期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
业余翻译一席谈
1
作者 乙一 《出版与印刷》 2000年第1期17-18,共2页
翻译工作是文化出版工作不可缺少的一个重要环节。翻译工作的领域极其广阔,内容丰富多彩,不能一言而尽。但是对于从事业余翻译工作的人来说,不外乎在白天的工作时间里为所在单位进行翻译,在工作时间以外或休假日从事自己感兴趣和必要的... 翻译工作是文化出版工作不可缺少的一个重要环节。翻译工作的领域极其广阔,内容丰富多彩,不能一言而尽。但是对于从事业余翻译工作的人来说,不外乎在白天的工作时间里为所在单位进行翻译,在工作时间以外或休假日从事自己感兴趣和必要的翻译。 展开更多
关键词 工作时间 翻译工作者 知识劳动 文化出版工作 翻译 外文资料 文化大革命前 重要环节 附加价值 翻译和写作
下载PDF
专业英语教学改革构想 被引量:17
2
作者 周丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2000年第6期83-85,共3页
针对专业英语课十分重要但又不太被重视的现状,本文旨在探讨如何提高该课程的教学水平,建议对课程的教学目的、教学内容和教学形式进行改革,从培养学生的实际应用能力出发,使学生能够真正适应时代的要求。
关键词 专业英语 教学方法 阅读理解 翻译和写作
下载PDF
独创的语言故事
3
作者 喻大翔 《海南师范大学学报(社会科学版)》 1997年第1期6-7,共2页
关键词 语言学著作 艺术性 个人性 独创性 韩少功 必然性与偶然性 词典 后现代批评 文学 翻译和写作
下载PDF
对《大学俄语教学大纲》中“说”的落实与思考 被引量:1
4
作者 王宽心 《俄语学习》 1996年第5期67-68,共2页
对《大学俄语教学大纲》中“说”的落实与思考王宽心1987年国家教委颁布的《大学俄语教学大纲》中指出:“语言是交际工具。大学俄语教学的最终目的是培养俄语交际能力。”于是,对“说”提出了要求:“能就课文内容进行简短的问答... 对《大学俄语教学大纲》中“说”的落实与思考王宽心1987年国家教委颁布的《大学俄语教学大纲》中指出:“语言是交际工具。大学俄语教学的最终目的是培养俄语交际能力。”于是,对“说”提出了要求:“能就课文内容进行简短的问答。能就熟悉的题材和情景进行简短的会... 展开更多
关键词 《大学俄语教学大纲》 四级考试 提高阅读能力 交际能力 俄语学习 课文内容 翻译和写作 儿童文学作家 能力的培养 名词变格
下载PDF
冯亦代翻译生涯的兴、衰和复兴 被引量:2
5
作者 董乐山 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期44-45,共2页
美国人出书喜欢套用爱德华·吉本的史学名著《罗马帝国衰亡》这个书名,不论是个人的传记,还是一国的兴衰,甚至一家大公司的创业始末,每年总有一两本用《×××的兴衰》的书名出现。现在我要为我国著名老翻译家冯亦代写... 美国人出书喜欢套用爱德华·吉本的史学名著《罗马帝国衰亡》这个书名,不论是个人的传记,还是一国的兴衰,甚至一家大公司的创业始末,每年总有一两本用《×××的兴衰》的书名出现。现在我要为我国著名老翻译家冯亦代写一篇人物素描,想了半天,觉得仿用这个书名来作文章的标题和主题,倒是十分恰当的,只是在“兴,衰”之后,还须添上“复兴”一笔,这才齐全。 展开更多
关键词 翻译生涯 美国新闻处 中美文化交流 美国文学 献给艾米莉的玫瑰 翻译和写作 莱茵河 海明威 人物素描 翻译
原文传递
掌握语言的精神——初大告的实践(下) 被引量:5
6
作者 周流溪 《外国语言文学》 1999年第4期51-58,共8页
关键词 掌握语言 译文 无为而无不为 人称代词 英语语音学 《道德经》 《老子》 翻译和写作 《念奴娇》 任继愈
原文传递
凤子追思会在京召开
7
作者 朱旭辉 《中国戏剧》 北大核心 1996年第5期20-20,共1页
凤子追思会在京召开朱旭辉我国著名戏剧家、作家风子因病于1996年1月21日在京去世。3月14日,由中国戏剧家协会、《剧本》杂志社联合召开了凤子追思会。与会的有中国戏剧家协会副主席吴祖光、刘厚生、郭汉城,剧协书记处书记... 凤子追思会在京召开朱旭辉我国著名戏剧家、作家风子因病于1996年1月21日在京去世。3月14日,由中国戏剧家协会、《剧本》杂志社联合召开了凤子追思会。与会的有中国戏剧家协会副主席吴祖光、刘厚生、郭汉城,剧协书记处书记何孝充、齐致翔、霍大寿,凤子生前同... 展开更多
关键词 追思会 戏剧事业 中国戏剧 《和平日报》 吴祖光 《雷雨》 编辑工作 《北京人》 文学创作 翻译和写作
原文传递
分裂不定式要分裂
8
作者 郭忠才 《当代外语研究》 1995年第8期32-32,共1页
不定式符号to和原形动词之间加上一个副词,就构成分裂不定式(Split Infinitive)。由于副词在句子中的位置比较灵活,也由于我们不习惯于这种不定式的分裂状态,所以在翻译和写作时常常避免使用分裂不定式。在某些情况下,这种做法则会使英... 不定式符号to和原形动词之间加上一个副词,就构成分裂不定式(Split Infinitive)。由于副词在句子中的位置比较灵活,也由于我们不习惯于这种不定式的分裂状态,所以在翻译和写作时常常避免使用分裂不定式。在某些情况下,这种做法则会使英语句子不通顺,不能准确表达思想,甚至产生歧义。比如翻译汉语句子“他答应迅速完成队长指定给他的工作”就应该译成分裂不定式:“He promised to quickly finish tile job that was assigned to him by his team lead- 展开更多
关键词 分裂不定式 不定式符号 进行体 翻译和写作 歧义 原形动词 英语句子 汉语句子 准确表达 SPLIT
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部