期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《水浒传》中骂詈语的翻译策略探究 被引量:2
1
作者 谢晓科 《甘肃高师学报》 2015年第6期28-30,共3页
骂詈语是社会生活的一面镜子。在翻译骂詈语时,译者不仅要考虑传递骂詈语的字面意思、语境语义和语用功能,还要思考如何表达出骂詈语的中西文化、认知观念和社会制度等方面的不同。以《水浒传》及其两个英译文为例,分析其中的骂詈语分... 骂詈语是社会生活的一面镜子。在翻译骂詈语时,译者不仅要考虑传递骂詈语的字面意思、语境语义和语用功能,还要思考如何表达出骂詈语的中西文化、认知观念和社会制度等方面的不同。以《水浒传》及其两个英译文为例,分析其中的骂詈语分类、翻译原则及其翻译策略。 展开更多
关键词 骂詈语 语用功能 翻译原则及策略
下载PDF
文化自信视域下中国茶文化的翻译研究
2
作者 陈瑞敏 《福建茶叶》 2023年第3期158-160,共3页
随着经济全球化趋势的日渐增强,各国之间的文化交流不断深入。“一带一路”倡议的快速发展极大地促进了中国优秀传统文化在世界范围的传播,增强了中国人民的文化自信。茶文化作为中国传统文化的重要篇章,其蕴含的文化内涵和人文意境等... 随着经济全球化趋势的日渐增强,各国之间的文化交流不断深入。“一带一路”倡议的快速发展极大地促进了中国优秀传统文化在世界范围的传播,增强了中国人民的文化自信。茶文化作为中国传统文化的重要篇章,其蕴含的文化内涵和人文意境等都深刻影响着中国人民的精神世界及价值观念。本文基于中西文化差异下中国茶文化翻译存在的问题,探讨了其翻译原则及策略,旨在讲好中国茶的故事,促进中国茶文化的传播与发展。 展开更多
关键词 文化自信 中国茶文化 翻译原则及策略
下载PDF
传播学视域下的电影字幕翻译 被引量:7
3
作者 刘金玲 高晶 《电影文学》 北大核心 2014年第2期156-157,共2页
翻译从本质上看是一种跨语言及文化的信息传播,而电影字幕翻译则是一种特殊的翻译行为,它既要求译者遵循翻译的一般原则,又要求译者考虑翻译的艺术性与文化迁移等原则,并将这些原则融入到整个翻译过程中。本文从传播学视角出发,以两部... 翻译从本质上看是一种跨语言及文化的信息传播,而电影字幕翻译则是一种特殊的翻译行为,它既要求译者遵循翻译的一般原则,又要求译者考虑翻译的艺术性与文化迁移等原则,并将这些原则融入到整个翻译过程中。本文从传播学视角出发,以两部电影字幕翻译为文本分析对象,寻找影片字幕翻译的有效原则和策略,将传播学运用到电影字幕翻译研究中以提高译制电影的艺术性、知识性和娱乐性,更好地实现电影在目的语语境中的传播功能。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 传播学理论 翻译原则及策略
下载PDF
探究政治文献中的文化翻译 被引量:2
4
作者 谢晓科 《甘肃高师学报》 2017年第2期24-26,共3页
翻译是跨文化交流活动的一种特殊形式。政治文献的翻译是我国外宣翻译中一个重要组成部分,是国际社会了解我国政治、经济、文化等实际情况和政策的窗口。结合我国政治文献,特别是近年来的政府工作报告的翻译,探究政治文献翻译的特点、... 翻译是跨文化交流活动的一种特殊形式。政治文献的翻译是我国外宣翻译中一个重要组成部分,是国际社会了解我国政治、经济、文化等实际情况和政策的窗口。结合我国政治文献,特别是近年来的政府工作报告的翻译,探究政治文献翻译的特点、原则及策略。 展开更多
关键词 翻译 政治文献 政府工作报告 翻译原则及策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部