期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译变体论下的社会新闻标题翻译
1
作者 张媛 《新东方英语(中英文版)》 2018年第5期149-151,共3页
作为一项以目标读者和目标语言文化为导向的任务,新闻翻译不能拘泥于传统翻译观中的要求.在黄忠廉'翻译变体论'的指导之下,编译后的新闻服务于目标语言读者,要符合当地社会文化的需求.本文将用两个有国际影响力的海外社会事件,... 作为一项以目标读者和目标语言文化为导向的任务,新闻翻译不能拘泥于传统翻译观中的要求.在黄忠廉'翻译变体论'的指导之下,编译后的新闻服务于目标语言读者,要符合当地社会文化的需求.本文将用两个有国际影响力的海外社会事件,分析编译后的中文标题在源新闻标题上做出的改动和利弊.研究成果将对社会新闻翻译有更好的效用值. 展开更多
关键词 新闻翻译 翻译变体论 编译
下载PDF
简析《生活的艺术》中的翻译变体 被引量:3
2
作者 高巍 武晓娜 张松 《安徽商贸职业技术学院学报》 2009年第4期74-76,共3页
林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,并获得了成功。他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,使译写完美地结合。通过对《生活的艺术》中的翻译变体进行分析,说明多样的翻译形式和灵活的... 林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,并获得了成功。他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,使译写完美地结合。通过对《生活的艺术》中的翻译变体进行分析,说明多样的翻译形式和灵活的翻译方法使译写能够相辅相成。林语堂先生这种英文创作形式不失为传播中国文化的一种有效途径。 展开更多
关键词 生活的艺术 翻译 翻译 文化
下载PDF
基于网络技术和翻译变体下的专业英语教学 被引量:2
3
作者 陆秀英 周灵 《华东交通大学学报》 2007年第B12期186-188,共3页
为了增强学生英语应用能力,越来越多的专业院校开设了专门用途英语课程.此类课程教学最终的目的是提高学生的专业英语交际能力.本文首先论述了网络技术对提高专业英语交际能力的作用,接着以笔者所在学校的专业英语课程改革实践为依据,... 为了增强学生英语应用能力,越来越多的专业院校开设了专门用途英语课程.此类课程教学最终的目的是提高学生的专业英语交际能力.本文首先论述了网络技术对提高专业英语交际能力的作用,接着以笔者所在学校的专业英语课程改革实践为依据,分析了在专业英语课程教学中结合网络技术和采用翻译变体方式教学的可行性和操作性,从而提出为提高学生专业英语交际能力,发挥现代信息技术的优势,对传统的教学方式有所创新,逐步形成适应我国学生的专门用途英语课堂教学模式已经势在必行. 展开更多
关键词 专门用途英语 翻译 网络技术 专业交际
下载PDF
译者心理因素与翻译变体探讨
4
作者 谢盛良 《广州大学学报(社会科学版)》 2008年第8期67-70,共4页
译者心理因素的不同,可能导致译文的差异,产生翻译变体。翻译变体是一种普遍存在的现象,造成翻译变体的心理因素具体可从译期心理过程中的理解、表达、修改三个阶段来阐释。可以是理解阶段的感觉、知觉、思维差异等方面的原因;也可以是... 译者心理因素的不同,可能导致译文的差异,产生翻译变体。翻译变体是一种普遍存在的现象,造成翻译变体的心理因素具体可从译期心理过程中的理解、表达、修改三个阶段来阐释。可以是理解阶段的感觉、知觉、思维差异等方面的原因;也可以是表达阶段的遣词造句的性情、翻译习惯模式、灵感的突现等方面的心理原因;还可以是在修改阶段对初译的理解或表达不一致而重新翻译等原因,从而最终阐明了译者心理过程的不同是造成翻译变体的决定性因素。 展开更多
关键词 心理因素 翻译 理解 表达 修改
下载PDF
“变体翻译”论
5
作者 李箭 《佳木斯大学社会科学学报》 2004年第4期138-139,共2页
随着社会经济信息的发展 ,传统翻译教学的理念和翻译手段培养的外语人才已不能完全适应新形势对翻译活动的需求 ,高等学校翻译教学正面临着一场深刻的改革。本文针对长期以来传统翻译教学中全译占主体的课堂教学的现象 ,提出了“变体翻... 随着社会经济信息的发展 ,传统翻译教学的理念和翻译手段培养的外语人才已不能完全适应新形势对翻译活动的需求 ,高等学校翻译教学正面临着一场深刻的改革。本文针对长期以来传统翻译教学中全译占主体的课堂教学的现象 ,提出了“变体翻译”这一翻译教学新理念。同时 ,本文简述了引进“变体翻译”教学的理论依据及其现实可能 ,并认为变译教学的提出将标志着翻译课堂教学理念、模式、方法的重大改变。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译
下载PDF
英语幽默翻译变体的心理解读
6
作者 蒲红英 《牡丹江大学学报》 2019年第8期82-86,共5页
黄忠廉教授于1998年在中国译学界首次提出变译理论,但目前变译理论的应用研究仅局限于文学作品、社科作品和科技作品。幽默作为一种特殊的文体,其翻译当中同样存在着变译现象。本文以黄忠廉教授的变译理论为指导,归纳出英语幽默翻译的... 黄忠廉教授于1998年在中国译学界首次提出变译理论,但目前变译理论的应用研究仅局限于文学作品、社科作品和科技作品。幽默作为一种特殊的文体,其翻译当中同样存在着变译现象。本文以黄忠廉教授的变译理论为指导,归纳出英语幽默翻译的四种变体体式,即摘译、编译、改译和阐释,通过实例分析,阐释了以上四种变体体式,挖掘出这四种变体背后的心理机制,进而得出结论,英语幽默翻译变体是翻译过程中译者运思其心理的产物。 展开更多
关键词 英语幽默 翻译 心理解读
下载PDF
翻译变体研究个案分析
7
作者 汤■ 《泰山学院学报》 2005年第2期86-89,共4页
运用个案分析,反思翻译变体的分类和操作问题,以期表明,虽然可以从理论上将翻译变体划分为不同类型,实践中却常常是各种策略类型交融难分的。
关键词 翻译 个案分析
下载PDF
从变译理论角度看电影片名翻译
8
作者 杨峥 《科教文汇》 2008年第35期254-254,共1页
本文首先通过论述何谓翻译变体理论及翻译变体理论的主要特点,指出了变译理论中的某些策略可以应用于电影片名的翻译当中,并在此基础上给出了三种更加具体的变通方法:概括法,意象法,俗语法。
关键词 翻译理论 电影片名翻译 目标观众为中心 改译
下载PDF
林纾翻译研究新探 被引量:19
9
作者 林佩璇 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2003年第2期96-100,共5页
林纾及其林译小说一直是中国文坛的热点话题 ,但对他的译作持否定态度的人很多。笔者拟用新世纪的新的翻译理念从翻译态度。
关键词 林纾 翻译 研究 归化 异化 翻译 文学翻译
下载PDF
我国伪翻译研究的概念误区 被引量:1
10
作者 姜伟 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2016年第3期60-67,74,共9页
国内一些翻译研究者对伪翻译的认识存在严重问题。研究者常混淆伪翻译与误译,无法分清真翻译与伪翻译的界限。引起这种混乱的根源在于研究者在引入西方伪翻译概念时未深入考证概念的科学性。目前我国学术期刊中伪翻译研究认识混乱的两... 国内一些翻译研究者对伪翻译的认识存在严重问题。研究者常混淆伪翻译与误译,无法分清真翻译与伪翻译的界限。引起这种混乱的根源在于研究者在引入西方伪翻译概念时未深入考证概念的科学性。目前我国学术期刊中伪翻译研究认识混乱的两个表现,可论证拉多伪翻译定义的逻辑缺陷。这说明我们对西方翻译理论的引进要有所扬弃,食而化之,方能促进我国翻译研究的健康发展。 展开更多
关键词 翻译 吉迪恩·图里 乔治·拉多 误译 翻译
下载PDF
在等效翻译指导下的德语新闻翻译 被引量:3
11
作者 王琳 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2007年第4期53-55,共3页
本文运用等效翻译理论,通过对德语新闻的翻译研究,总结出要使德语新闻实现其等效性,就应采取变体翻译的方法。旨在帮助学生以德国历史文化为背景,运用变译的手段,更好的翻译德语新闻。
关键词 等效翻译 德语新闻翻译 翻译
下载PDF
摘译在广告翻译中的应用
12
作者 李涛 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2013年第3期59-60,共2页
摘译是一种有效的翻译策略,它根据目的语翻译的独特要求从原文中选择一部分核心内容加以翻译。摘译为广告语的英文翻译提供了一个可行的办法,既保持了译文的准确性和简洁性,又利于各种英译广告劝诱效果的传达。
关键词 广告语 翻译 摘译 策略
下载PDF
变译理论:深究与拓展 被引量:13
13
作者 黄忠廉 杨荣广 《民族翻译》 2018年第2期5-6,共2页
变译理论20世纪90年代末创于中国本土,先后经历了建构期(1998—2008)、发展期(2009—2017)和拓展期(2018—)。建构期以《翻译变体研究》《变译理论》《科学翻译学》等专著及变译系列论文为主要成果,系统阐释了变译理论的核心概念和理论... 变译理论20世纪90年代末创于中国本土,先后经历了建构期(1998—2008)、发展期(2009—2017)和拓展期(2018—)。建构期以《翻译变体研究》《变译理论》《科学翻译学》等专著及变译系列论文为主要成果,系统阐释了变译理论的核心概念和理论框架。发展期以《翻译方法论》《应用翻译学》《严复变译思想考》等专著为载体,在变译与全译关系。 展开更多
关键词 译理论 译学术语 翻译
下载PDF
在等效翻译指导下的德语新闻翻译
14
作者 程亮 《科教文汇》 2020年第6期187-188,共2页
本文以等效翻译理论为指导,对德语新闻的翻译做相关研究,通过采用等效翻译理论,最终实现德语新闻的有效性,文章翻译思想基于变体翻译法。以此来帮助学生通过以德国的历史文化背景,更好地掌握德语翻译技巧,更好地翻译德语新闻。
关键词 等效翻译 德语新闻翻译 指导 翻译
下载PDF
变译(翻译变体)论 被引量:73
15
作者 黄忠廉 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1999年第3期80-83,共4页
本文尝试厘定一种既旧又新的翻译现象———变译(翻译变体)的概念,阐述变译研究的必要性和可能性。变译研究一般涉及变译的概念、基本原则、基本方法、注意事项及其适用范围等。
关键词 翻译理论 译(翻译) 全译 读者需求
原文传递
重识严复的翻译思想 被引量:26
16
作者 黄忠廉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第2期5-7,共3页
重识严复的翻译思想黄忠廉0.绪言1894年《EvolutionandEthics》开译,1896年落笔,1897年刊于《国闻汇编》,1898年由湖北沔阳卢氏慎始基斋私自木刻印行问世,1905年由商务印书馆正式出版。百... 重识严复的翻译思想黄忠廉0.绪言1894年《EvolutionandEthics》开译,1896年落笔,1897年刊于《国闻汇编》,1898年由湖北沔阳卢氏慎始基斋私自木刻印行问世,1905年由商务印书馆正式出版。百年来,不少人专论或涉及过严复及其翻... 展开更多
关键词 严复 翻译思想 《天演论》 翻译 “信达雅” 重识 现代学术经典 翻译方法 学术思想 河北教育出版社
原文传递
转喻的图式-例示与翻译的认知路径 被引量:34
17
作者 谭业升 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2010年第6期465-471,共7页
在传统对等理论框架下,转喻被看作一种偏离性的语言使用,其所得到的有关翻译的认识非常有限,无法反映转喻翻译中体现的人类认知的复杂性和动态性。本文在认知语言学框架下探讨了在翻译过程中以语境为基础并受规约限制的转喻图式的例示,... 在传统对等理论框架下,转喻被看作一种偏离性的语言使用,其所得到的有关翻译的认识非常有限,无法反映转喻翻译中体现的人类认知的复杂性和动态性。本文在认知语言学框架下探讨了在翻译过程中以语境为基础并受规约限制的转喻图式的例示,阐释了基于多样性邻接关系的转喻图式-例示级阶与翻译转换、翻译变体的关联,以及它为译者提供的认知创造空间。最后,文章提出了对今后开展转喻与翻译关系研究的建议。 展开更多
关键词 认知语言学 转喻 认知创造空间 翻译转换/
原文传递
翻译的性质和修养
18
作者 熊文华 《英语沙龙(高中)》 2007年第12期10-12,共3页
翻译活动存在于多民族、多语言的开放社会,存在于文化、教育、经济发达的国家和地区,存在于国与国交往频繁的世界。1翻译的定义把一种语言的一个词或词组的含义、一个句子或一段话的意思、一篇文章或一本书的内容,转换成另一种语言的口... 翻译活动存在于多民族、多语言的开放社会,存在于文化、教育、经济发达的国家和地区,存在于国与国交往频繁的世界。1翻译的定义把一种语言的一个词或词组的含义、一个句子或一段话的意思、一篇文章或一本书的内容,转换成另一种语言的口头或书写形式。 展开更多
关键词 翻译 转换规则 多语言 修养 翻译 书写形式 开放社会 风格 翻译活动 书面语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部