期刊文献+
共找到130篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
浅谈翻译图书出版工作中应注意的事项 被引量:1
1
作者 迪力夏提·买买提 《新疆新闻出版广电》 2023年第1期72-74,共3页
国家新闻出版署公布的《2020年新闻出版产业分析报告》显示,2020年,我国引进图书、音像制品和电子出版物版权14185项。可见,翻译图书在图书市场占有一定比重,翻译图书对丰富我国图书市场和人民群众精神文化生活发挥着重要作用。但随着... 国家新闻出版署公布的《2020年新闻出版产业分析报告》显示,2020年,我国引进图书、音像制品和电子出版物版权14185项。可见,翻译图书在图书市场占有一定比重,翻译图书对丰富我国图书市场和人民群众精神文化生活发挥着重要作用。但随着翻译图书数量和品种的不断增长,部分翻译图书质量不高的问题越来越凸显,主要表现在:一是为了争抢出版时间,部分翻译图书不惜缩短编校时间,造成图书质量低下;二是为了省事,把一些名著进行低水平重复出版,造成出版资源的浪费;三是由于各种主客观原因,出版方对于翻译质量把关不严,造成翻译图书质量不高。 展开更多
关键词 新闻出版产业 电子出版物 翻译图书 图书市场 低水平重复 国家新闻出版署 分析报告 精神文化生活
下载PDF
翻译图书之不同版本的书目关系建构研究 被引量:8
2
作者 赵伯兴 《国家图书馆学刊》 2005年第2期50-52,共3页
在分析翻译图书不同版本之间存在的书目关系的基础上 ,论述了在组织书目的过程中 ,通过分类组织、规范控制和字段连接等手段集聚翻译图书的方法。参考文献 2。
关键词 翻译图书 版本 书目关系 书目控制
下载PDF
“丝路书香工程”实施中重点翻译图书出版产业链研究与对策 被引量:7
3
作者 宋婷 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2017年第6期13-16,共4页
在国家新闻出版广电总局"丝路书香工程"政策扶持下,出版机构积极参与"一带一路"图书与文化传播,资助图书出版等成果显著,出版对象拓展、翻译机构建设、全产业链条形成等方面特点突出。本文在现状分析基础上,提出了... 在国家新闻出版广电总局"丝路书香工程"政策扶持下,出版机构积极参与"一带一路"图书与文化传播,资助图书出版等成果显著,出版对象拓展、翻译机构建设、全产业链条形成等方面特点突出。本文在现状分析基础上,提出了受众认知需求、翻译模式探索、翻译方式完善、强化产业路径等策略,以便出版机构更好抓住政策契机,实现国际业务的转型升级。 展开更多
关键词 “丝路书香工程” 重点翻译图书 态势分析 模式创新
下载PDF
从翻译图书现状看图书翻译人才的培养 被引量:7
4
作者 刘大馨 《出版参考》 2010年第5期12-12,共1页
伴随着中国经济的高速增长与出版业的蓬勃发展,目前引进版图书翻译出版已日益成为出版业一个重要的经济增长点,但与此极不匹配的是国内高水平图书翻译人才的稀缺与翻译书稿品质的下滑。
关键词 翻译人才 翻译图书 培养 现状 经济增长点 引进版图书 高速增长 中国经济
下载PDF
2011年出版的翻译图书印象 被引量:1
5
作者 许钧 《中国图书评论》 CSSCI 2012年第2期86-91,共6页
中国是个翻译大国。长期以来,无论是出版界还是大众媒体,都热心引进、推介国外优秀的文学、社科类图书。到本世纪初,全国五六百家出版社中,已经很少有出版社不出翻译图书了。国外优秀的文学、社科类图书,无论是新作还是经典著作,... 中国是个翻译大国。长期以来,无论是出版界还是大众媒体,都热心引进、推介国外优秀的文学、社科类图书。到本世纪初,全国五六百家出版社中,已经很少有出版社不出翻译图书了。国外优秀的文学、社科类图书,无论是新作还是经典著作,常常引起国内多家出版社竞购版权、竞相出版。 展开更多
关键词 翻译图书 出版界 社科类图书 印象 出版社 大众媒体 经典著作 文学
下载PDF
文学翻译图书的编辑探析——以《美国当代南方小说》 (After Southern Modernism:Fiction of the Contemporary South)为例 被引量:2
6
作者 锁晓梅 《传媒论坛》 2020年第10期88-89,共2页
本文以笔者编辑的《美国当代南方小说》 (After Southern Modernism:Fiction of the Contemporary South,Matthew Guinn著,密西西比大学出版社出版2000年版) 一书为例,在编辑经验的基础上总结了文学翻译类书稿的编辑具备要素与该类书稿... 本文以笔者编辑的《美国当代南方小说》 (After Southern Modernism:Fiction of the Contemporary South,Matthew Guinn著,密西西比大学出版社出版2000年版) 一书为例,在编辑经验的基础上总结了文学翻译类书稿的编辑具备要素与该类书稿中须注意的问题,探索了该类书稿编辑加工规律与方法,以供同行探讨和借鉴。 展开更多
关键词 文学翻译图书 编辑须备要素 文学素养 语法结构 须注意 的问题 误译
下载PDF
荷兰翻译图书市场一瞥
7
作者 田传茂 《出版科学》 CSSCI 2009年第1期93-96,共4页
介绍荷兰翻译图书市场的历史、现状以及荷语图书在法国的翻译情况,探讨英语翻译图书挤占其他语言翻译图书市场空间的现象,分析荷兰的法译荷图书与法国的荷译法图书呈完全相反的发展趋势的原因。
关键词 翻译图书 外国出版业 图书市场
下载PDF
浅谈翻译图书质量把控的难点和对策
8
作者 王佳蕾 《传播与版权》 2015年第5期26-27,共2页
随着出版业改革的深入发展,图书市场无论从种类还是数量上都呈现出空前繁荣的景象,出版的繁荣带动了中外文化的交流,版权图书的引进成为图书业务增长的新爆发点,几乎每家出版社都在做版权书。在这种形势下,作为图书内容质量核心的文字... 随着出版业改革的深入发展,图书市场无论从种类还是数量上都呈现出空前繁荣的景象,出版的繁荣带动了中外文化的交流,版权图书的引进成为图书业务增长的新爆发点,几乎每家出版社都在做版权书。在这种形势下,作为图书内容质量核心的文字翻译工作就变得尤为重要。本文从翻译图书存在的问题入手,研究翻译图书质量把控上存在的难点,并尝试得出问题的解决对策。 展开更多
关键词 翻译图书 质量把控 难点 对策
下载PDF
试论我国翻译图书事业的两起两落 被引量:2
9
作者 刘先涛 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 1999年第1期106-110,共5页
翻译图书是我国出版物中一大品种,是图书大家族中不可缺少的一员。近50年来,我国翻译图书事业经历了两次高潮和两次低潮。两次高潮皆为社会经济高涨的产物,两次低潮的性质则完全不同。造成第二次低潮的原因是,我国与经贸有关的知... 翻译图书是我国出版物中一大品种,是图书大家族中不可缺少的一员。近50年来,我国翻译图书事业经历了两次高潮和两次低潮。两次高潮皆为社会经济高涨的产物,两次低潮的性质则完全不同。造成第二次低潮的原因是,我国与经贸有关的知识产权制度刚刚建立,经验和准备不足,法制尚不完备,加之外力屡屡挑起的知识产权争端,加重了其运作的困难。应不断提高我版权保护和版权贸易水平,抓住机遇,奋力一搏。 展开更多
关键词 翻译图书事业 高潮与低潮 知识产权争端
下载PDF
浅议翻译图书编辑改稿的尺度 被引量:3
10
作者 何本国 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2019年第13期67-68,共2页
图书编辑改稿尺度问题一直众说纷纭,对翻译图书编辑来说,这一问题表现得尤其明显.文章认为,翻译图书编辑改稿可分为改正语言本身的错误、改正翻译方面的错误和改进译文三个层次,要综合考虑时间、专业、图书类别等因素,努力在"必要&... 图书编辑改稿尺度问题一直众说纷纭,对翻译图书编辑来说,这一问题表现得尤其明显.文章认为,翻译图书编辑改稿可分为改正语言本身的错误、改正翻译方面的错误和改进译文三个层次,要综合考虑时间、专业、图书类别等因素,努力在"必要"与"克制"的尺度之间找到一个恰当的坐标. 展开更多
关键词 翻译图书 改稿 尺度
下载PDF
论医学翻译图书的质量控制 被引量:1
11
作者 畅晓燕 《传播与版权》 2015年第11期67-69,共3页
医学翻译图书的质量控制对于其市场生存具有重要意义。编辑应主要从三方面控制图书质量:原著内容质量、翻译文字质量和编辑加工质量。具体而言,编辑需要评估原著内容,引进优秀的国外医学图书;选择合适的主译,控制图书翻译质量;注重编辑... 医学翻译图书的质量控制对于其市场生存具有重要意义。编辑应主要从三方面控制图书质量:原著内容质量、翻译文字质量和编辑加工质量。具体而言,编辑需要评估原著内容,引进优秀的国外医学图书;选择合适的主译,控制图书翻译质量;注重编辑加工质量,并对图书质量整体把关。 展开更多
关键词 医学翻译图书 图书质量 质量控制
下载PDF
美国市场翻译图书生存状态 被引量:7
12
作者 傅西平 《出版参考》 2015年第16期18-20,共3页
美国出版商对翻译图书抵触由来已久,原因无外乎翻译费用高,营销宣传平台缺乏,美国编辑不崇尚读他国语言等,但翻译书既能挣钱又能吸引读者,因而该行业在美有被提升关注度和拓展的趋势。
关键词 翻译图书 翻译市场 资助翻译
下载PDF
元朝在翻译图书文献方面的重大贡献 被引量:1
13
作者 张秀峰 王义民 《内蒙古社会科学》 1981年第1期67-69,共3页
我国是一个多民族的国家,生活在祖国大家庭里的各族人民,在长期的历史发展过程中,都曾经创造出自己的历史和文化,并且对丰富和发展祖国的文化作出了宝贵的贡献。其中,民族语文的翻译在文化交流方面起了不可低估的作用。 大约从十一世纪... 我国是一个多民族的国家,生活在祖国大家庭里的各族人民,在长期的历史发展过程中,都曾经创造出自己的历史和文化,并且对丰富和发展祖国的文化作出了宝贵的贡献。其中,民族语文的翻译在文化交流方面起了不可低估的作用。 大约从十一世纪到十三世纪,是我国民族语文翻译的极盛时期。这一时期,由于我国北方地区的少数民族契丹、女真、唐兀和蒙古诸族统治了中国的一部分或全部,并且先后建立了辽、金、夏、元王朝。在此情况下,他们竭力提倡本民族语文,并尊本民族语文为国语。 展开更多
关键词 翻译图书 蒙古文 重大贡献 元史 汉文 民族语文 曹元用 文献 道园学古录 皇图
下载PDF
翻译图书版权问题初探 被引量:1
14
作者 刘先涛 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 1995年第2期122-126,共5页
建国以来,我国翻译图书出版事业取得了巨大成绩,但施行新的版权法后,由于版积转让和版权贸易尚未取得突破性的进展,所以翻译图书出版量明显下降。当前的迫切问题,是在知识产权谈判和执法中,能从国情出发,作出符合实际的过渡性安... 建国以来,我国翻译图书出版事业取得了巨大成绩,但施行新的版权法后,由于版积转让和版权贸易尚未取得突破性的进展,所以翻译图书出版量明显下降。当前的迫切问题,是在知识产权谈判和执法中,能从国情出发,作出符合实际的过渡性安排,促使翻译图书出版迅速走出低谷,迎来再次繁荣。 展开更多
关键词 翻译图书 版权法 版权贸易 知识产权
下载PDF
举步维艰的翻译图书编辑工作——从事翻译图书编辑的一点感悟 被引量:1
15
作者 马琳 《传播与版权》 2016年第11期74-76,共3页
以从事翻译图书编辑工作的经历和实践为基础,指出目前翻译图书的内容质量下滑是制约引进版图书事业发展的瓶颈。分析质量下滑的原因,提出改进的希望。
关键词 翻译图书 编辑工作 感悟
下载PDF
物理类引进版翻译图书编辑加工常见问题与处理技巧 被引量:1
16
作者 陈崇昱 《传播力研究》 2020年第7期125-126,共2页
本文从编辑加工的角度出发,分析了物理类引进版翻译图书的特点和加工过程中的八类常见问题,以及相应的处理方法和技巧,并总结了进一步提升物理类引进版翻译图书质量的方法和思路。
关键词 引进版翻译图书 物理类 编辑加工 常见问题 处理技巧 高质量发展
下载PDF
试论中文翻译图书的MARC著录
17
作者 丁娜 《网络时代大学图书馆的建设与发展》 2002年第1期113-116,共4页
通过对所接触的中文翻译图书的书目数据的比较,发现数据存在很大差异,分析了其中的原因,提出了个人的著录见解。
关键词 书目数据 著录 规范化 标准化 中文翻译图书 题名 责任者 规范译名
下载PDF
清代北京翻译图书出版述要
18
作者 常林 《满族研究》 CSSCI 北大核心 1997年第2期45-55,共11页
关键词 翻译图书 清代北京 同文馆 南怀仁 京师大学堂 《满文大藏经》 《几何原本》 少数民族 康熙皇帝 《西洋新法历书》
下载PDF
法国翻译图书出版形势喜人
19
作者 张林初 《出版参考》 2011年第17期40-40,共1页
在2009年增长2%的基础上,2010年法国翻译类图书出版又有新的发展,共翻译出版或再版了9406种图书,比上年的9088种增加了3%。从近五年情况看,法国翻译图书出版年均增长3%左右。在图书出版总体不太景气的情况下,
关键词 图书出版 翻译出版 法国 2010年 翻译图书
下载PDF
翻译图书的质量控制策略探究 被引量:1
20
作者 刘新瑞 《新闻研究导刊》 2022年第1期184-186,共3页
翻译是一种等值替代,即意义、信息之传达,是把在一定语言环境下的一种语言所表达的意思用另一种语言文字表达出来,它可以当作一门专门的学问研究,也可以当作一种语言的艺术被人们解读。文章阐述国内翻译图书行业现状,分析翻译图书步骤... 翻译是一种等值替代,即意义、信息之传达,是把在一定语言环境下的一种语言所表达的意思用另一种语言文字表达出来,它可以当作一门专门的学问研究,也可以当作一种语言的艺术被人们解读。文章阐述国内翻译图书行业现状,分析翻译图书步骤中可能会影响图书翻译质量的问题,并据此从政府、出版社和翻译工作者个人等角度提出改善翻译图书行业状况的具体策略,以为我国图书翻译事业更好发展提供参考。 展开更多
关键词 图书翻译 翻译质量 提升策略
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部