期刊文献+
共找到136篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
论翻译合作原则 被引量:1
1
作者 席蕊 《英语广场(学术研究)》 2017年第4期24-25,共2页
翻译活动是一种不同文化间的言语交往行为,这就要求人们遵守一些准则和规范。参照美国哲学家格赖斯(Grice)提出的会话合作原则,本文根据翻译交往行为中双方需遵守的准则和规范建立翻译合作原则。在翻译合作原则的指导下,译者可明确具体... 翻译活动是一种不同文化间的言语交往行为,这就要求人们遵守一些准则和规范。参照美国哲学家格赖斯(Grice)提出的会话合作原则,本文根据翻译交往行为中双方需遵守的准则和规范建立翻译合作原则。在翻译合作原则的指导下,译者可明确具体的翻译策略,提高翻译质量。 展开更多
关键词 翻译合作原则 数量准则 质量准则 关联准则 方式准则
下载PDF
佛经译场立体化翻译合作方式探析 被引量:2
2
作者 蒋阳建 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2012年第4期63-65,共3页
译场在佛经汉译和传播过程中起到了非常重要的作用,是中国传统翻译理论形成和发展的摇篮,其独特的立体化翻译合作方式以丰厚的译学成果证明了翻译合作的可行性和科学性。这种立体化合作方式规范严谨,分工细致,对于现代翻译市场的规范化... 译场在佛经汉译和传播过程中起到了非常重要的作用,是中国传统翻译理论形成和发展的摇篮,其独特的立体化翻译合作方式以丰厚的译学成果证明了翻译合作的可行性和科学性。这种立体化合作方式规范严谨,分工细致,对于现代翻译市场的规范化和大型翻译工程具有重要的借鉴价值和参考意义。 展开更多
关键词 佛经译场 合作翻译 立体化
下载PDF
“文化走出去”背景下的汉英合作翻译研究 被引量:9
3
作者 乔令先 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第2期142-148,327,共7页
汉英合作翻译是推介汉语言文化的重要方式之一。本文通过汉英合作翻译模式及其译介效果的考察,讨论了汉英合作翻译模式中几种主要合作方式存在的问题;并结合当前我国"文化走出去"的战略思想,阐述了"文化本位意识"... 汉英合作翻译是推介汉语言文化的重要方式之一。本文通过汉英合作翻译模式及其译介效果的考察,讨论了汉英合作翻译模式中几种主要合作方式存在的问题;并结合当前我国"文化走出去"的战略思想,阐述了"文化本位意识"在汉英合作翻译中的意义,藉此提出以推介汉语言文化、促进汉英文化交流与合作以及繁荣世界文化为目的的汉英合作翻译模式的基本策略。 展开更多
关键词 文化走出去 汉英合作翻译 译介模式 文化本位意识
下载PDF
中国传统合作翻译模式刍议 被引量:3
4
作者 刘杰辉 冯书彬 《唐山师范学院学报》 2009年第1期23-25,共3页
翻译模式一般分为两种:独自翻译与合作翻译。前者国内学界研究较多,后者却少有论及。然而,综观中西翻译史,合作翻译是一种常见的翻译现象,当下这种翻译模式更是具有不可替代的作用。通过选取中国传统合译模式进行研究,进一步深入探讨合... 翻译模式一般分为两种:独自翻译与合作翻译。前者国内学界研究较多,后者却少有论及。然而,综观中西翻译史,合作翻译是一种常见的翻译现象,当下这种翻译模式更是具有不可替代的作用。通过选取中国传统合译模式进行研究,进一步深入探讨合作翻译模式。 展开更多
关键词 翻译研究 合作翻译 中国翻译
下载PDF
合作翻译视阈中的赛译《水浒传》评价 被引量:2
5
作者 钟再强 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期86-92,共7页
为了更好地向西方读者推介和传播中国文化,赛珍珠选择了与龙墨芗合作来翻译《水浒传》;而龙墨芗为使《水浒传》走向世界,欣然助译。长期以来,评论界一直没有从合作翻译的视阈来审视赛译《水浒传》,使得译作中的很多现象,尤其是涉及译作... 为了更好地向西方读者推介和传播中国文化,赛珍珠选择了与龙墨芗合作来翻译《水浒传》;而龙墨芗为使《水浒传》走向世界,欣然助译。长期以来,评论界一直没有从合作翻译的视阈来审视赛译《水浒传》,使得译作中的很多现象,尤其是涉及译作中的一些误译问题,一直无法得到科学的解释。文章拟从合作翻译的视阈出发,通过剖析赛珍珠和龙墨芗合作翻译中的各自分工、翻译过程及利弊得失,旨在对赛珍珠与龙墨芗合作翻译《水浒传》的实情进行解读。 展开更多
关键词 赛珍珠 龙墨芗 《水浒传》 合作翻译
下载PDF
《红楼梦》翻译的合作情缘 被引量:3
6
作者 曾冬梅 《云梦学刊》 2008年第3期141-143,共3页
《红楼梦》两个全译本的翻译除了译者与译者之间的直接合作外,还有作者、读者、学者以及红学专家的通力配合。合作翻译为翻译文学注入了活力,促进了中西文化的交流。
关键词 《红楼梦》 合作翻译 形式
下载PDF
林纾的合作翻译模式反思 被引量:1
7
作者 高查清 《江汉学术》 2015年第6期96-103,共8页
从翻译概念的角度分析,不懂外语的林纾算不得真正意义上的翻译家:他只是参与了翻译的后半程工作,对接收的汉语信息进行再创作,完成更彻底的"归化"。这种翻译方式有得有失:一方面,由于合作双方"各司其职",林纾的合... 从翻译概念的角度分析,不懂外语的林纾算不得真正意义上的翻译家:他只是参与了翻译的后半程工作,对接收的汉语信息进行再创作,完成更彻底的"归化"。这种翻译方式有得有失:一方面,由于合作双方"各司其职",林纾的合作者不必为如何在汉语中再现原作的"精神"绞尽脑汁,林纾也不用为理解、领会原作的本义费心劳神;另一方面,由于合作双方只管各自"份内之事",这实际上将完整的翻译过程人为切割开来,导致了包括选材不精、作品信息不确、对原作不够忠实甚至误译频繁发生。尽管这种翻译模式有其自身缺陷,但我们应该学习和借鉴的是其成功之处,比如,能否让精通外语的译者与特定行业的专家合作,来完成学术著作的翻译呢?这为当前我国某些佶屈聱牙的学术翻译提供了颇有价值的启示。 展开更多
关键词 林纾 林译模式 翻译 合作翻译
下载PDF
重探林纾—魏易合作翻译模式 被引量:2
8
作者 肖宏德 《成都师范学院学报》 2014年第6期122-124,共3页
林纾—魏易合作翻译的"林译小说"作品中,学界历来认为林纾处于主体性地位,而魏易作为此模式的中介口述者,作用往往被忽略。借助学界研究的热点——界面研究,重新探讨林译小说中合作双方的作用和地位,认为在林纾和魏易合作翻... 林纾—魏易合作翻译的"林译小说"作品中,学界历来认为林纾处于主体性地位,而魏易作为此模式的中介口述者,作用往往被忽略。借助学界研究的热点——界面研究,重新探讨林译小说中合作双方的作用和地位,认为在林纾和魏易合作翻译模式下,语内翻译和语际翻译相辅相成,缺一不可。林纾和魏易在林译小说中扮演着同等重要的角色,两者中的任何一方缺场,都不会有林译小说在中国翻译史上的奇迹。 展开更多
关键词 林译小说 魏易 合作翻译模式 界面研究 语际翻译 语内翻译
下载PDF
合作翻译模式研究 被引量:7
9
作者 姜燕 《兰州工业学院学报》 2014年第2期86-89,共4页
长久以来,人们对翻译的研究都是围绕译者、译本、翻译理论与方法等展开,翻译也常常被看作是对人——"译者的个人行为"或是对物——"译本"的研究,鲜有人将它作为一种团队活动纳入社会活动和社交生活的范围进行审视... 长久以来,人们对翻译的研究都是围绕译者、译本、翻译理论与方法等展开,翻译也常常被看作是对人——"译者的个人行为"或是对物——"译本"的研究,鲜有人将它作为一种团队活动纳入社会活动和社交生活的范围进行审视。藉此,对"合作翻译模式"这种"非个人化的、分工合作式"的全新翻译模式进行探讨,研究"合作翻译模式"在实践中的具体应用,以期为翻译理论与实践领域的相关研究提供新的视角与方法。 展开更多
关键词 合作翻译 社团翻译 翻译
下载PDF
众包翻译与翻译研究之跨联——《众包与在线合作翻译》述评 被引量:2
10
作者 莫爱屏 周子淳 蒋清凤 《外语与翻译》 2018年第2期91-93,共3页
1.引言伴随翻译行业的发展,众多新型翻译手段和模式如机器翻译、机辅翻译、用户生成翻译、本地化等不断涌现。众包翻译以其低成本、个性化、高效率等特征受到广泛好评(陆艳2012:74)。作为一个新的研究课题,众包翻译引起了国内学界的... 1.引言伴随翻译行业的发展,众多新型翻译手段和模式如机器翻译、机辅翻译、用户生成翻译、本地化等不断涌现。众包翻译以其低成本、个性化、高效率等特征受到广泛好评(陆艳2012:74)。作为一个新的研究课题,众包翻译引起了国内学界的兴趣,取得了喜人的成果(曹艺馨2015;郝俊杰2016)。 展开更多
关键词 合作翻译 翻译研究 述评 在线 翻译行业 机器翻译 翻译手段 本地化
下载PDF
基于社会构建理论的合作式翻译:问题及对策 被引量:1
11
作者 孙婷 《未来与发展》 2016年第1期90-94,共5页
在翻译课堂中,合作式的教学方法优于传统的个人翻译教学。然而,这种新的教学模式在践行过程中遇到了很多挑战,诸如整体合作化程度不高,很大一部分学生对该学习模式持有消极态度。本文通过分析翻译课堂中协作翻译模式的问题,指出只有履... 在翻译课堂中,合作式的教学方法优于传统的个人翻译教学。然而,这种新的教学模式在践行过程中遇到了很多挑战,诸如整体合作化程度不高,很大一部分学生对该学习模式持有消极态度。本文通过分析翻译课堂中协作翻译模式的问题,指出只有履行教师的作用,明晰组员的职责、优化评价方式、确定分组原则才能将这一新的模式应用于翻译教学中来,以保证其有效性和应用性。 展开更多
关键词 合作翻译 合作式学习 社会构建理论
下载PDF
中国传统合作翻译模式描述及分析 被引量:2
12
作者 刘杰辉 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期269-271,共3页
合作翻译是一种常见的翻译现象。对"立体式合作"、"口述加笔受"、"主译加辅译"等中国传统合译模式成因、表现形式、优缺点、当下适用性等问题进行系统分析,希望为合译模式的深入探讨和翻译实践有所裨益。
关键词 翻译研究 合作翻译 中国翻译
下载PDF
从翻译的方向看“中译外”合作翻译的必要性 被引量:2
13
作者 古娟 《鸡西大学学报(综合版)》 2015年第8期83-86,共4页
文化软实力是综合国力竞争中的重要因素,翻译作为对外文化传播的重要方式,对文化软实力的提升起着至关重要的作用。然而,在中国综合国力仍然较弱的情况下,正向翻译和逆向翻译在中国对外文化传播中有着各自的局限性,中国在国际文化交流... 文化软实力是综合国力竞争中的重要因素,翻译作为对外文化传播的重要方式,对文化软实力的提升起着至关重要的作用。然而,在中国综合国力仍然较弱的情况下,正向翻译和逆向翻译在中国对外文化传播中有着各自的局限性,中国在国际文化交流中仍然存在严重的文化赤字。实施正向翻译与逆向翻译结合的合作翻译,可以弥补现阶段中国文化对外译介的不足,最终达到减少文化赤字,提升文化软实力的目的。 展开更多
关键词 文化软实力 正向翻译 逆向翻译 合作翻译 必要性
下载PDF
格莱斯会话合作原则与翻译原则 被引量:6
14
作者 吴新民 《湖北教育学院学报》 2006年第12期119-121,共3页
格莱斯的会话合作原则及其四准则源于康德哲学的质量、数量、关系和方式四个哲学范畴,不仅适合人类口语交际,也适合翻译。翻译也是一种“会话”,也应当遵守格莱斯的会话合作原则及其四准则,有时译者需要违反某些准则,以在更高层次上更... 格莱斯的会话合作原则及其四准则源于康德哲学的质量、数量、关系和方式四个哲学范畴,不仅适合人类口语交际,也适合翻译。翻译也是一种“会话”,也应当遵守格莱斯的会话合作原则及其四准则,有时译者需要违反某些准则,以在更高层次上更好地遵守翻译“会话”合作原则。 展开更多
关键词 格莱斯会话合作原则 范畴 翻译“会话”合作原则 译文“话语”
下载PDF
合作翻译模式下的译者主体性研究——以小说《阳光灿烂的冬季》的翻译为例
15
作者 禹一奇 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2013年第3期213-217,共5页
从译者主体性出发,探讨合作翻译各方如何在译前、译中、译后各个阶段调和译者主体性,并最终实现译者主体性"合一"的目标。以《阳光灿烂的冬季》的合作翻译模式为例,研究合作译者主体性在译文出版市场、小说文学价值和翻译策... 从译者主体性出发,探讨合作翻译各方如何在译前、译中、译后各个阶段调和译者主体性,并最终实现译者主体性"合一"的目标。以《阳光灿烂的冬季》的合作翻译模式为例,研究合作译者主体性在译文出版市场、小说文学价值和翻译策略等方面的体现,进一步提出翻译外国文学作品时,可以采用"异化"为主,"归化"为辅的翻译策略,呼吁在文学翻译中借鉴这种高效率、高质量的合作翻译模式。 展开更多
关键词 合作翻译模式 译者主体性 合一
下载PDF
合作翻译-生态翻译学伦理原则视域下的典籍外译理想抉择
16
作者 刘杰辉 《科技视界》 2016年第5期76-77,共2页
合作翻译是汉语文化典籍外译的重要译介模式之一。本研究对中外翻译史上典型的汉语文化典籍外译合作模式进行了分析,讨论了各自特点及存在的问题,并运用生态翻译学中的"平等和谐"伦理原则,提出为了保证汉语文化典籍外译本顺... 合作翻译是汉语文化典籍外译的重要译介模式之一。本研究对中外翻译史上典型的汉语文化典籍外译合作模式进行了分析,讨论了各自特点及存在的问题,并运用生态翻译学中的"平等和谐"伦理原则,提出为了保证汉语文化典籍外译本顺利为译语读者所接受,同时促进东西方文化平等交流,应积极鼓励外籍译者与精通外语的中国学者合作翻译汉语文化典籍。 展开更多
关键词 汉语文化典籍 生态翻译 平等和谐 合作翻译 文化走出去
下载PDF
"文化意识"在中外合作班英语翻译教学中的应用
17
作者 夏亚娟 《海外英语》 2020年第5期63-63,67,共2页
跨文化翻译是英语翻译教学的一个热门话题.中外合作班学生的"文化意识"在跨文化翻译学习中起着十分重要的作用.为此,该文对翻译与文化之间的关系进行了尝试分析,并针对跨文化翻译交际中出现的一些语言问题提出了作者自己的看法.
关键词 文化意识 中外合作英语翻译教学
下载PDF
人机合作翻译中的译前编辑与译后编辑 被引量:5
18
作者 李亚民 冯莉 《边疆经济与文化》 2020年第1期101-104,共4页
本文从人机合作翻译模式的角度出发,探讨了译前编辑与译后编辑的概念内涵,以当下常用的翻译软件使用案例展示了译前编辑、译后编辑以及二者相结合的方式在翻译实践中的具体运用。在未来人工智能时代的翻译中,人类不应排斥机器翻译,而是... 本文从人机合作翻译模式的角度出发,探讨了译前编辑与译后编辑的概念内涵,以当下常用的翻译软件使用案例展示了译前编辑、译后编辑以及二者相结合的方式在翻译实践中的具体运用。在未来人工智能时代的翻译中,人类不应排斥机器翻译,而是应尊重技术并充分利用技术优势为翻译服务。 展开更多
关键词 人机合作翻译 译前编辑 译后编辑
下载PDF
我国历史上的合作翻译 被引量:2
19
作者 余协斌 陈静 《外语与翻译》 2004年第2期17-23,共7页
本文对我国历史上的佛教经典、科学著作及文学作品的合作翻译情况进行比较系统的回顾与梳理,指出对其存在的理由、条件、过程及合译作品的质量、影响、功过等等进行深入分析,应成为我国翻译实践研究的一个重要课题。
关键词 合作翻译 佛教经典 文学作品 翻译方法
下载PDF
纳兰词新译五首——兼论中外合作翻译 被引量:2
20
作者 常亮 《河北民族师范学院学报》 2021年第2期16-21,共6页
本文提供了与澳大利亚专家拉塞尔·史密斯合作翻译的五首纳兰词英译,回顾了我国中外合作翻译的四个阶段,并对合作翻译的优越性进行了说明。同时本文以五首纳兰词的英译为例,论述了中外合作翻译的基础、合作翻译的细节处理、合作翻... 本文提供了与澳大利亚专家拉塞尔·史密斯合作翻译的五首纳兰词英译,回顾了我国中外合作翻译的四个阶段,并对合作翻译的优越性进行了说明。同时本文以五首纳兰词的英译为例,论述了中外合作翻译的基础、合作翻译的细节处理、合作翻译的坚持与妥协等问题。 展开更多
关键词 纳兰词 英译 合作翻译
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部