期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
商品品牌的翻译原则和方法 被引量:4
1
作者 张兵 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》 1995年第4期75-77,59,共4页
关键词 商品品牌 翻译原则和方法 汉语拼音 《中华人民共和国商标法》 商标文字 化妆品 社会文化 英文译名 生产厂家 风俗习惯
下载PDF
公示语语篇英译中的原则和翻译方法
2
作者 陆五九 《西昌学院学报(社会科学版)》 2011年第3期8-10,共3页
长期以来,我们的翻译理论和实践主要针对的是文学翻译,因而有关研究成果对于实用英语的翻译(包括公示语翻译)并不完全适合。根据北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语翻译及使用情况的实证研究,本文结合英汉公示语语篇的... 长期以来,我们的翻译理论和实践主要针对的是文学翻译,因而有关研究成果对于实用英语的翻译(包括公示语翻译)并不完全适合。根据北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语翻译及使用情况的实证研究,本文结合英汉公示语语篇的主要特征及语篇基本信息功能和呼告功能,在理论层面探讨了在汉语公示语英译中我们应遵循对等的功能原则,主要使用借译和编译的方法,同时特别注意英语表达的规范性和可接受性。 展开更多
关键词 公示语 主要问题 语篇特征 语篇功能 翻译原则和方法
下载PDF
中文旅游资料英译的原则和方法 被引量:1
3
作者 李海燕 罗海燕 《红河学院学报》 2011年第5期81-83,共3页
把中文旅游资料翻译成英文,其实是一种跨文化交际。由于旅游资料中景点介绍自身的特点,以及中西方文化的差异,在翻译的过程中,不同的景介材料要采用不同的翻译方法。其中,最基本的原则有两个:一是要突出当地的文化特点,二是要以读者为中... 把中文旅游资料翻译成英文,其实是一种跨文化交际。由于旅游资料中景点介绍自身的特点,以及中西方文化的差异,在翻译的过程中,不同的景介材料要采用不同的翻译方法。其中,最基本的原则有两个:一是要突出当地的文化特点,二是要以读者为中心,让他们能读懂。因此,要达到两种语言的完美结合,那就要求我们采用合适的翻译策略与方法,如直译、意译和音译等方法。 展开更多
关键词 景点介绍 文化 翻译原则和方法
下载PDF
谈文学翻译的反映性与表现性原则
4
作者 杨蕙娴 高四新 《外国语文》 1997年第4期106-109,共4页
谈文学翻译的反映性与表现性原则□杨蕙娴高四新我国的文学翻译理论研究确实经历了一个相当长的发展过程,取得了不少成就。尤其是近几年来,理论界对当代西方各种文学翻译理论的介绍和引进,更促使我国文学翻译理论研究形成了百花齐放... 谈文学翻译的反映性与表现性原则□杨蕙娴高四新我国的文学翻译理论研究确实经历了一个相当长的发展过程,取得了不少成就。尤其是近几年来,理论界对当代西方各种文学翻译理论的介绍和引进,更促使我国文学翻译理论研究形成了百花齐放、百家争鸣的繁荣局面。然而,我们又... 展开更多
关键词 文学翻译理论 表现性 反映性 翻译原则和方法 创作风格 语言形式 《普通语言学教程》 表达方式 语言风格 《英汉翻译教程》
下载PDF
跨文化视角下的英汉习语翻译
5
作者 王豆娥 《湖北广播电视大学学报》 2009年第5期109-109,共1页
习语是语言的精华,在体现语言的文化特征方面更有典型性。因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。文章从跨文化角度对英汉习语所反映的中外文化因素进行了总结,并提出了英汉习语翻译的原则和方法。
关键词 习语 文化差异 翻译原则和方法
下载PDF
认知语言学视角下的翻译批评——以翟理斯《醉翁亭记》译文为例 被引量:4
6
作者 吴小芳 程家才 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第6期116-118,共3页
翻译批评是翻译理论和实践的纽带,是翻译研究的重要组成部分。文章主要以认知语言学的意义观和翻译观为基础探讨翻译批评的根本任务、指导原作和方法,提出了翻译批评操作的认知语言学模式。
关键词 认知语言学的意义观 认知语言学的翻译 翻译批评任务、原则和方法
下载PDF
改变含义的社会化新科学术语的翻译
7
作者 王蕾 《浙江广播电视高等专科学校学报》 1999年第3期45-46,44,共3页
随着科学技术的不断发展,大量新科学术语走出它们原来所属的狭窄领域进入社会,产生了新义,即社会化了。社会化的新科学术语中,有的是并不改变含义的,如:可视电话(videophone),第三产业(the tertiary industry),全息摄影术(holography)... 随着科学技术的不断发展,大量新科学术语走出它们原来所属的狭窄领域进入社会,产生了新义,即社会化了。社会化的新科学术语中,有的是并不改变含义的,如:可视电话(videophone),第三产业(the tertiary industry),全息摄影术(holography)等等。这些未改变含义的新科学术语的翻译并不难,按其字面意义翻译即可。本文所要探讨的是另一类:改变含义的新科学术语的翻译。 展开更多
关键词 学术语 社会化 新科 翻译原则和方法 表达法 直译与意译 全息摄影术 科学技术 直译和意译 语义场
下载PDF
中西思维方式差异对中国文化词汇英译的影响
8
作者 廖为应 姜浩 《海外英语》 2010年第5X期195-196,共2页
该文谈谈根据中西方不同的文化思维模式和语言特点探讨中国文化转换成英文的基本原则和通常采用的翻译技巧。
关键词 中国文化 语言特点 文化差异 翻译原则和方法
下载PDF
旅游宣传资料英译探析
9
作者 苏文秀 《南方职业教育学刊》 2014年第3期91-95,共5页
中英文旅游宣传资料有不同的文体风格,在翻译时应注意文体差异。本文比较了中英旅游宣传资料的不同文体风格和特征,根据动态对等理论和文本功能理论,提出了翻译旅游宣传资料的原则和方法,并运用大量实例进行了分析。
关键词 旅游宣传资料英译 文体风格 翻译原则和方法
下载PDF
从消费者的审美心理谈商标汉译 被引量:3
10
作者 李淑春 《巢湖学院学报》 2004年第5期99-101,共3页
商标是市场竞争的手段。商标汉译时在注意翻译的原则和方法的同时 ,应选择适合中国消费者审美心理的译标。
关键词 商标 审美心理 翻译原则和方法
下载PDF
从消费者的审美心理谈商标汉译
11
作者 李淑春 《中国西部科技》 2004年第08B期71-72,共2页
商标是市场竞争的手段。商标在汉译时应选择适合中国消费者审美心理的译标。同时注意翻译的原则和方法。
关键词 商标 审美心理 翻译原则和方法
下载PDF
略论英汉互译中的文化因素
12
作者 刘春艳 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2012年第6期169-170,共2页
在英汉互译中,文化因素是译者必须考虑的因素,是衡量翻译工作者水平的试金石,也是评价译文优劣的尺度。文化因素渗透语言的方方面面,当然包括英汉互译。影响英汉互译因素主要包括以下几个方面:数字翻译中的文化因素以及翻译原则和方法... 在英汉互译中,文化因素是译者必须考虑的因素,是衡量翻译工作者水平的试金石,也是评价译文优劣的尺度。文化因素渗透语言的方方面面,当然包括英汉互译。影响英汉互译因素主要包括以下几个方面:数字翻译中的文化因素以及翻译原则和方法、颜色的文化色彩、时间和空间上体现的文化因素以及语义联想中的文化印迹等方面。这对外语教学工作以及英汉互译有一定的启示意义。 展开更多
关键词 文化与翻译 翻译中的文化因素 翻译原则和方法
下载PDF
武术英译研究进展
13
作者 张艳华 孙健 周虎生 《中华武术(研究)》 2013年第3期70-76,共7页
本文主要运用文献资料法和逻辑分析法对武术英译研究进展情况做了简要梳理。武术英译作为武术国际化的桥梁,在推动武术国际传播过程中起着重要的作用。武术英译研究中,主要涉及到了直译、意译、异化、归化等翻译方法和专业化、标准化、... 本文主要运用文献资料法和逻辑分析法对武术英译研究进展情况做了简要梳理。武术英译作为武术国际化的桥梁,在推动武术国际传播过程中起着重要的作用。武术英译研究中,主要涉及到了直译、意译、异化、归化等翻译方法和专业化、标准化、国际化等翻译原则,而东西方的文化差异是令武术英译研究者最为头痛的问题。 展开更多
关键词 武术英译 翻译原则和方法 文化差异
原文传递
语言学视域下中医古籍英译问题探究 被引量:4
14
作者 李孝英 赵彦春 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2021年第6期95-100,共6页
如何向世界正确地传播中医文化,并在此基础上建立中医话语传播体系,是值得中医学界和翻译界高度重视的问题。本文旨在考察中医翻译的核心问题,着重分析中医古籍语言的隐喻性、整体性、哲学性和运动变化规律性等特点,基于中医是一门经验... 如何向世界正确地传播中医文化,并在此基础上建立中医话语传播体系,是值得中医学界和翻译界高度重视的问题。本文旨在考察中医翻译的核心问题,着重分析中医古籍语言的隐喻性、整体性、哲学性和运动变化规律性等特点,基于中医是一门经验科学这一根本界定,提出中医古籍英译应该遵循中医古籍具体规律性特点的翻译原则和方法,以期更加准确有效地翻译中医古文,并在一定程度上促进中医话语传播体系的构建。 展开更多
关键词 中医古籍英译 翻译原则和方法 中医文化 翻译 中医翻译 运动变化规律 问题探究 话语传播
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部