形象译形象,以风趣译风趣。本文从素材的选取、句式结构和修辞手法的运用三个方面探讨了韩谚的特点,并论述了韩谚翻译的原则与方法:通过增补词语来点明含义;保留民族文化词语;做到语句工整,并符合汉语表达习惯;对不宜直译的韩谚可采用套译法等。 展开更多
关键词 韩国语谚语 韩谚的特点 翻译原则与方法
下载PDF
从目的论角度谈商务文体翻译 被引量:1
4
作者 丁玉媛 《扬州教育学院学报》 2009年第4期67-69,共3页
目的论是功能翻译理论的核心理论。把翻译目的论和商务广告、商务信函、商务合同、商品说明书等不同文体的商务翻译结合起来,有助于译者在进行商务翻译时采取灵活的翻译策略和技巧,实现商务交际的目的和效果。
关键词 目的论 商务文体 翻译原则与方法
下载PDF
浅论中医名词术语英译与文化传真
5
作者 李兰兰 谭秀敏 《承德医学院学报》 2017年第5期401-403,共3页
中医名词术语英译的历史可以追溯到17世纪中叶,近年来,国内外学者针对中医名词术语英译的翻译方法、翻译原则和翻译策略进行了大量研究,以中医名词术语英译及其标准化为研究对象的研究得到中医药专业人才和中医翻译领域专家学者的重视。
关键词 中医名词术语英译 翻译原则与方法 文化传真
下载PDF
汉语中“绿色”词汇的英译策略 被引量:1
6
作者 彭方针 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2009年第3期55-60,共6页
词义的变迁可以反映一个社会的时代面貌。随着绿色文化的兴起,汉语中涌现出大量的“绿色”词汇,“绿色”的意义不断扩张。对汉语中的“绿”和英语中的green的语义理据对比分析,从跨文化传播的角度,讨论汉语中“绿色”词汇的英译原... 词义的变迁可以反映一个社会的时代面貌。随着绿色文化的兴起,汉语中涌现出大量的“绿色”词汇,“绿色”的意义不断扩张。对汉语中的“绿”和英语中的green的语义理据对比分析,从跨文化传播的角度,讨论汉语中“绿色”词汇的英译原则和方法,有助于有效传播我国的绿色文明。 展开更多
关键词 绿色文化 “绿色”词汇 跨文化传播 翻译原则与方法
下载PDF
论延边地区公示语朝鲜语翻译问题
7
作者 金文学 李娜 《中国朝鲜语文》 2022年第3期78-85,共8页
本文以公示语相关基本理论知识为基础,提出公示语翻译的一般原则和方法,并对延边地区公示语朝鲜语翻译案例中存在的问题进行分析,整理归纳为朝鲜语拼写法错误、韩国语规范适用错误、汉字音读法直译错误、词汇使用错误、违反地方性规定... 本文以公示语相关基本理论知识为基础,提出公示语翻译的一般原则和方法,并对延边地区公示语朝鲜语翻译案例中存在的问题进行分析,整理归纳为朝鲜语拼写法错误、韩国语规范适用错误、汉字音读法直译错误、词汇使用错误、违反地方性规定错误等5个错译类型,进而指出其错误产生的主要原因。最后提出公示语及其朝鲜语译文作为事关少数民族语言文化的传承发展及城市形象的重要社会性事业,需要公示语翻译相关责任主体在内的全社会力量都要明确自身责任、履行职责,积极采取预防公示语翻译错误的办法和措施,努力改善城市的语言景观,建设城市美丽的语言生态环境等为主要内容的公示语翻译改善策略。 展开更多
关键词 公示语 延边地区朝鲜语 翻译原则与方法 错译类型 改善策略
原文传递
中国的疾病预防控制中心英文译名探讨
8
作者 张光太 关崇斌 张铎辚 《预防医学情报杂志》 CAS 2010年第1期50-52,共3页
中国各地疾病预防控制中心英文译名不尽一致,在对外交往中易产生歧义与混乱,对其翻译应遵循的原则与方法进行探讨。
关键词 疾病预防控制中心 英语译名 翻译原则与方法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部