期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试论语言、文化因素对翻译可接受性的影响
1
作者
裴结贵
许涛
《池州师专学报》
2000年第1期117-119,共3页
本文从语言与文化的关系出发,简述了语言因素和文化因素对翻译可接受性的影响。从语言角度看,英语的形合法与汉语的意合法、英汉互译时信息焦点的位移、不同语言具体某一方面编码能力的强弱对翻译可接受性产生一定的影响。从文化角度看...
本文从语言与文化的关系出发,简述了语言因素和文化因素对翻译可接受性的影响。从语言角度看,英语的形合法与汉语的意合法、英汉互译时信息焦点的位移、不同语言具体某一方面编码能力的强弱对翻译可接受性产生一定的影响。从文化角度看,东西方文化价值观的差异、不同文化圈内人的思维方式的不同、各民族的文化习俗、比喻、联想上的差异也为翻译可接受性造成一定的障碍。
展开更多
关键词
文化因素
翻译可接受性
语言因素
英语
下载PDF
职称材料
语言、文化因素对翻译可接受性的影响
2
作者
韩虎林
裴结贵
《赣南师范学院学报》
1999年第5期78-81,共4页
本文从语言与文化的关系出发,论述了语言因素和文化因素对翻译可接受性的影响。从语言角度看,英语的形合法与汉语的意合法、英汉互译时信息焦点的位移、不同语言具体某一方面编码能力的强弱对翻译可接受性产生一定的影响。从文化角度...
本文从语言与文化的关系出发,论述了语言因素和文化因素对翻译可接受性的影响。从语言角度看,英语的形合法与汉语的意合法、英汉互译时信息焦点的位移、不同语言具体某一方面编码能力的强弱对翻译可接受性产生一定的影响。从文化角度看,东西方文化价值观的差异、不同文化圈内人的思维方式的不同、各民族的文化习俗、比喻。
展开更多
关键词
语言
文化
翻译可接受性
下载PDF
职称材料
翻译可接受性的语言参照系
被引量:
1
3
作者
曾剑平
《中国科技翻译》
2024年第2期33-36,12,共5页
翻译可接受性是个复杂的概念,涉及的因素很多,具有很强的主观性。翻译是否为读者接受,或者说接受的程度如何,会因人而异,因文化而异,因时代而异。为避免主观评价因素,应该为翻译可接受性设置一些参照系(或参数)。参照系是构成翻译可接...
翻译可接受性是个复杂的概念,涉及的因素很多,具有很强的主观性。翻译是否为读者接受,或者说接受的程度如何,会因人而异,因文化而异,因时代而异。为避免主观评价因素,应该为翻译可接受性设置一些参照系(或参数)。参照系是构成翻译可接受性的基本语言要素。根据这些基本语言要素,可以判断翻译是否可接受,或可接受的程度。
展开更多
关键词
翻译可接受性
参照系
原文传递
中国当下流行新词翻译的可接受性研究
被引量:
9
4
作者
窦卫霖
杜海紫
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第6期65-71,174,共8页
以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,...
以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,其接受性越高。在源语与译入语之间,语境中文化空缺较大的词汇宜用"保留策略",尤其是直译法、音译法效果较好;语境中文化空缺较小的词汇宜用"替换策略",尤其是同化法和意译法的效果更佳。同时,翻译也需要考虑受众的认知水平、思维方式和文化习惯等语境因素,采取灵活的翻译方法。并根据传播目的,充分考虑译法背后的意识形态,巧用翻译利器,对外讲述中国故事。
展开更多
关键词
流行新词
翻译可接受性
翻译
策略与方法
下载PDF
职称材料
博物馆文本英译可接受性研究
5
作者
段海鹏
龙晓明
《桂林师范高等专科学校学报》
2022年第2期58-63,共6页
本文论述博物馆文本英译可接受性的研究维度,以桂林博物馆文本英译为主要研究样本,运用翻译可接受性理论和现代语料库数据,分析博物馆文本英译的可接受性。同时,探讨中国文化专有名词英译、句子逻辑和文本可读性等问题,并提出相应的解...
本文论述博物馆文本英译可接受性的研究维度,以桂林博物馆文本英译为主要研究样本,运用翻译可接受性理论和现代语料库数据,分析博物馆文本英译的可接受性。同时,探讨中国文化专有名词英译、句子逻辑和文本可读性等问题,并提出相应的解决方案。
展开更多
关键词
博物馆
英文
翻译
翻译可接受性
下载PDF
职称材料
对《史记》英译本的比较描写——以描述翻译学为视角
被引量:
1
6
作者
魏泓
《民族翻译》
2020年第3期50-59,共10页
本文以描述翻译学为视角,对《史记》6个英译本描写分析,按照两类翻译模式"充分性与可接受性"、两种翻译方法"异化与归化"、两种翻译效果"学术性与可读性"分类阐述。不同译作各具特色,共同促进了《史记》...
本文以描述翻译学为视角,对《史记》6个英译本描写分析,按照两类翻译模式"充分性与可接受性"、两种翻译方法"异化与归化"、两种翻译效果"学术性与可读性"分类阐述。不同译作各具特色,共同促进了《史记》与中国文化的对外传播。
展开更多
关键词
《史记》
充分性
翻译
可接受性
翻译
可读性
学术性
下载PDF
职称材料
政治话语同词句异译可接受性研究
被引量:
2
7
作者
邓中敏
曾剑平
《中国科技翻译》
北大核心
2020年第2期51-54,35,共5页
同词同句异译是非常普遍的现象。不同的译文质量有高低之分,其可接受性也存在差异。本文选取有代表性的词句作为研究对象,调查它们不同译文的可接受性。结果表明,同词句不同译文中,有的可理解和接受,有的会产生歧义,有的编译可接受,有...
同词同句异译是非常普遍的现象。不同的译文质量有高低之分,其可接受性也存在差异。本文选取有代表性的词句作为研究对象,调查它们不同译文的可接受性。结果表明,同词句不同译文中,有的可理解和接受,有的会产生歧义,有的编译可接受,有的不可接受。根据调查结果分析,得出以下结论:1)时政概念译名需要规范和统一;2)正确处理再现原语修辞和译文可理解性的矛盾;3)译有所"为"与译文的可接受性。
展开更多
关键词
政治话语
时政概念
翻译可接受性
原文传递
题名
试论语言、文化因素对翻译可接受性的影响
1
作者
裴结贵
许涛
机构
中国矿业大学外语系
出处
《池州师专学报》
2000年第1期117-119,共3页
文摘
本文从语言与文化的关系出发,简述了语言因素和文化因素对翻译可接受性的影响。从语言角度看,英语的形合法与汉语的意合法、英汉互译时信息焦点的位移、不同语言具体某一方面编码能力的强弱对翻译可接受性产生一定的影响。从文化角度看,东西方文化价值观的差异、不同文化圈内人的思维方式的不同、各民族的文化习俗、比喻、联想上的差异也为翻译可接受性造成一定的障碍。
关键词
文化因素
翻译可接受性
语言因素
英语
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
语言、文化因素对翻译可接受性的影响
2
作者
韩虎林
裴结贵
机构
安徽池州师专外语系
中国矿业大学
出处
《赣南师范学院学报》
1999年第5期78-81,共4页
文摘
本文从语言与文化的关系出发,论述了语言因素和文化因素对翻译可接受性的影响。从语言角度看,英语的形合法与汉语的意合法、英汉互译时信息焦点的位移、不同语言具体某一方面编码能力的强弱对翻译可接受性产生一定的影响。从文化角度看,东西方文化价值观的差异、不同文化圈内人的思维方式的不同、各民族的文化习俗、比喻。
关键词
语言
文化
翻译可接受性
Keywords
language
culture
the acceptability of translation
分类号
G65 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译可接受性的语言参照系
被引量:
1
3
作者
曾剑平
机构
江西服装学院科技产业处
出处
《中国科技翻译》
2024年第2期33-36,12,共5页
基金
江西省社会科学“十四五”规划课题“江西特色文化外译融通策略研究”(批准号:23YY10)
江西省高校人文社会科学研究项目“《习近平谈治国理政》的翻译融通策略及效度研究”的阶段性研究成果。
文摘
翻译可接受性是个复杂的概念,涉及的因素很多,具有很强的主观性。翻译是否为读者接受,或者说接受的程度如何,会因人而异,因文化而异,因时代而异。为避免主观评价因素,应该为翻译可接受性设置一些参照系(或参数)。参照系是构成翻译可接受性的基本语言要素。根据这些基本语言要素,可以判断翻译是否可接受,或可接受的程度。
关键词
翻译可接受性
参照系
Keywords
acceptability of translation
reference frame
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
中国当下流行新词翻译的可接受性研究
被引量:
9
4
作者
窦卫霖
杜海紫
机构
华东师范大学外语学院
出处
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第6期65-71,174,共8页
基金
国家社科基金项目"中国社会文化新词英译及其接受效果研究"(项目编号:17BYY055)
文摘
以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,其接受性越高。在源语与译入语之间,语境中文化空缺较大的词汇宜用"保留策略",尤其是直译法、音译法效果较好;语境中文化空缺较小的词汇宜用"替换策略",尤其是同化法和意译法的效果更佳。同时,翻译也需要考虑受众的认知水平、思维方式和文化习惯等语境因素,采取灵活的翻译方法。并根据传播目的,充分考虑译法背后的意识形态,巧用翻译利器,对外讲述中国故事。
关键词
流行新词
翻译可接受性
翻译
策略与方法
Keywords
popular Chinese neologisms
acceptability of translation
translation strategies and methods
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
博物馆文本英译可接受性研究
5
作者
段海鹏
龙晓明
机构
桂林师范高等专科学校外语与旅游系
出处
《桂林师范高等专科学校学报》
2022年第2期58-63,共6页
基金
2015年广西教育科学“十二五”规划语言文字研究专项课题“国家重点旅游城市(桂林)对外语言文字宣传翻译现状及对策研究”(2015ZYG006)。
文摘
本文论述博物馆文本英译可接受性的研究维度,以桂林博物馆文本英译为主要研究样本,运用翻译可接受性理论和现代语料库数据,分析博物馆文本英译的可接受性。同时,探讨中国文化专有名词英译、句子逻辑和文本可读性等问题,并提出相应的解决方案。
关键词
博物馆
英文
翻译
翻译可接受性
Keywords
museum
English version
translation acceptability
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
对《史记》英译本的比较描写——以描述翻译学为视角
被引量:
1
6
作者
魏泓
机构
淮北师范大学外国语学院
出处
《民族翻译》
2020年第3期50-59,共10页
基金
国家重点文化工程子项目“《史记》在英语世界的研究与影响”(HBY201909)
安徽省社科联创新项目“生态美学视阈下黄梅戏英译研究”(2019CX053)的阶段性研究成果。
文摘
本文以描述翻译学为视角,对《史记》6个英译本描写分析,按照两类翻译模式"充分性与可接受性"、两种翻译方法"异化与归化"、两种翻译效果"学术性与可读性"分类阐述。不同译作各具特色,共同促进了《史记》与中国文化的对外传播。
关键词
《史记》
充分性
翻译
可接受性
翻译
可读性
学术性
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
政治话语同词句异译可接受性研究
被引量:
2
7
作者
邓中敏
曾剑平
机构
江西师范大学科学技术学院
江西财经大学外国语学院
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2020年第2期51-54,35,共5页
基金
2017年国家社科规划课题“国家形象外译融通与可接受性研究”(项目批准号:17BYY052)
2017年江西省高校人文社会科学研究项目“文化外译融通:基于和合视角的《茶经》英译研究”(项目编号:YY17212)的阶段性成果。
文摘
同词同句异译是非常普遍的现象。不同的译文质量有高低之分,其可接受性也存在差异。本文选取有代表性的词句作为研究对象,调查它们不同译文的可接受性。结果表明,同词句不同译文中,有的可理解和接受,有的会产生歧义,有的编译可接受,有的不可接受。根据调查结果分析,得出以下结论:1)时政概念译名需要规范和统一;2)正确处理再现原语修辞和译文可理解性的矛盾;3)译有所"为"与译文的可接受性。
关键词
政治话语
时政概念
翻译可接受性
Keywords
political discourse
political concept
translation acceptability
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试论语言、文化因素对翻译可接受性的影响
裴结贵
许涛
《池州师专学报》
2000
0
下载PDF
职称材料
2
语言、文化因素对翻译可接受性的影响
韩虎林
裴结贵
《赣南师范学院学报》
1999
0
下载PDF
职称材料
3
翻译可接受性的语言参照系
曾剑平
《中国科技翻译》
2024
1
原文传递
4
中国当下流行新词翻译的可接受性研究
窦卫霖
杜海紫
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018
9
下载PDF
职称材料
5
博物馆文本英译可接受性研究
段海鹏
龙晓明
《桂林师范高等专科学校学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
6
对《史记》英译本的比较描写——以描述翻译学为视角
魏泓
《民族翻译》
2020
1
下载PDF
职称材料
7
政治话语同词句异译可接受性研究
邓中敏
曾剑平
《中国科技翻译》
北大核心
2020
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部