-
题名商标及广告词的翻译原则与策略
- 1
-
-
作者
诸葛秋菊
-
机构
湖北生物科技职业学院
-
出处
《湖北教育学院学报》
2007年第11期122-123,共2页
-
文摘
商标与广告词的翻译是企业形象战略的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在商品输出过程中,将企业和商品的形象传递到另一个国家和地区时,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品的促销带来不可小觑的效果。本文从广告的特点入手,围绕商标、广告词的目的性及其表现形式的文化性对商标及广告词的翻译原则与策略进行了探讨。
-
关键词
商标及广告词
翻译原则与策略
商业性
文化差异
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名楹联AI英译的利弊及翻译原则与策略
- 2
-
-
作者
宗十一
-
机构
桂林电子科技大学
-
出处
《现代英语》
2023年第10期95-98,共4页
-
基金
桂林电子科技大学2022年研究生创新项目“广西旅游景点的楹联AI智能翻译”(项目序号:7)研究成果。
-
文摘
随着科学技术的进步,人工智能概念进入人们的视野。而AI翻译是离用户最近的一项人工智能技术,比较容易产品化,成为部分公司落地人工智能技术的首选。中国地大物博,吸引着各国游客前往。这时,想让外国游客方便快捷地了解到一个旅游景点的相关资料,高效低成本的AI旅游翻译成为AI翻译发展的巨大机会。就算涌现出众多AI翻译产品,却不难发现在关于楹联翻译方面,极少数的AI翻译能够翻译准确。而楹联是中国优秀传统文化瑰宝。不仅在词句上对仗工整,在音律上也是平仄协调,是一字一音的汉语独特的艺术形式。因此,想要传播中国文化,让中国文化屹立于世界民族之林,研究如何翻译楹联是十分有意义且必要的。
-
关键词
AI翻译
楹联
翻译原则与策略
-
Keywords
AI translation
Couplets
Principles and strategies of translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名食品国际贸易中商务英语翻译的研究与实践
- 3
-
-
作者
谷珊
-
机构
天津生物工程职业技术学院基础教学部
-
出处
《中国食品》
2024年第18期100-102,共3页
-
文摘
在全球化进程中,食品国际贸易连接着世界各地市场,而商务英语翻译作为信息和文化交流的桥梁,在其中发挥着重要的衔接作用。随着食品国际贸易的发展,精准的商务英语翻译有助于贸易的顺利进行。本文将深入剖析食品国际贸易中商务英语的翻译原则与策略,并提供实用性建议,以更好地支持全球贸易环境中的交流与合作。
-
关键词
商务英语翻译
交流的桥梁
翻译原则与策略
衔接作用
交流与合作
全球贸易
研究与实践
深入剖析
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名浅析功能对等理论下的广告翻译原则及策略
被引量:2
- 4
-
-
作者
于鹏伟
徐晓晔
-
机构
山东科技大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2019年第19期170-171,共2页
-
文摘
随着经济全球化地纵深发展,世界各国经济联系日益紧密,国际贸易日趋频繁,产品实现跨区域、跨洲际流通。在此过程中,广告翻译的准确性、生动性以及创新性对于产品知名度的扩展以及品牌价值的延伸发挥着举足轻重的作用。基于此,美国著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”(functional equivalence)翻译理论,对广告翻译具有实际性指导意义,有利于实现产品经济效益最大化。
-
关键词
功能对等理论
广告翻译
翻译原则与策略
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨
被引量:15
- 5
-
-
作者
骆萍
-
机构
重庆工商大学外语学院
-
出处
《重庆工商大学学报(社会科学版)》
2019年第2期122-128,共7页
-
基金
教育部人文社会科学研究(西部)青年基金项目(18XJC740001)"‘中国关键词’的翻译与传播研究"
重庆市教育科学"十三五"规划课题(2017-GX-315)"人工智能时代翻译教学中审辨思维(critical thinking)能力培养研究"
-
文摘
在全球化日益加快、文化多元共存的语境下,中国文化走向世界成为国家文化发展战略的重要内容。对外宣传的目的是让外国受众准确理解原文的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。鉴于此,在翻译实践中,应遵循外宣翻译"三原则",以英语目的语为归依,使受众能够理解并接受译文,同时最大限度地保留中国文化和政治话语特色。
-
关键词
中国文化"走出去"
外宣翻译
党政文件
翻译原则与策略
-
Keywords
Chinese culture"going outside"
translation for China's global communication
CPC documents
principles and strategies of translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名生态翻译伦理观照下的矿冶企业网页外宣翻译
被引量:3
- 6
-
-
作者
李睿
朱泽浩
蔡进宝
-
机构
江西理工大学南昌校区基础课教学部
江西理工大学外语外贸学院
-
出处
《江西理工大学学报》
CAS
2019年第6期87-94,共8页
-
基金
江西省高校人文社会科学规划项目(编号:YY1521)
-
文摘
矿冶企业网页外宣翻译在遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准规定的商业金融术语译写原则和方法的同时,也应有针对其行业特点的特殊原则和方法。在生态翻译伦理原则指导下,以江西矿冶企业网页汉英翻译为例,基于中外网站文本功能对比,探索矿冶企业网页英译适用原则与策略,研究表明,为有效发挥中国矿冶企业英文网页的外宣交际功能,译者应本着“最优化适应和选择”的原则,立足企业诉求,明晰英语国家读者对企业网页译文的期待和汉英篇章规范的差异,通过深化原文信息、浅化语言输出、淡化“壮辞”、轻化“重型”话语或语篇、强化主要信息和等化语义等策略力求达到语言、文化和交际维度转换上的“出神入化”、相济相融。
-
关键词
生态翻译伦理
矿冶企业网页
文本功能
中外网站对比
汉英翻译原则与策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译
被引量:3
- 7
-
-
作者
陈玉莲
-
机构
广东外语外贸大学南国商学院西语系
-
出处
《文教资料》
2009年第16期36-38,共3页
-
文摘
旅游翻译作为外宣翻译不可或缺的一部分,是当前应用翻译研究的一个重要课题。旅游景介翻译更是成为旅游翻译中的重点和难点,这是因为旅游景介的英文翻译目的除了传播信息外,更要诱发潜在旅游者对旅游目的地的强烈兴趣,激发其付出旅游行动实践的欲望。因此,要形成一篇好的景介译文,译者必须寻求合适的翻译原则与策略。鉴于此,本文从功能翻译目的论出发,结合关联性信息及价值理论探讨了旅游景介汉英翻译的原则与策略。
-
关键词
旅游景介英文翻译
翻译目的论
翻译原则与策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名矿冶文化外宣翻译探析:生态翻译学视角
- 8
-
-
作者
李睿
-
机构
江西理工大学基础课教学部
-
出处
《湖南科技学院学报》
2020年第2期122-125,共4页
-
基金
江西省高校人文社会科学研究项目“基于生态翻译观的江西矿冶文化外宣英译创意化路径研究”(项目编号YY1521)。
-
文摘
通过工业旅游推进工业文化和经济的国际化发展不仅需要硬件的提升,还需要外宣翻译等"软件"的配合。论文基于中外矿冶文化外宣文本的文本功能和文体风格差异的对比分析,运用生态翻译学理论指导探讨矿冶文化外宣资料的英译,指出科技性与人文性并举是翻译的首要原则,进而从"三维转换"层面例证如何达成"适应整合度"最高的外宣译本,以期有效地实现其外宣功能。
-
关键词
生态翻译学
矿冶文化
中外宣传文本文体对比
汉英翻译原则与策略
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名跨文化传播视角下瑶族文化外宣英译文本分析
被引量:1
- 9
-
-
作者
郭文静
闫怡岑
-
机构
广西外国语学院欧美语言文化学院
-
出处
《海外英语》
2023年第1期21-23,共3页
-
基金
2021年度国家级大学生创新创业项目“广西桂林兴安县瑶绣文化及外宣研究”(项目编号:202113830004)。
-
文摘
瑶族是我们少数民族之一,瑶族文化历史悠久,具有极深的文化内涵。加强瑶族文化外宣翻译研究意义重大。但现存的瑶族文化的翻译存在许多问题,比如缺乏专业研究、缺乏相关背景介绍、源语与译入语规范存在差距等,这些翻译问题会影响瑶绣民族文化向海外的传播。译者从跨文化传播的视角下出发对瑶族英译文本进行分析,采用对等策略、意译策略、增译策略,减少因翻译过程中词义的空缺以及文化背景信息的繁杂等多种因素,对瑶族文化外宣产生的影响,使更多的人可以了解瑶族文化。
-
关键词
跨文化视角
外宣翻译原则与策略
瑶族文化
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究
被引量:45
- 10
-
-
作者
杨明星
赵玉倩
-
机构
郑州大学中国外交话语研究院
郑州大学外国语与国际关系学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第1期151-159,190,共10页
-
基金
国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建
翻译与传播研究”(17ZDA318)
+2 种基金
国家社科基金一般项目“外交翻译的理论构建与中国特色外交话语体系建设研究”(17BYY006)
河南省高校哲学社会科学创新团队支持计划“中国特色大国外交话语体系建设”(2020-CXTD-01)
河南省高校哲社基础研究重大项目“‘外交语言学’的理论构建与学科建设”(2018-JCZD-018)的阶段性成果。
-
文摘
外交隐喻是传播外交理念特有的话语方式、修辞手法和语用策略,也是中国特色大国外交话语体系内涵建设的重要组成部分。恰当、得体地翻译外交隐喻,既是外交话语翻译实践工作中亟待解决的难点问题,也是讲好中国故事、传播好中国声音的重要议题。本文拟从外交学、认知隐喻学和翻译学等跨学科的视角,结合真实经典的外交案例,系统分析外交隐喻的文本特征和话语功能。外交隐喻的特殊属性决定了对其翻译应遵循"政治等效+意象再现"(PEIR)这一复合性的翻译标准;在此标准下,不同类型的外交隐喻可采取不同的翻译策略和方法。
-
关键词
外交隐喻
政治等效
意象再现
翻译原则与策略
-
Keywords
diplomaticy-serving metaphor
Political Equivalence
Image Re-presentation
translation principle and strategy
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-