期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《枫桥夜泊》翻译境界评价
1
作者 常筱竹 《民族翻译》 2024年第1期88-96,共9页
《枫桥夜泊》作为一首意境突出的诗,备受译者关注,译本众多。文章选取其中三个英译本,并结合翻译境界论,从原诗的意义、意味、意境入手,对所选三个译本的境界进行分析,讨论复译与翻译境界间的关系。研究发现,三个译本处于不同的境界层次... 《枫桥夜泊》作为一首意境突出的诗,备受译者关注,译本众多。文章选取其中三个英译本,并结合翻译境界论,从原诗的意义、意味、意境入手,对所选三个译本的境界进行分析,讨论复译与翻译境界间的关系。研究发现,三个译本处于不同的境界层次,但三者并非割裂对立,而是从宾纳译本的注重译意表达,到陆佩弦译本的侧重译味呈现,再到汪榕培译本的追求译境建构的不断发展超越。翻译境界论的应用性研究有利于促进复译本质量的提高,对于推进古典文学作品在新时代的传播和发展具有重要意义。 展开更多
关键词 翻译境界 《枫桥夜泊》翻译 复译
下载PDF
政治文献翻译境界评价研究
2
作者 顾伟 《民族翻译》 2023年第3期35-43,共9页
本文将翻译境界作为政治文献英译的评价标准,尝试以“译意”和“译味”这两个翻译境界层级为主要评价指标建构政治文献翻译的评价模式,并通过《习近平谈治国理政》四卷本以及近十年《政府工作报告》的翻译语料验证该模式的可操作性。研... 本文将翻译境界作为政治文献英译的评价标准,尝试以“译意”和“译味”这两个翻译境界层级为主要评价指标建构政治文献翻译的评价模式,并通过《习近平谈治国理政》四卷本以及近十年《政府工作报告》的翻译语料验证该模式的可操作性。研究发现,“译意”“译味”层级递进的评价模式可以克服传统政治文献翻译评价重内容、轻审美,缺乏客观评价指标的弊端,为政治文献翻译质量评价提供新的路径。 展开更多
关键词 翻译境界 译意 译味 政治文献 质量评价
下载PDF
何谓翻译境界论 被引量:8
3
作者 陈大亮 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第2期13-21,188,共10页
哲学讲人生境界,美学讲艺术境界,分别形成了人生境界论与艺术境界论。虽然翻译学也讲翻译境界,但没有形成专门的研究领域,也没有形成翻译境界的理论。本文提出“翻译境界”术语,界定翻译境界的内涵,描写其性质,探讨翻译境界的提升方法,... 哲学讲人生境界,美学讲艺术境界,分别形成了人生境界论与艺术境界论。虽然翻译学也讲翻译境界,但没有形成专门的研究领域,也没有形成翻译境界的理论。本文提出“翻译境界”术语,界定翻译境界的内涵,描写其性质,探讨翻译境界的提升方法,建构翻译境界的理论雏形。 展开更多
关键词 境界 翻译境界 主体性 层级性 超越性
原文传递
诗歌翻译境界评价模型与应用 被引量:2
4
作者 吕晖 陈大亮 《当代外语研究》 CSSCI 2022年第4期77-86,共10页
中国古诗注重诗味与诗境,而翻译境界论则为诗歌翻译以及质量评价提供了具体的评价指标与超越机制。文章从翻译境界理论出发,以境界作为古诗英译的评价标准,提出诗歌翻译质量评价模型,明确该模型包含的各级评价指标和具体的评价步骤,并... 中国古诗注重诗味与诗境,而翻译境界论则为诗歌翻译以及质量评价提供了具体的评价指标与超越机制。文章从翻译境界理论出发,以境界作为古诗英译的评价标准,提出诗歌翻译质量评价模型,明确该模型包含的各级评价指标和具体的评价步骤,并以王维《鸟鸣涧》英译本为例,对该模型进行检验。研究发现:境界作为古诗英译的评价标准能够较为系统、全面地揭示译作的文学性程度,该模型中的评价指标体系具有可操作性,其超越机制也在一定程度上克服了传统的二元评价模式和印象式点评的弊端,为中国古典诗歌翻译批评研究提供了一种新的视角。 展开更多
关键词 诗歌翻译 翻译境界 评价模型 《鸟鸣涧》 王维
原文传递
纪伯伦诗歌语言特点及翻译对策——以《先知》《沙与沫》为例 被引量:3
5
作者 黄少政 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期93-96,共4页
黎巴嫩诗人、作家、画家卡里.纪伯伦(Kahlil Gibran 1883~1931)在其短暂的一生当中用双语写作,共出版小说、诗集17部,9部用阿拉伯语写成,8部用英语写成。其英语作品《先知》和《沙与沫》为他赢得国际声誉。国内纪伯伦的翻译看似非常... 黎巴嫩诗人、作家、画家卡里.纪伯伦(Kahlil Gibran 1883~1931)在其短暂的一生当中用双语写作,共出版小说、诗集17部,9部用阿拉伯语写成,8部用英语写成。其英语作品《先知》和《沙与沫》为他赢得国际声誉。国内纪伯伦的翻译看似非常繁荣。尤其是《先知》和《沙与沫》的翻译,分别有了9个和11个译本。但是,目前的一些译本仍存在因理解不到位而造成表达不到位、气韵不足等问题。笔者认为翻译最高境界是译出语气、韵味(包括内在节奏),力求能体现"纪伯伦风格"即深邃的哲理内涵,诗句端庄大气,寓意隽永。 展开更多
关键词 “纪伯伦风格” 翻译境界 语气 气韵
下载PDF
道格拉斯·罗宾逊翻译思想中国化带来的启示
6
作者 程福干 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2019年第6期148-153,共6页
罗宾逊早期的翻译理论立足于西方文化语境,而近期的著作《翻译之道》则明显带有中国传统文化色彩,其理论发展经历了一个“中国化”的过程。罗宾逊个案反映出新时代的翻译理论趋向于中西交融。国外翻译理论家尚能如此倚重中国资源,国内... 罗宾逊早期的翻译理论立足于西方文化语境,而近期的著作《翻译之道》则明显带有中国传统文化色彩,其理论发展经历了一个“中国化”的过程。罗宾逊个案反映出新时代的翻译理论趋向于中西交融。国外翻译理论家尚能如此倚重中国资源,国内理论家更应增强文化自信,深入考察中华儒道哲学和境界思想,在儒道境界翻译观的指引下加强翻译理论话语建设。 展开更多
关键词 儒道哲学 境界 儒道境界翻译 话语体系
下载PDF
孜孜以求的中国译论建构者——陈大亮教授访谈录
7
作者 王祖友 陈大亮 《外国语文研究》 2023年第1期1-6,共6页
陈大亮教授长期从事翻译实践、教学与研究工作,在对传统译论批判吸收的基础上,提出了“翻译境界论”为核心的中国学派翻译理论,具有中国话语特色,这是对中国传统译论的创新性发展。作为学院派的翻译理论研究专家,他一直致力于翻译理论研... 陈大亮教授长期从事翻译实践、教学与研究工作,在对传统译论批判吸收的基础上,提出了“翻译境界论”为核心的中国学派翻译理论,具有中国话语特色,这是对中国传统译论的创新性发展。作为学院派的翻译理论研究专家,他一直致力于翻译理论研究,通过梳理中国译论核心概念的演变,找出其发展脉络,努力建构中国译论的理论体系、话语体系与学科体系。在国家哲学社会科学“十四五”规划的背景下,他以翻译境界三部曲参与构建国际话语中的中国学派翻译理论,可谓恰逢其时。在书面访谈中,陈教授表达了为中国翻译理论的话语权贡献全部力量的决心和信心。他还希望有志于翻译事业的年轻人重视学术之道与研究方法,学与术并进,知与行合一。 展开更多
关键词 陈大亮 翻译理论 翻译境界 体系
下载PDF
《习近平谈治国理政》英译本的译意和译味
8
作者 陈大亮 陈婉玉 《民族翻译》 2023年第3期15-26,共12页
《习近平谈治国理政》兼有信息、表情、感染三种语言功能,在文本类型上属于典型的复合文本。本文描写《习近平谈治国理政》英译本的译法,分析其文本类型和语言功能,认为译意和译味是其使用的两种翻译方法。传达原作的信息功能注重译意,... 《习近平谈治国理政》兼有信息、表情、感染三种语言功能,在文本类型上属于典型的复合文本。本文描写《习近平谈治国理政》英译本的译法,分析其文本类型和语言功能,认为译意和译味是其使用的两种翻译方法。传达原作的信息功能注重译意,传达其表情功能和感染功能注重译味。《习近平谈治国理政》的英译本不但译意,而且译味。在翻译效果上,译本让国外受众易于理解、乐于接受,达到很好的国际传播效果。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 语言功能 译意 译味 翻译境界
下载PDF
“信达雅”没有过时 被引量:6
9
作者 许钧 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2006年第8期78-80,共3页
八年前,有机会读到沈苏儒先生的《论信达雅——严复翻译理论研究》,有感于沈先生敏锐的学术目光、严谨的治学方法和“中西译论应交融互补”的富有建设性的观点,曾撰文一篇,题为《译学探索的百年回顾与展望——评〈论信达雅——严复... 八年前,有机会读到沈苏儒先生的《论信达雅——严复翻译理论研究》,有感于沈先生敏锐的学术目光、严谨的治学方法和“中西译论应交融互补”的富有建设性的观点,曾撰文一篇,题为《译学探索的百年回顾与展望——评〈论信达雅——严复翻译理论研究〉》,就该书的主要内容、研究路径和理论特色作了评价。 展开更多
关键词 “信达雅” 翻译理论研究 交融互补 治学方法 书评 严复 译学 研究路径 翻译的最高境界:“信达雅”漫谈》 沈苏儒 中国翻译出版公司
下载PDF
议"化"境论的操作模式
10
作者 曹旭日 张玉婷 《新东方英语(中学版)》 2019年第3期124-124,共1页
结合当代翻译的实践意义,我们发现"化境论"不仅仅是一类翻译标准,更是我们译者毕生所追求的翻译境界.本文将以化境论为翻译的最高目标,提出"化"的操作模式,指引译者实现更高的翻译理想.
关键词 化境论 翻译境界 操作模式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部