期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从跨文化交流角度重新审视翻译的地位
1
作者 黄勤 《社会科学辑刊》 CSSCI 北大核心 2007年第4期46-49,共4页
在跨文化交流这一广阔语境中,翻译不再是对原文机械的仿作,翻译推动着世界文化前进,在促进世界多元文化的交融与发展中起着不可或缺的重要作用。对译文本身价值的肯定和对译者身份的正确定位有助于翻译地位的提高。
关键词 文化交流 译文价值 译者身份 翻译地位
下载PDF
论译者在翻译中的主体地位与翻译标准的制定 被引量:1
2
作者 王飞 《广西教育学院学报》 2007年第2期129-131,共3页
本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者在翻译中的主体地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准。
关键词 翻译标准 翻译情境 译者在翻译中的主体地位
下载PDF
从多元系统理论看清末小说翻译活动及其影响
3
作者 李家元 《湖北广播电视大学学报》 2013年第9期87-88,共2页
根据埃文-佐哈尔的多元系统理论,翻译于清末在中国文学体系中占据主要地位。通过翻译活动,引进了新的思想、题材和写作技巧。小说翻译是清末翻译中的主要内容,它提升了小说在中国文学体系中的地位,促进了中国原创小说的繁荣,带来了小说... 根据埃文-佐哈尔的多元系统理论,翻译于清末在中国文学体系中占据主要地位。通过翻译活动,引进了新的思想、题材和写作技巧。小说翻译是清末翻译中的主要内容,它提升了小说在中国文学体系中的地位,促进了中国原创小说的繁荣,带来了小说写作方法与形式等的变革。 展开更多
关键词 多元系统 翻译地位 小说翻译 清末
下载PDF
中国文学翻译现状思考 被引量:1
4
作者 乔幪 《四川教育学院学报》 2006年第11期24-25,29,共3页
近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。这种局面的产生是由多方面的因素造成的。文章详细分析了译者、出版社、读者以及翻译的地位等方面的问题,针对这些问题,作者提出,必须经过... 近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。这种局面的产生是由多方面的因素造成的。文章详细分析了译者、出版社、读者以及翻译的地位等方面的问题,针对这些问题,作者提出,必须经过各方共同努力,才有望改变这种状况。 展开更多
关键词 文学翻译 译者 出版社 读者 翻译地位
下载PDF
机器翻译与人工翻译的对比分析
5
作者 曹庆香 《科技风》 2019年第33期28-28,共1页
科学技术的快速发展推动了翻译的机器化,各式各样的翻译软件应运而生。我们每天在这些软件的帮助下,完成不同类型的课题要求,受益颇多,大大提高了工作效率,节省了大量时间。它们内存大、用途广,也颇受科技类等较正式文体的偏爱。我们都... 科学技术的快速发展推动了翻译的机器化,各式各样的翻译软件应运而生。我们每天在这些软件的帮助下,完成不同类型的课题要求,受益颇多,大大提高了工作效率,节省了大量时间。它们内存大、用途广,也颇受科技类等较正式文体的偏爱。我们都知道翻译不是简单的字对字的罗列,而是有生命的文体,尤其是在文学类等文体,讲究的是意境。至少在目前看来,机器翻译和软件翻译无法在文化色彩领域占有一席之地。进入新时代,我们应该具备良好的翻译素养,把握好翻译的大致走向,以应对社会的发展需求。 展开更多
关键词 翻译 机器翻译 翻译地位 翻译工具
下载PDF
信息时代的机译与人译 被引量:4
6
作者 鞠光华 蔡玉兰 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第1期25-27,共3页
机器翻译技术及各类翻译软件已在很大程度上改变了传统的人工翻译模式,降低了翻译的劳动强度,提高了翻译效率,如将其用作外文翻译的辅助工具,用途的确非常广泛,尤其科技翻译受益匪浅。但因受制于关键技术及涉及到跨文化交流的内涵,机译... 机器翻译技术及各类翻译软件已在很大程度上改变了传统的人工翻译模式,降低了翻译的劳动强度,提高了翻译效率,如将其用作外文翻译的辅助工具,用途的确非常广泛,尤其科技翻译受益匪浅。但因受制于关键技术及涉及到跨文化交流的内涵,机译及翻译软件无法区分文本的感情色彩,因而它们将注定不能取代人工翻译的主宰作用。 展开更多
关键词 翻译 科技翻译 翻译工具 翻译地位
下载PDF
从多元系统理论看中国三次翻译高潮及翻译文学地位
7
作者 游岚燕 《铜仁职业技术学院学报》 2017年第1期41-44,共4页
多元系统理论认为,翻译活动不是孤立存在的,翻译文学在文学多元系统中的地位是不断变化的,且受到社会、文化、政治、历史及意识形态等诸多因素的影响。本文根据埃文?佐哈尔(Itama Even-Zohar)提出的多元系统理论,结合各个时期具有代表... 多元系统理论认为,翻译活动不是孤立存在的,翻译文学在文学多元系统中的地位是不断变化的,且受到社会、文化、政治、历史及意识形态等诸多因素的影响。本文根据埃文?佐哈尔(Itama Even-Zohar)提出的多元系统理论,结合各个时期具有代表性的翻译活动家的译学思想探讨我国历史上三次翻译高潮及翻译文学的地位,并对我国未来的翻译文学活动的发展趋势做了预测。 展开更多
关键词 多元系统理论 翻译高潮 翻译文学地位
原文传递
国际译坛活动家──方坤教授
8
作者 李亚舒 《中国科技翻译》 1994年第4期45-47,59,共4页
国际译坛活动家──方坤教授李亚舒方坤(Prof.GonieBang)教授是中国翻译界的老朋友,自1988年首次来华访问后,几乎每年都来华,每次都要给中国翻译界带来国际译联翻译活动的信息和韩国翻译家协会新的合作意向。因... 国际译坛活动家──方坤教授李亚舒方坤(Prof.GonieBang)教授是中国翻译界的老朋友,自1988年首次来华访问后,几乎每年都来华,每次都要给中国翻译界带来国际译联翻译活动的信息和韩国翻译家协会新的合作意向。因此,每次来访,都增进了中国译坛对国... 展开更多
关键词 中国翻译 活动家 联合国教科文组织 翻译事业 翻译活动 翻译协会 翻译工作者 韩国 世界大会 翻译的社会地位
下载PDF
应该重视非文学翻译研究和人才培养 被引量:14
9
作者 林本椿 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第2期34-37,共4页
本文主要讨论非文学翻译的重要性。作者指出必须重视非文学翻译的研究和翻译队伍的建设。为了迎接翻译市场的挑战 ,必须提高翻译的社会地位 ,增加翻译报酬 ,规范翻译市场。
关键词 非文学翻译 翻译人才培养 翻译的社会地位 翻译报酬
全文增补中
作者、译者、原文、译文——莫言《红高粱家族》中英版本对比研究
10
作者 胥瑾 《译苑新谭》 2021年第2期11-25,共15页
莫言小说《红高粱家族》有两个版本——中国大陆版本和中国台湾版本。由于葛浩文英译本是以台湾版本为源文本(作者推荐),本文通过探讨两个中文版本之间的差别,发现作者向译者推荐版本时关注受众的意识形态,这种关注导致原文中的说书人... 莫言小说《红高粱家族》有两个版本——中国大陆版本和中国台湾版本。由于葛浩文英译本是以台湾版本为源文本(作者推荐),本文通过探讨两个中文版本之间的差别,发现作者向译者推荐版本时关注受众的意识形态,这种关注导致原文中的说书人传统丢失。源文本与英译本之间也存在差别:由于固化的思维方式、主流诗学的影响以及目标文化中翻译文学的边缘地位,译文采取了改写策略,导致原文的意义有所扭曲、叙述顺序被修改以及大量的删节(包括小幅度的删节、缩写和大幅度的删节)。 展开更多
关键词 《红高粱家族》 源文本推荐 改写 翻译文学的边缘地位
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部