期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译修辞学视角下科幻作品“走出去”英译策略探析——以《三体》及The Three Body Problem为例
1
作者 开丽梅 《文化创新比较研究》 2024年第26期1-5,共5页
翻译与修辞是两个相互独立的语言研究领域,却在理论与实践运行上存在理念和方法的重叠,翻译修辞学随之诞生。该学科作为翻译研究的分支学科,是一门新生学科,其研究仍处于初步摸索阶段。运用翻译修辞学指导具体实践不仅能够改善译文水平... 翻译与修辞是两个相互独立的语言研究领域,却在理论与实践运行上存在理念和方法的重叠,翻译修辞学随之诞生。该学科作为翻译研究的分支学科,是一门新生学科,其研究仍处于初步摸索阶段。运用翻译修辞学指导具体实践不仅能够改善译文水平,还能反哺理论的发展。该文运用修辞学家哈里克提出的4种象征资源,探究中国科幻巨作《三体》系列第一部及其英译本The Three Body Problem中所运用的英译策略及其效果。研究发现,《三体》英译本积极运用了4种修辞策略,建立起译本认同,促进了作品的海外传播。可见,科幻作品英译过程中,合理运用修辞策略指导翻译能加强译本目标语群体的认同构建,有利于中国科幻作品“走出去”,传播中国文化。 展开更多
关键词 翻译和修辞 翻译修辞学视角 象征资源 中国科幻作品英译 科幻作品“走出去” 《三体》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部