期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
斯坦纳翻译四步骤理论视角下的译者主体性分析——以李继宏译《追风筝的人》为例 被引量:2
1
作者 徐国祥 《今古文创》 2023年第40期108-110,共3页
传统翻译研究中,译文的质量主要由是否“忠实”于源语言和原作者决定的。然而,长期以来,译者的作用没有得到足够的重视。随着翻译文化转向的出现,这种情况发生了变化。译者主体性在翻译领域的地位日益得到人们的关注,并成为翻译研究的... 传统翻译研究中,译文的质量主要由是否“忠实”于源语言和原作者决定的。然而,长期以来,译者的作用没有得到足够的重视。随着翻译文化转向的出现,这种情况发生了变化。译者主体性在翻译领域的地位日益得到人们的关注,并成为翻译研究的热点。本文以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为依据,对李继宏翻译的畅销小说《追风筝的人》简体中文译本进行分析,尝试从乔治·斯坦纳提出的四个步骤来探讨译者主体性对翻译过程的影响,以期对翻译活动中的译者主体性有更加具体的认识,并为《追风筝的人》的翻译研究提供新的思路和借鉴。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译四步骤理论 译者主体性 《追风筝的人》
下载PDF
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以辜鸿铭《论语》译本为例 被引量:3
2
作者 贺晓旭 李艳 《英语广场(学术研究)》 2013年第2期20-21,共2页
本文将以乔治.斯坦纳提出的翻译四步骤理论为指导,通过分析辜鸿铭《论语》译文,举例阐释了译者主体性在信赖、侵入、吸收和补偿四个具体翻译过程中的体现。通过对辜鸿铭《论语》译文分析得出结论,斯坦纳关于阐释学的翻译四步骤对译者主... 本文将以乔治.斯坦纳提出的翻译四步骤理论为指导,通过分析辜鸿铭《论语》译文,举例阐释了译者主体性在信赖、侵入、吸收和补偿四个具体翻译过程中的体现。通过对辜鸿铭《论语》译文分析得出结论,斯坦纳关于阐释学的翻译四步骤对译者主体性的研究提供了新的方法和新视角。 展开更多
关键词 阐释学 翻译四步骤理论 译者主体性
下载PDF
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《乐府诗》英译为例 被引量:2
3
作者 李萍 《湖北广播电视大学学报》 2010年第5期80-81,共2页
随着20世纪70年代翻译研究的"文化转向"以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。译者主体性作用这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。本文以汪榕培和亚瑟威利的《乐府诗》英译为... 随着20世纪70年代翻译研究的"文化转向"以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。译者主体性作用这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。本文以汪榕培和亚瑟威利的《乐府诗》英译为例,以乔治.斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论来看译者主体性的体现。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译四步骤理论 译者主体性 《乐府诗》
下载PDF
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《十五从军征》两个英译本为例 被引量:1
4
作者 彭洪秀 《绥化学院学报》 2014年第3期109-113,共5页
众所周知,在翻译活动中处于中心地位的是译者,译者是翻译活动中积极发挥主观能动性作用的主体。著名的英国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心实际上就是强调译者主体性的发挥。随着翻译研究的"文化转向",对翻译... 众所周知,在翻译活动中处于中心地位的是译者,译者是翻译活动中积极发挥主观能动性作用的主体。著名的英国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心实际上就是强调译者主体性的发挥。随着翻译研究的"文化转向",对翻译活动中的主体—译者的研究逐渐开始重视起来,并逐渐深入。本文将尝试以乔治·斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为基本的理论根基,以《十五从军征》两个英译本为研究对象,分析翻译活动中不同译者发挥其各自主体性造成的翻译差异,研究译者主体性在翻译活动中的体现。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译四步骤理论 译者主体性 《十五从军征》
下载PDF
从翻译四步骤理论看惠特曼《草叶集》中译本 被引量:1
5
作者 王杨 《海外英语》 2020年第7期140-141,共2页
文章从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论分析惠特曼《草叶集》中译本.乔治·斯坦纳在他的著作《巴别塔之后》对翻译理论和翻译过程做出系统性的研究,并就自然语言在诗学、文学批评、翻译行为等方面做出了诸多阐释.而惠特曼作为美... 文章从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论分析惠特曼《草叶集》中译本.乔治·斯坦纳在他的著作《巴别塔之后》对翻译理论和翻译过程做出系统性的研究,并就自然语言在诗学、文学批评、翻译行为等方面做出了诸多阐释.而惠特曼作为美国抒情诗人,对中国诗人以及中国社会都产生巨大影响,研究惠特曼诗集实际上也是对诗歌翻译的深入探讨,其诗作《草叶集》的中译本实质上也体现了翻译四步骤理论的应用. 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译四步骤理论 惠特曼 草叶集 诗歌翻译
下载PDF
从翻译四步骤理论视角研究唐诗诗名英译
6
作者 徐小红 王婀娜 《现代语言学》 2022年第2期244-251,共8页
唐诗,是中国诗歌发展史上的高峰与瑰宝。它作为中国传统文化不可或缺的一部分,展现了汉语丰富的内涵和中国文化特有的魅力。然而由于中国和西方国家历史地理、民俗、人文环境和宗教信仰等方面存在差异,外国人很难理解唐诗丰富意象的内... 唐诗,是中国诗歌发展史上的高峰与瑰宝。它作为中国传统文化不可或缺的一部分,展现了汉语丰富的内涵和中国文化特有的魅力。然而由于中国和西方国家历史地理、民俗、人文环境和宗教信仰等方面存在差异,外国人很难理解唐诗丰富意象的内涵和诗人在诗中所想要抒发的情感与传达的中国智慧。因此,唐诗翻译的研究具有很大的价值。而诗名作为唐诗的重要组成部分,诗名翻译的好坏在一定程度上决定了一首唐诗翻译质量的高低。鉴于此,本论文从乔治•斯坦纳翻译四步骤理论视角研究《王译唐诗三百首》中诗名的英译,通过对诗名进行解构,分别阐释诗名中出现的各类文化负载词的翻译来解决唐诗诗名的翻译难题,以期为其他从事诗歌翻译的译者提供一定的帮助和启示。 展开更多
关键词 诗名翻译 翻译四步骤理论 文化负载词
下载PDF
从斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《葛底斯堡演说》的中译为例
7
作者 陶姗姗 《兰州教育学院学报》 2018年第5期146-147,160,共3页
乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论是译者主体性的体现,而译者主体性的发挥是译文质量好坏的一个重要因素。笔者运用翻译四步骤理论,自"信任""侵入""吸收"与"补偿"四个角度对《葛底斯堡演说》... 乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论是译者主体性的体现,而译者主体性的发挥是译文质量好坏的一个重要因素。笔者运用翻译四步骤理论,自"信任""侵入""吸收"与"补偿"四个角度对《葛底斯堡演说》中译者的主体性问题进行探讨,并试图由此充分展现译者的主体性。翻译的过程即是阐释的过程,在进行阐释活动时,正确地发挥译者的主体性,不偏不倚,对于提高译文质量、落实好翻译实践工作有着重要的理论和实际意义。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译四步骤理论 译者主体性
下载PDF
从《圣经》两个译本看译者主体性——以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角
8
作者 刘平平 《英语广场(学术研究)》 2018年第5期32-33,共2页
近年来,学者们从不同的视角对翻译主体性进行了研究。本文以《圣经》的和合译本与吕振中译本为研究对象,以乔治?斯坦纳翻译四步骤理论为视角,探讨译者主体性的发挥对翻译实践的影响,从而揭示译者的主体性在翻译中的地位。
关键词 《圣经》 乔治·斯坦纳翻译四步骤理论 译者主体性
下载PDF
基于斯坦纳翻译理论的叙事医学文本翻译研究 被引量:1
9
作者 孟翰超 林静 《英语广场(学术研究)》 2021年第11期28-31,共4页
叙事医学作为一门已经发展了近20年的学科,从Rita Charon在21世纪之初提出此概念以来,逐渐演化成了成熟完善且具有充分学理性和操作性的学科体系。国外叙事医学发展较早,有更成熟的文献及书籍资料,而且对叙事医学优秀文本进行翻译可以... 叙事医学作为一门已经发展了近20年的学科,从Rita Charon在21世纪之初提出此概念以来,逐渐演化成了成熟完善且具有充分学理性和操作性的学科体系。国外叙事医学发展较早,有更成熟的文献及书籍资料,而且对叙事医学优秀文本进行翻译可以丰富该学科在国内的文本资料。本研究选择的翻译理论框架为斯坦纳翻译四步骤理论,通过分析叙事医学文本翻译,检验该阐释学理论的应用价值,以期对国内叙事医学文本翻译提供有益的参考和启示。 展开更多
关键词 叙事医学 斯坦纳翻译四步骤理论 阐释学
下载PDF
阐释学、斯坦纳翻译理论与寒山诗英译
10
作者 张海峰 《边疆经济与文化》 2009年第12期96-97,共2页
阐释学是一门探求意义理解和解释的科学,先后经历了多个著名的贡献者和自身的逐步发展,而被称为翻译理论里程碑式的乔治.斯坦纳的翻译四步骤理论也正是由此获得灵感。寒山诗在国外掀起了阵阵热潮,这是和它的英译本分不开的,所以在原著面... 阐释学是一门探求意义理解和解释的科学,先后经历了多个著名的贡献者和自身的逐步发展,而被称为翻译理论里程碑式的乔治.斯坦纳的翻译四步骤理论也正是由此获得灵感。寒山诗在国外掀起了阵阵热潮,这是和它的英译本分不开的,所以在原著面前,译者必须在严格遵循翻译四步骤前提下,进行堪与原文相媲美的再创作以获得成功。 展开更多
关键词 阐释学 斯坦纳翻译四步骤理论 寒山诗 斯奈德
下载PDF
广告语翻译四重奏
11
作者 张蕾 《中外企业家》 2015年第3X期264-,共1页
著有《通天塔之后》的乔治斯坦纳是英国阐释学派的重要代表,并且提出了阐释学翻译理论四步骤。本文在斯坦纳阐释学翻译理论的背景下,透过他提出的四步骤——信任,攻占,吸收和补偿的四个视角,着重对中外知名品牌的广告语翻译进行分析,将... 著有《通天塔之后》的乔治斯坦纳是英国阐释学派的重要代表,并且提出了阐释学翻译理论四步骤。本文在斯坦纳阐释学翻译理论的背景下,透过他提出的四步骤——信任,攻占,吸收和补偿的四个视角,着重对中外知名品牌的广告语翻译进行分析,将此理论进一步与实践相联系,让两者相互促进,相互渗透。 展开更多
关键词 阐释学 翻译四步骤理论 广告语翻译
下载PDF
阐释学视域下杨必《名利场》汉译本译者主体性研究 被引量:2
12
作者 宋晓容 《今古文创》 2024年第2期107-109,共3页
长时间以来,翻译研究一直致力于对原文的研究,而且研究内容主要集中于翻译的性质、标准和技巧等方面,而往往对译者本身主观能动性的研究较少,因此导致了译者在翻译过程中不受重视。之后因文化转向的出现,人们对译者的关注不断增多,译者... 长时间以来,翻译研究一直致力于对原文的研究,而且研究内容主要集中于翻译的性质、标准和技巧等方面,而往往对译者本身主观能动性的研究较少,因此导致了译者在翻译过程中不受重视。之后因文化转向的出现,人们对译者的关注不断增多,译者的地位得以提升,人们也开始不断关注译者主体性的研究。本文基于阐释学的视角对《名利场》杨必中译本中的译者主体性进行讨论,以进一步丰富阐释学视角下对译者主体性的研究。 展开更多
关键词 译者主体性 阐释学 翻译四步骤理论
下载PDF
哲学诠释学视域下的法国汉学家腊味爱《内经素问》法译研究
13
作者 肖丽萍 李俊言 《中医药文化》 2024年第3期264-271,共8页
中医诊疗技术早在17世纪就已传入欧洲,但直到20世纪,欧洲医学界才开始关注中医理论和文化,掀起翻译《黄帝内经》的热潮。深入研究《黄帝内经》的不同译本对提高中医古籍的翻译水平及探讨中医知识的国际化传播具有重要意义。以法国汉学... 中医诊疗技术早在17世纪就已传入欧洲,但直到20世纪,欧洲医学界才开始关注中医理论和文化,掀起翻译《黄帝内经》的热潮。深入研究《黄帝内经》的不同译本对提高中医古籍的翻译水平及探讨中医知识的国际化传播具有重要意义。以法国汉学家腊味爱的法语节译本《内经素问》(Nei Tching Sou Wen,1990年版)为研究对象,从哲学诠释学角度,以乔治·斯坦纳的翻译“四步骤”理论为分析框架研究可知,《内经素问》法译本包括全盘接受与“信任”传统中医、西方现代科学知识“侵入”中国传统文化、以应用为目的“吸收”原则,以及还原医古文以补偿语境缺失等翻译特点,对中医典籍的翻译与海外传播提供了重要借鉴。 展开更多
关键词 《内经素问》 法语翻译 哲学诠释学 翻译步骤理论
下载PDF
辜鸿铭《中国人的精神》大陆首版中译本的译者主体性研究——基于文化自觉视角
14
作者 朱品馨 龚晓亮 《玉林师范学院学报》 2018年第4期73-79,共7页
在新时代文化自觉的进程中,辜鸿铭《中国人的精神》重新引起读者的关注,而这部著作对读者如何认知我国的传统文化以及传统文化所塑造出来的国人精神性格有很大的参考价值,能够帮助我们在文化发展中扬长避短,更好地走文化自觉之路。基于... 在新时代文化自觉的进程中,辜鸿铭《中国人的精神》重新引起读者的关注,而这部著作对读者如何认知我国的传统文化以及传统文化所塑造出来的国人精神性格有很大的参考价值,能够帮助我们在文化发展中扬长避短,更好地走文化自觉之路。基于这样的文化定位,本文依据乔治·斯坦纳翻译四步骤的理论,对黄兴涛、宋小庆翻译的《中国人的精神》中译本译者的主体性进行研究,并分析其主体性的意义。因为译者不仅是翻译的主体,而且是民族文化建构的重要参与者。随着翻译研究的"文化转向",译者主体性研究应该得到更多的重视。 展开更多
关键词 《中国人的精神》 辜鸿铭 翻译四步骤理论 译者主体性 文化自觉
下载PDF
阐释学视角下《喧哗与骚动》汉译本译者主体性研究
15
作者 钟文欣 徐未艾 《现代英语》 2024年第5期102-104,共3页
阐释学和译者主体性的研究现状相对成熟,但仍在不断发展中。这两个领域分别关注文本的解释与理解以及翻译过程中译者的角色和影响,其交汇点在于如何理解和揭示翻译作为一种主观性和创造性活动的本质。文章从信任、侵入、吸收、补偿四个... 阐释学和译者主体性的研究现状相对成熟,但仍在不断发展中。这两个领域分别关注文本的解释与理解以及翻译过程中译者的角色和影响,其交汇点在于如何理解和揭示翻译作为一种主观性和创造性活动的本质。文章从信任、侵入、吸收、补偿四个阐释步骤对《喧哗与骚动》的中译本体现的译者主体性进行了探究。 展开更多
关键词 阐释学 翻译四步骤理论 译者主体性 《喧哗与骚动》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部