期刊文献+
共找到41篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例 被引量:4
1
作者 刘孔喜 杨炳钧 《山东外语教学》 2015年第1期102-107,共6页
老子哲学术语的翻译极具挑战,其《道德经》中核心概念名词"道"的英译多样,至今争议不断。根据可见文献170余篇《道德经》英译文来看,其中共有61个不同时期的译本使用way一词来翻译"道",而国内译界对此多持否定态度... 老子哲学术语的翻译极具挑战,其《道德经》中核心概念名词"道"的英译多样,至今争议不断。根据可见文献170余篇《道德经》英译文来看,其中共有61个不同时期的译本使用way一词来翻译"道",而国内译界对此多持否定态度。本文在翻译原型论观照下探究"道"译作way的理据,基于翻译原型样例观及原型整合性等来阐释以way译"道"的合理性,以此彰显原型论途径的翻译研究对以老子哲学为代表的传统哲学术语翻译多样性的解释力。 展开更多
关键词 老子哲学 术语英译 WAY 翻译原型
下载PDF
翻译原型论视角的“道”的英译 被引量:1
2
作者 刘孔喜 杨炳钧 《绍兴文理学院学报》 2015年第5期66-72,共7页
基于家族相似性的翻译原型论的主要观点是强调翻译原型的整合性和翻译样例的无限拓展,主要思路是从翻译原型范畴观来探讨翻译定义、翻译原则和翻译标准等翻译本体问题。在寻求文献理论依据的同时,翻译原型论系列研究尝试实施《道德经》... 基于家族相似性的翻译原型论的主要观点是强调翻译原型的整合性和翻译样例的无限拓展,主要思路是从翻译原型范畴观来探讨翻译定义、翻译原则和翻译标准等翻译本体问题。在寻求文献理论依据的同时,翻译原型论系列研究尝试实施《道德经》首章首句"道"的英译问卷调查实证研究,通过调查译界专家学者对若干译文的评价来验证翻译原型论的解释力和可操作性。问卷调查结果发现,译界学者的翻译批评视角与翻译原型论视角下的翻译标准和翻译样例观在一定程度上互为印证。 展开更多
关键词 翻译原型 实证研究 翻译标准 翻译样例
下载PDF
基于数据库的翻译原型论探究 被引量:2
3
作者 付永 李渊喆 《漯河职业技术学院学报》 2011年第6期108-111,共4页
翻译原型论打破了传统的二元思维,跳出了翻译中"形似"与"神似"、异化与归化、结构主义与解构主义等之争,为翻译研究提供了一个新的研究方向。然而现今对该理论的研究,还停留在元理论的层面上,据此,按照奈达的文化... 翻译原型论打破了传统的二元思维,跳出了翻译中"形似"与"神似"、异化与归化、结构主义与解构主义等之争,为翻译研究提供了一个新的研究方向。然而现今对该理论的研究,还停留在元理论的层面上,据此,按照奈达的文化分类基准,建立小型双语平行数据库,用翔实的语料证明翻译原型论的可行性,证明《易经》文化负载词的英译是译者朝译语理想原型不断靠近、抽象整合的过程。 展开更多
关键词 翻译原型 数据库 译语理想原型 文化负载词
下载PDF
大数据与翻译原型的流变 被引量:1
4
作者 郑亚亚 《安顺学院学报》 2016年第1期39-42,共4页
从原始社会不同部落之间第一次跨语言与文化的交流到现代社会不同国家之间的频繁接触,翻译的原型已经发生了巨大变化。大数据技术的兴起更带来了翻译原型的又一次革新,必将对翻译实践活动与翻译理论研究产生广泛地影响。
关键词 大数据 翻译原型 流变
下载PDF
从翻译原型论角度析《易经》文化负载词英译 被引量:2
5
作者 付永 Debra A.Hayes 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第9期94-95,共2页
从《易经》四个英译本中提取语料,用翻译原型论对其进行对比分析,发现四个译本运用不同的翻译方法都是为不断朝译语理想原型靠近的结果。
关键词 翻译原型 文化负载词 译语原型
下载PDF
近十年来翻译原型理论在中国的研究评述 被引量:1
6
作者 崔中良 《重庆第二师范学院学报》 2014年第1期72-75,共4页
近十年来翻译原型理论在中国呈现的特点是理论研究与应用研究相辅相成,但理论研究成果纷杂,观点各异,缺乏系统性。本文根据收集到的35篇相关论文,采用文献综述的方法论述了翻译原型理论的理论依据、研究内容、研究状况及其重要性,总结... 近十年来翻译原型理论在中国呈现的特点是理论研究与应用研究相辅相成,但理论研究成果纷杂,观点各异,缺乏系统性。本文根据收集到的35篇相关论文,采用文献综述的方法论述了翻译原型理论的理论依据、研究内容、研究状况及其重要性,总结了近十年的研究趋势及动态,并指出翻译原型研究对翻译教学的启示。 展开更多
关键词 原型理论 原型翻译理论 翻译过程 翻译标准
下载PDF
基于建构主义的翻译原型论探究 被引量:1
7
作者 付永 《南昌教育学院学报》 2019年第5期107-110,128,共5页
翻译原型论仍处于元理论探索层面,需吸收建构主义译学观的营养。原型的四个本质特征,即优先性、抽象性、整合性和可扩展性,在翻译整个范畴中发挥着不可替代的作用。原型是我们在翻译评价活动中的一个认知参照点,最佳译作样例是"底... 翻译原型论仍处于元理论探索层面,需吸收建构主义译学观的营养。原型的四个本质特征,即优先性、抽象性、整合性和可扩展性,在翻译整个范畴中发挥着不可替代的作用。原型是我们在翻译评价活动中的一个认知参照点,最佳译作样例是"底线参照点",译作理想原型则是"顶线参照点"。"底线参照点"让特定时空下的翻译评价标准具体化,具有可操作性;"顶线参照点"让翻译保持无穷魅力的本色,推动着翻译不断向前发展。 展开更多
关键词 建构主义译学观 翻译原型 认知参加点 译作最佳样例
下载PDF
原型-模型翻译理论下中国特色政治词语翻译研究
8
作者 齐昂昆 陈佳艺 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第7期0014-0019,共6页
原型-模型翻译理论是以原型为基础,以“适合”与“忠实”的翻译标准作为理论支撑,探究源语的本质并进行“模拟”以获得模型的一种翻译理论。中国党政文献中的特色政治词语不仅在内涵上具有民族性、时代性特征,在结构上也具有简洁性、灵... 原型-模型翻译理论是以原型为基础,以“适合”与“忠实”的翻译标准作为理论支撑,探究源语的本质并进行“模拟”以获得模型的一种翻译理论。中国党政文献中的特色政治词语不仅在内涵上具有民族性、时代性特征,在结构上也具有简洁性、灵活性,作为以中华民族文化为依托的原型-模型翻译理论对党政文献翻译具有指导作用。本文以党的二十大报告中使用频率较高的50个特色政治词语为研究对象,以原型-模型翻译理论为理论支撑,分析中国政治词语在结构与内涵上的特色,根据“适合”与“忠实”的翻译原则对政治词语进行“模拟”,以此探索原型-模型翻译理论运用于外宣文件翻译的适用性以及翻译对策的可行性,可以在尽可能地保留原文意思和风格的同时,站在读者的角度考虑,避免产生目标语言的歧义和误解。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 模拟 适合与忠实 特色政治词语
下载PDF
翻译与翻译原型 被引量:48
9
作者 谭载喜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期14-17,96,共4页
长期以来,翻译研究一直受传统的经典范畴观影响,翻译理论中盛行着无数的二元对立观,如直译与意译、形式与意义、形似与神似、异化与归化、忠实与不忠实、可译与不可译、翻译作为艺术与翻译作为科学等等互相冲突的思想与方法。对翻译本... 长期以来,翻译研究一直受传统的经典范畴观影响,翻译理论中盛行着无数的二元对立观,如直译与意译、形式与意义、形似与神似、异化与归化、忠实与不忠实、可译与不可译、翻译作为艺术与翻译作为科学等等互相冲突的思想与方法。对翻译本质的这种认识方式,使人们在对同一问题进行分析时,容易各执一端,争论不休。原型理论则与之相反,它跳脱对范畴认知的二元对立模式,强调范畴的原型性和范畴边界的模糊性,因而在很大程度上克服了二元对立观非此即彼的认知缺陷。本文立足于近年认知科学领域甚为流行的原型理论,围绕"翻译原型"这个主题,就翻译范畴属性、翻译标准、翻译本体及其本体理论等若干关涉翻译本质的核心问题展开讨论,以期引起学界同仁对相关研究课题的关注。 展开更多
关键词 翻译认知 翻译原型 翻译范畴属性 翻译本体 翻译标准
原文传递
原型–模型翻译论视角下中国诗歌英译的可行性——以《长恨歌》译本比较分析为例
10
作者 冯燏 《现代语言学》 2024年第6期184-191,共8页
原型–模型翻译论是中国土生土长的本土翻译理论。我国翻译学家张今教授首次将原型–模型论引入到语言与翻译领域,赵联斌教授随后论证了此理论的可实践性与理论指导性。《长恨歌》作为我国古代诗歌标志性作品之一,具有独特的研究意义。... 原型–模型翻译论是中国土生土长的本土翻译理论。我国翻译学家张今教授首次将原型–模型论引入到语言与翻译领域,赵联斌教授随后论证了此理论的可实践性与理论指导性。《长恨歌》作为我国古代诗歌标志性作品之一,具有独特的研究意义。作者选取三位背景不同、时代不同的译者(许渊冲;William J.B. Fletcher;Herbert Allen Giles)的三版《长恨歌》译本,在原型–模型翻译论的指导下,对三位译者的译本进行分析和比较。从原型–模型翻译论出发,探讨作为模拟主体的译者对《长恨歌》标题、文风、韵律、专有词汇的不同处理方式。通过对不同译本的分析与比较,论证了原型–模型翻译论的模拟三手法对中国诗歌翻译的指导作用,肯定了中国诗歌在原型–模型翻译论指导下的可实践性。 展开更多
关键词 原型–模型翻译理论 《长恨歌》 译文比较 模拟
下载PDF
从原型观视角看经典文学目录翻译的“古调今腔” 被引量:2
11
作者 李芳 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2011年第4期134-136,共3页
传统文学翻译研究侧重于归化与异化译法及译作优劣的比较。而根据杨炳钧的翻译原型观,文学翻译可视作在特定时空条件下试图穷尽原作样例与译作样例,以期达到最佳样例甚至实现原型的整合过程。翻译原型观解释了经典文学目录翻译的众多译... 传统文学翻译研究侧重于归化与异化译法及译作优劣的比较。而根据杨炳钧的翻译原型观,文学翻译可视作在特定时空条件下试图穷尽原作样例与译作样例,以期达到最佳样例甚至实现原型的整合过程。翻译原型观解释了经典文学目录翻译的众多译者从选词、语义增补、小句语气转换等多个角度不断追求、力图接近译作"理想原型"尝试的必要性。 展开更多
关键词 翻译原型 经典文学 目录翻译
下载PDF
《易经》文化负载词的英译研究——以翻译原型论为视角 被引量:3
12
作者 付永 《外语艺术教育研究》 2012年第3期42-46,共5页
在翻译原型论视角下,对文化负载词的翻译也是一个原型范畴,是穷尽译作样例、以期达到最佳样例的抽象整合过程;各种译文具有家族相似性,不同的译者采取各自的翻译方法实质上是对译语理想原型的不断靠近。
关键词 翻译原型 文化负载词 抽象性 整合性 优先性 可扩展性
原文传递
翻译原型观视角下《黄帝内经》目录的英译
13
作者 李娜 周恩 《中医药管理杂志》 2021年第11期23-27,共5页
中医典籍英译是中医国际化的重要途径,作为四大中医典籍之首,《黄帝内经》的英译备受关注,目录的英译也是其中至关重要的一环。文章以翻译原型观理论为指导,以实现《黄帝内经》目录英译本最大程度上贴近"理想原型"为目标,通... 中医典籍英译是中医国际化的重要途径,作为四大中医典籍之首,《黄帝内经》的英译备受关注,目录的英译也是其中至关重要的一环。文章以翻译原型观理论为指导,以实现《黄帝内经》目录英译本最大程度上贴近"理想原型"为目标,通过对《黄帝内经》三个全译本目录进行对比,分别从译文的简洁性、准确性、规范性和回译性四个方面对《黄帝内经》目录英译原则加以总结,并根据篇目特点提出不同的翻译策略及具体方法。 展开更多
关键词 翻译原型 黄帝内经 目录英译 原则 策略
原文传递
翻译原型论研究及启示
14
作者 付永 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2012年第3期364-365,367,共3页
翻译原型论是一个评价体系,它立足于原型的四个本质特征,阐明译作原型与原作原型等的关系。作为一种新提出的翻译理论,它有很多不足,建议用语料库对其进行实证研究能推动其发展。
关键词 翻译原型 本质特征 原作原型 译作原型
原文传递
原型翻译关照下的汉英民族文化翻译的等值思辨 被引量:8
15
作者 于洁 田霞 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第3期108-111,共4页
汉英民族文化翻译的等值问题一直是现代翻译学中的热点。彼得.纽马克提出的"欠额翻译"与"超额翻译"以及翻译实践中的"归化"或"异化"一直困扰着翻译学界。根据哲学家维特根斯坦提出的原型理论... 汉英民族文化翻译的等值问题一直是现代翻译学中的热点。彼得.纽马克提出的"欠额翻译"与"超额翻译"以及翻译实践中的"归化"或"异化"一直困扰着翻译学界。根据哲学家维特根斯坦提出的原型理论和杨炳钧创造式发展的原型翻译观,尝试对汉英民族文化的翻译等值问题进行解读和支撑,提出了翻译实践中的"归化"或"异化"、"欠额"或"超额"处理的根本宗旨是为了努力达到译作原型的最佳样例,即最大程度的等值。从本体论上说,"归化"或"异化"、"欠额"或"超额"是一对翻译中必然存在的现象,是辩证统一体。 展开更多
关键词 原型翻译 民族文化 等值 辩证统一
下载PDF
原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角 被引量:35
16
作者 赵联斌 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期17-21,共5页
原型—模型翻译理论是运用模拟特性、从原型—模型二元论的视角对翻译进行综观的整体性研究。本文阐述原型—模型翻译理论的7大研究焦点和理论视角。具体包括:(1)模拟范式;(2)关联模拟;(3)原型属性;(4)模型属性;(5)译非被动;(6)读者中心... 原型—模型翻译理论是运用模拟特性、从原型—模型二元论的视角对翻译进行综观的整体性研究。本文阐述原型—模型翻译理论的7大研究焦点和理论视角。具体包括:(1)模拟范式;(2)关联模拟;(3)原型属性;(4)模型属性;(5)译非被动;(6)读者中心;(7)适合/忠实。文献研究表明,本文列述的研究焦点与理论视角,既是原型—模型翻译理论的核心理念,也是目前一些高校研究生学位论文的理论框架,同时还是翻译研究人员引用较多的理论命题和学术观点。 展开更多
关键词 原型—模型翻译理论 研究焦点 理论视角
下载PDF
原型—模型翻译理论视域下的大学英语翻译教学改革 被引量:3
17
作者 赵联斌 《齐鲁师范学院学报》 2016年第6期10-14,共5页
原型—模型翻译理论以"适合"与"忠实"的翻译标准占据了中国翻译理论的一席之地,并以其对翻译实践的指导意义和对翻译理论研究的推动作用得到了翻译界同仁们的诠释和运用。本文运用其"适合"与"忠实&q... 原型—模型翻译理论以"适合"与"忠实"的翻译标准占据了中国翻译理论的一席之地,并以其对翻译实践的指导意义和对翻译理论研究的推动作用得到了翻译界同仁们的诠释和运用。本文运用其"适合"与"忠实"的翻译理念探索大学英语翻译教学改革所面临的窘境和挑战,以对大学英语翻译教学研究领域有所突破与创新。大学英语翻译教学只有明确自己的非英语专业地位,才能从翻译技能中合理吸取其普及的部分予以教学,只有这样才可能解决现实中课时不足和翻译技术普及求知的矛盾。 展开更多
关键词 大学英语教学 原型-模型翻译理论 适合与忠实
下载PDF
原型-模型翻译理论与学校德育研究 被引量:2
18
作者 赵联斌 《陇东学院学报》 2014年第2期118-120,共3页
拟将原型-模型翻译理论中的"读者立场"理念引用到学校德育研究中,用赵联斌先生提出的原型-模型翻译理论研究学校德育研究中的教育内容和教育对象之间的关系,阐明教育对象的种类对教育内容和教育策略选择的影响,以此推动学校... 拟将原型-模型翻译理论中的"读者立场"理念引用到学校德育研究中,用赵联斌先生提出的原型-模型翻译理论研究学校德育研究中的教育内容和教育对象之间的关系,阐明教育对象的种类对教育内容和教育策略选择的影响,以此推动学校德育教育的发展。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 德育 师生关系
下载PDF
从原型—模型翻译理论看典籍英译的意义 被引量:9
19
作者 赵联斌 《琼州学院学报》 2011年第1期112-113,124,共3页
本文的研究表明,典籍英译的标准其实是适合与忠实,这种翻译标准给译者在英译典籍过程中的权限提供了很大的空间,译者并不是被动模拟,而是基于忠实基础上的主动模拟。
关键词 原型-模型翻译理论 模拟 典籍英译
下载PDF
原型-模型翻译理论视域下的新闻翻译研究 被引量:2
20
作者 赵联斌 《巢湖学院学报》 2019年第1期126-129,共4页
文章试图将原型-模型翻译理论的核心思想——读者立场理论,引入到新闻翻译研究中,填补其长久以来研究只停留在宏观层面的空白。新闻翻译又称外宣翻译,针对的阅读群体是国外受众,其目的是宣传中国的正面形象。因此,新闻译者既需要忠实于... 文章试图将原型-模型翻译理论的核心思想——读者立场理论,引入到新闻翻译研究中,填补其长久以来研究只停留在宏观层面的空白。新闻翻译又称外宣翻译,针对的阅读群体是国外受众,其目的是宣传中国的正面形象。因此,新闻译者既需要忠实于源语文本,还要在忠实的基础上斟酌原文的不当用词和容易引起误解的表达,在翻译的过程中尽量避免在译文中再现且不使用任何让国外受众引起误解的词语和表达;新闻译者还需要使用合理的译入语和翻译策略,确保国外受众对译语文本的正确理解,尽量保证国外受众能够在客观的状态下接受源语文本所反映的正面信息。 展开更多
关键词 新闻翻译 原型-模型翻译理论 新闻外宣 读者立场
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部