期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论语言、文化因素对翻译可接受性的影响
1
作者 裴结贵 许涛 《池州师专学报》 2000年第1期117-119,共3页
本文从语言与文化的关系出发,简述了语言因素和文化因素对翻译可接受性的影响。从语言角度看,英语的形合法与汉语的意合法、英汉互译时信息焦点的位移、不同语言具体某一方面编码能力的强弱对翻译可接受性产生一定的影响。从文化角度看... 本文从语言与文化的关系出发,简述了语言因素和文化因素对翻译可接受性的影响。从语言角度看,英语的形合法与汉语的意合法、英汉互译时信息焦点的位移、不同语言具体某一方面编码能力的强弱对翻译可接受性产生一定的影响。从文化角度看,东西方文化价值观的差异、不同文化圈内人的思维方式的不同、各民族的文化习俗、比喻、联想上的差异也为翻译可接受性造成一定的障碍。 展开更多
关键词 文化因素 翻译可接受性 语言因素 英语
下载PDF
语言、文化因素对翻译可接受性的影响
2
作者 韩虎林 裴结贵 《赣南师范学院学报》 1999年第5期78-81,共4页
本文从语言与文化的关系出发,论述了语言因素和文化因素对翻译可接受性的影响。从语言角度看,英语的形合法与汉语的意合法、英汉互译时信息焦点的位移、不同语言具体某一方面编码能力的强弱对翻译可接受性产生一定的影响。从文化角度... 本文从语言与文化的关系出发,论述了语言因素和文化因素对翻译可接受性的影响。从语言角度看,英语的形合法与汉语的意合法、英汉互译时信息焦点的位移、不同语言具体某一方面编码能力的强弱对翻译可接受性产生一定的影响。从文化角度看,东西方文化价值观的差异、不同文化圈内人的思维方式的不同、各民族的文化习俗、比喻。 展开更多
关键词 语言 文化 翻译可接受性
下载PDF
翻译可接受性的语言参照系 被引量:1
3
作者 曾剑平 《中国科技翻译》 2024年第2期33-36,12,共5页
翻译可接受性是个复杂的概念,涉及的因素很多,具有很强的主观性。翻译是否为读者接受,或者说接受的程度如何,会因人而异,因文化而异,因时代而异。为避免主观评价因素,应该为翻译可接受性设置一些参照系(或参数)。参照系是构成翻译可接... 翻译可接受性是个复杂的概念,涉及的因素很多,具有很强的主观性。翻译是否为读者接受,或者说接受的程度如何,会因人而异,因文化而异,因时代而异。为避免主观评价因素,应该为翻译可接受性设置一些参照系(或参数)。参照系是构成翻译可接受性的基本语言要素。根据这些基本语言要素,可以判断翻译是否可接受,或可接受的程度。 展开更多
关键词 翻译可接受性 参照系
原文传递
中国当下流行新词翻译的可接受性研究 被引量:9
4
作者 窦卫霖 杜海紫 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第6期65-71,174,共8页
以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,... 以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,其接受性越高。在源语与译入语之间,语境中文化空缺较大的词汇宜用"保留策略",尤其是直译法、音译法效果较好;语境中文化空缺较小的词汇宜用"替换策略",尤其是同化法和意译法的效果更佳。同时,翻译也需要考虑受众的认知水平、思维方式和文化习惯等语境因素,采取灵活的翻译方法。并根据传播目的,充分考虑译法背后的意识形态,巧用翻译利器,对外讲述中国故事。 展开更多
关键词 流行新词 翻译可接受性 翻译策略与方法
下载PDF
博物馆文本英译可接受性研究
5
作者 段海鹏 龙晓明 《桂林师范高等专科学校学报》 2022年第2期58-63,共6页
本文论述博物馆文本英译可接受性的研究维度,以桂林博物馆文本英译为主要研究样本,运用翻译可接受性理论和现代语料库数据,分析博物馆文本英译的可接受性。同时,探讨中国文化专有名词英译、句子逻辑和文本可读性等问题,并提出相应的解... 本文论述博物馆文本英译可接受性的研究维度,以桂林博物馆文本英译为主要研究样本,运用翻译可接受性理论和现代语料库数据,分析博物馆文本英译的可接受性。同时,探讨中国文化专有名词英译、句子逻辑和文本可读性等问题,并提出相应的解决方案。 展开更多
关键词 博物馆 英文翻译 翻译可接受性
下载PDF
对《史记》英译本的比较描写——以描述翻译学为视角 被引量:1
6
作者 魏泓 《民族翻译》 2020年第3期50-59,共10页
本文以描述翻译学为视角,对《史记》6个英译本描写分析,按照两类翻译模式"充分性与可接受性"、两种翻译方法"异化与归化"、两种翻译效果"学术性与可读性"分类阐述。不同译作各具特色,共同促进了《史记》... 本文以描述翻译学为视角,对《史记》6个英译本描写分析,按照两类翻译模式"充分性与可接受性"、两种翻译方法"异化与归化"、两种翻译效果"学术性与可读性"分类阐述。不同译作各具特色,共同促进了《史记》与中国文化的对外传播。 展开更多
关键词 《史记》 充分性翻译 可接受性翻译 可读性 学术性
下载PDF
政治话语同词句异译可接受性研究 被引量:2
7
作者 邓中敏 曾剑平 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第2期51-54,35,共5页
同词同句异译是非常普遍的现象。不同的译文质量有高低之分,其可接受性也存在差异。本文选取有代表性的词句作为研究对象,调查它们不同译文的可接受性。结果表明,同词句不同译文中,有的可理解和接受,有的会产生歧义,有的编译可接受,有... 同词同句异译是非常普遍的现象。不同的译文质量有高低之分,其可接受性也存在差异。本文选取有代表性的词句作为研究对象,调查它们不同译文的可接受性。结果表明,同词句不同译文中,有的可理解和接受,有的会产生歧义,有的编译可接受,有的不可接受。根据调查结果分析,得出以下结论:1)时政概念译名需要规范和统一;2)正确处理再现原语修辞和译文可理解性的矛盾;3)译有所"为"与译文的可接受性。 展开更多
关键词 政治话语 时政概念 翻译可接受性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部