期刊文献+
共找到49篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
首届“雪漠作品翻译大赛暨雪漠作品研究大赛”一号公告
1
作者 《外语与翻译》 2023年第4期44-44,共1页
为助力国内外学者及青年学子开展现当代中国作家作品翻译实践及学术研究,挖掘本土知名作家作品价值,推动中国文学作品的翻译与国际传播,在知名作家雪漠先生、临朐沂山书院和中国外文局翻译院的支持下,大赛组委会特面向全国举办“雪漠作... 为助力国内外学者及青年学子开展现当代中国作家作品翻译实践及学术研究,挖掘本土知名作家作品价值,推动中国文学作品的翻译与国际传播,在知名作家雪漠先生、临朐沂山书院和中国外文局翻译院的支持下,大赛组委会特面向全国举办“雪漠作品翻译大赛暨雪漠作品研究大赛”。大赛由宁波大学中国文学翻译雪漠研究中心、宁波大学浙江翻译研究院、译行丝路·翻译研究与语言服务中心、临朐沂山书院共同主办。 展开更多
关键词 翻译大赛 中国外文局 中国文学作品 大赛组委会 沂山 青年学子 服务中心 中国文学翻译
下载PDF
湖北省外语翻译大赛发展综述:追溯与启示
2
作者 伍钢 《湖北第二师范学院学报》 2019年第3期103-108,共6页
截止2018年12月,湖北省外语翻译大赛已举办了25届,已有30多年的历史,并受到了广大翻译爱好者和高校师生的青睐和喜爱,历届参赛人数总计逾30多万人。该项比赛也是湖北省最权威、最专业、最具品牌价值的年度翻译赛事,在全国翻译界享有盛... 截止2018年12月,湖北省外语翻译大赛已举办了25届,已有30多年的历史,并受到了广大翻译爱好者和高校师生的青睐和喜爱,历届参赛人数总计逾30多万人。该项比赛也是湖北省最权威、最专业、最具品牌价值的年度翻译赛事,在全国翻译界享有盛誉。举办湖北省外语翻译大赛旨在提高人们的外语交流水平,促进湖北经济发展和国际交流,营造良好的对外开放的软环境,推出积极呼应"中部崛起"、"一带一路"和"长江经济带"等政策所急需的高素质外语翻译人才。文章从历时的角度归纳和梳理湖北省外语翻译大赛的发展,分析该项赛事发展带来的启示。 展开更多
关键词 湖北省外语翻译大赛 发展 追溯 启示
下载PDF
定语从句C译法——兼对第七届“《英语世界》杯”翻译大赛英译汉参考译文的商榷
3
作者 陈伟济 强亚丽 《文教资料》 2016年第27期191-192,共2页
本文基于“最接近、最自然”二元翻译标准,通过评析第七届“《英语世界》杯”全国翻译大赛英译汉参考译文和一等奖译文等多个译本中定语从句的翻译,探讨C译法的可行性和优越性。
关键词 C译法 定语 《英语世界》杯翻译大赛
下载PDF
冲破语言表象的樊篱——评第七届“西科杯”翻译大赛
4
作者 刘武年 《西安科技大学(高教研究)》 2013年第2期82-84,共3页
总结了第七届“西科杯”翻译大赛的情况。从语言形式入手,分析了在汉译英中原文的语言形式表象带来的翻译方面难题。文章旨在促进译文质量的进一步提高及翻译教学、翻译研究理论的发展。
关键词 翻译大赛 语言表象 原文理解
下载PDF
第三十二届韩素音国际翻译大赛揭晓简报
5
《外国语文》 北大核心 2020年第5期160-160,共1页
由中国翻译协会、四川外国语大学联合主办,《中国翻译》编辑部与四川外国语大学翻译学院联合承办的第三十二届韩素音国际翻译大赛的命题及评审工作,历时九个月,经过三轮严格评审和终审讨论四个阶段,现已圆满结束。与上届大赛一样,本届... 由中国翻译协会、四川外国语大学联合主办,《中国翻译》编辑部与四川外国语大学翻译学院联合承办的第三十二届韩素音国际翻译大赛的命题及评审工作,历时九个月,经过三轮严格评审和终审讨论四个阶段,现已圆满结束。与上届大赛一样,本届大赛共设10个竞赛项目,包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语和汉语的互译。共收到有效参赛译文18051份。 展开更多
关键词 外国语大学 《中国翻译 翻译大赛 韩素音 中国翻译协会 阿拉伯语 西班牙语 竞赛项目
下载PDF
全国草婴文学翻译大赛通知
6
作者 《中国俄语教学》 CSSCI 2019年第3期F0004-F0004,共1页
2019年是中俄建交70周年、上海外国语大学建校70周年和上外俄语专业建立70周年。为增进中俄文学交流,促进俄罗斯文学汉译事业发展,在上海外国语大学教育发展基金会“草婴外国文学教育基金”以及上海外国语大学“双一流”建设资金支持下... 2019年是中俄建交70周年、上海外国语大学建校70周年和上外俄语专业建立70周年。为增进中俄文学交流,促进俄罗斯文学汉译事业发展,在上海外国语大学教育发展基金会“草婴外国文学教育基金”以及上海外国语大学“双一流”建设资金支持下,上外俄罗斯东欧中亚学院、教育部外指委俄语分委员会、中国俄语教学研究会、中国俄罗斯文学研究会联合举办“全国草婴文学翻译大赛”。 展开更多
关键词 上海外国语大学 俄语专业 翻译大赛 草婴 俄罗斯文学 中国俄语教学 双一流 外国文学
下载PDF
第十三届“中南大学—《英语世界》杯”翻译大赛赛讯
7
《外语与翻译》 2022年第2期57-57,共1页
“《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2010年,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办,目前已经成为国内最有影响的翻译赛事之一。为推动翻译学科进一步发展,促进中外文化交流,大赛秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2022年继续举办... “《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2010年,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办,目前已经成为国内最有影响的翻译赛事之一。为推动翻译学科进一步发展,促进中外文化交流,大赛秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2022年继续举办第十三届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。 展开更多
关键词 翻译大赛 翻译学科 给力 中外文化交流 中南大学 英语学习 商务印书馆 佳译
下载PDF
以赛促学,以赛促练,探索创新型翻译学习方法——以湖北省外语翻译大赛为例
8
作者 孙宇 宋洁 +2 位作者 李润洪 邹洁颖 刘文飞 《文教资料》 2020年第23期235-236,共2页
本文以湖北省外语翻译大赛为例,探讨学生在翻译大赛中遇到的问题,总结翻译大赛对日常翻译学习的促进,以赛促学,探索更加有效的翻译学习方法,革新翻译学习方式和手段,起到良性促进作用。
关键词 以赛促学 创新型翻译学习 湖北省外语翻译大赛
下载PDF
翻译的解构与重构——韩素音国际翻译大赛意汉翻译评析(2023)
9
作者 温爽 翟恒 《中国翻译》 北大核心 2024年第4期165-169,共5页
翻译作为跨文化交流的重要手段,在国际交流中扮演着至关重要的角色。本研究旨在通过对第三十五届韩素音国际翻译大赛的意汉语对译文进行评析,探讨翻译的解构与重构。通过分析翻译文本中的语言现象,揭示翻译中的文化、语言及语用等问题,... 翻译作为跨文化交流的重要手段,在国际交流中扮演着至关重要的角色。本研究旨在通过对第三十五届韩素音国际翻译大赛的意汉语对译文进行评析,探讨翻译的解构与重构。通过分析翻译文本中的语言现象,揭示翻译中的文化、语言及语用等问题,分析其中的解构与重构现象,探讨存在的问题并提出改进建议。译者的翻译解构与重构意识对提高国际传播能力有着重要影响。 展开更多
关键词 翻译解构与重构 韩素音国际翻译大赛 意汉语对译文 跨文化交流
原文传递
求真与务实:译者的责任与艺术——韩素音国际翻译大赛西汉互译评析(2023)
10
作者 曹韦 常福良 段志灵 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期165-171,共7页
本文立足第三十五届韩素音国际翻译大赛西汉语对参赛译文的典型误译,从词汇、语法、修辞等多个层面解析参考译文及相关误译的缘由。相关分析旨在从求真于原文和务实于读者的视角,提出译文质量提升的可行性建议,以期寻找如何在新时代背景... 本文立足第三十五届韩素音国际翻译大赛西汉语对参赛译文的典型误译,从词汇、语法、修辞等多个层面解析参考译文及相关误译的缘由。相关分析旨在从求真于原文和务实于读者的视角,提出译文质量提升的可行性建议,以期寻找如何在新时代背景下,借助翻译工作讲好中国故事的方法和路径。 展开更多
关键词 第三十五届韩素音国际翻译大赛 西译汉 汉译西 求真与务实
原文传递
跨文化传播层面翻译策略技巧研究——韩素音国际翻译大赛葡汉互译评析(2023)
11
作者 徐辉 《中国翻译》 北大核心 2024年第2期162-166,共5页
跨文化传播离不开翻译,翻译作为一种跨语言交际行为更是一种跨文化传播过程与交流活动,跨语言与跨文化传播必须通过翻译来实现。本文基于对2023年韩素音国际翻译大赛中葡汉、汉葡的参赛译文分析,浅析了跨文化传播层面相关翻译策略技巧... 跨文化传播离不开翻译,翻译作为一种跨语言交际行为更是一种跨文化传播过程与交流活动,跨语言与跨文化传播必须通过翻译来实现。本文基于对2023年韩素音国际翻译大赛中葡汉、汉葡的参赛译文分析,浅析了跨文化传播层面相关翻译策略技巧。在翻译过程中,译者可以通过相关翻译技巧的恰当运用,准确传达原文含义,达到事半功倍的效果。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 汉语 葡萄牙语 跨文化传播 翻译策略技巧
原文传递
领悟源文 谙熟语级 擘肌分理 达意传情——韩素音国际翻译大赛法汉翻译评析(2023)
12
作者 张红婕 《中国翻译》 北大核心 2024年第4期158-164,共7页
本文从词汇、句法结构、逻辑语义、语言风格等方面入手,对第三十五届韩素音国际大赛法汉语对参赛译文中出现的典型问题进行了分析。言语行为中的每个词或词组都包含“智力特点”和“情感特点”,因而翻译时,译者应该从原文作者立场出发,... 本文从词汇、句法结构、逻辑语义、语言风格等方面入手,对第三十五届韩素音国际大赛法汉语对参赛译文中出现的典型问题进行了分析。言语行为中的每个词或词组都包含“智力特点”和“情感特点”,因而翻译时,译者应该从原文作者立场出发,选择允洽的语级,厘清语义逻辑关系,保持语义的衔接与连贯,在摆脱原文表层语言形式的制约的同时,用洗炼的译入语传达原作的思想感情,实现话语融通。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 汉语 法语 翻译
原文传递
中医语境下的辨析与变通——兼评第七届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛英语组参赛译文
13
作者 林巍 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期180-185,共6页
为进一步弘扬中医药优秀文化,推进中医药国际化进程,提高中医药对外宣传的质量和翻译水平,世界中医药学会联合会于2023年举办了第七届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛。大赛的规模和语种都进一步扩展。作为该大赛的终评专家之一和原文... 为进一步弘扬中医药优秀文化,推进中医药国际化进程,提高中医药对外宣传的质量和翻译水平,世界中医药学会联合会于2023年举办了第七届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛。大赛的规模和语种都进一步扩展。作为该大赛的终评专家之一和原文编著者/译者,现就其英语组的某些典型参赛译文,作一点评分析。 展开更多
关键词 翻译大赛 中医药国际化 翻译水平 编著者 对外宣传 岐黄
原文传递
第三十六届韩素音国际翻译大赛竞赛规则
14
作者 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期191-192,共2页
2024年第三十六届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院与湖南师范大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》杂志社、湖南师范大学外国语学院共同承办。本届竞赛设英语、法语、俄... 2024年第三十六届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院与湖南师范大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》杂志社、湖南师范大学外国语学院共同承办。本届竞赛设英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、朝鲜语、葡萄牙语、意大利语十个语种与汉语的互译,共计二十个竞赛项目。 展开更多
关键词 《中国翻译 韩素音 意大利语 翻译大赛 朝鲜语 阿拉伯语 西班牙语 竞赛项目
原文传递
翻译中的“求真”与“务实”——韩素音国际翻译大赛俄汉语对翻译评析(2022) 被引量:2
15
作者 李迎迎 宋灿灿 《中国翻译》 北大核心 2023年第3期162-167,共6页
本文基于周领顺教授构建的译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对第34届韩素音国际翻译大赛中俄汉、汉俄参赛译文出现的“求真”和“务实”失衡问题进行了分析。提出译者应“循本悟本求真、有效有度务实”,把握好“求真... 本文基于周领顺教授构建的译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对第34届韩素音国际翻译大赛中俄汉、汉俄参赛译文出现的“求真”和“务实”失衡问题进行了分析。提出译者应“循本悟本求真、有效有度务实”,把握好“求真”与“务实”之间的动态平衡,最终实现译者行为的“合理度”。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 求真 务实 合理度
原文传递
翻译中的再现、转化与融合——韩素音国际翻译大赛阿汉语对翻译评析(2022)
16
作者 金欣 《中国翻译》 北大核心 2023年第5期167-171,共5页
第三十四届韩素音国际翻译大赛阿拉伯语组参赛者积极踊跃,参赛作品众多,共收到阿译汉译文216份,汉译阿译文85份,参赛作品数量均比之前有所提升。阿译汉竞赛原文选自网络周刊《■》的《■》,主要介绍阿拔斯王朝时期智慧宫翻译家们的翻译... 第三十四届韩素音国际翻译大赛阿拉伯语组参赛者积极踊跃,参赛作品众多,共收到阿译汉译文216份,汉译阿译文85份,参赛作品数量均比之前有所提升。阿译汉竞赛原文选自网络周刊《■》的《■》,主要介绍阿拔斯王朝时期智慧宫翻译家们的翻译过程、翻译的内容,王公显贵对翻译工作的支持,以及翻译运动对于阿拉伯文明的发展做出的贡献,文中专有名词较多,体现阿拉伯文化特色的表达丰富,句子的表达逻辑性强。 展开更多
关键词 翻译大赛 阿拔斯王朝 韩素音 翻译运动 翻译评析 阿拉伯文明 汉译文 专有名词
原文传递
“换易言语使相解”——韩素音国际翻译大赛葡汉语对翻译评析(2022) 被引量:1
17
作者 刘全 卢亚伟 《中国翻译》 北大核心 2023年第2期160-164,共5页
本文基于“换易”与“相解”这两个翻译过程中的核心要素,对韩素音国际翻译大赛中葡汉一汉葡参赛译文中出现的典型问题进行了分析。参赛译文中由于选手对汉语及葡语在词汇、语法、篇章结构等方面所存在的差异把握不够充分,影响了译文相... 本文基于“换易”与“相解”这两个翻译过程中的核心要素,对韩素音国际翻译大赛中葡汉一汉葡参赛译文中出现的典型问题进行了分析。参赛译文中由于选手对汉语及葡语在词汇、语法、篇章结构等方面所存在的差异把握不够充分,影响了译文相对于原文的准确理解与表达。翻译中,译者需要充分了解源语文本的题材、用词特点、语法特征和语体风格及作者的写作意图等因素,力求实现合理的“换易”,从而达到充分“相解”的目标。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 汉语 葡萄牙语
原文传递
韩素音国际翻译大赛西汉互译典型错误评析(2022)
18
作者 陈磊 李想 +1 位作者 吴兆颖 韩芳 《中国翻译》 北大核心 2023年第1期163-170,共8页
本文结合2022年第三十四届韩素音国际翻译大赛西译汉、汉译西竞赛原文的特点,对参赛译文中出现的典型错误和问题进行分析。西译汉原文是一本诗集的序言,文学性很高,评析围绕词汇、句法、逻辑、文体四个方面展开;汉译西原文选自《人民日... 本文结合2022年第三十四届韩素音国际翻译大赛西译汉、汉译西竞赛原文的特点,对参赛译文中出现的典型错误和问题进行分析。西译汉原文是一本诗集的序言,文学性很高,评析围绕词汇、句法、逻辑、文体四个方面展开;汉译西原文选自《人民日报》时评,评析分为词汇和句法两个层面,并分别从语言、文化、交际三个角度展开。对具有共性的问题进行分类例析可为今后的翻译实践和翻译教学带来一定启示。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 西译汉 汉译西 错译
原文传递
哲思与非遗相遇 宏观与微观并重——韩素音国际翻译大赛法汉语对翻译评析(2022)
19
作者 巫春峰 尹婧 《中国翻译》 北大核心 2023年第4期158-163,共6页
本文从宏观与微观视角对韩素音国际翻译大赛法汉互译中出现的典型问题进行梳理并加以分析。问题大到整个语篇的理解,小至每个单词的翻译。这些问题的出现与知识储备、语法掌握、宏观把握、微观选择都有着密不可分的关系。要想实现翻译... 本文从宏观与微观视角对韩素音国际翻译大赛法汉互译中出现的典型问题进行梳理并加以分析。问题大到整个语篇的理解,小至每个单词的翻译。这些问题的出现与知识储备、语法掌握、宏观把握、微观选择都有着密不可分的关系。要想实现翻译的“信达雅”,需充分结合原文题材、用语特色、行文风格,琢之磨之,力求达到译文的忠实通畅。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 汉语 法语 宏观 微观
原文传递
斟酌·变通·调整——兼评第二届法律外交翻译大赛
20
作者 林巍 《中国翻译》 北大核心 2023年第3期181-186,共6页
本文为2022年法律外交翻译大赛的相关内容,此次大赛共有600余人参赛,有全国各高校师生、法律工作者及法律翻译爱好者。经过初评、复评和终评,由专家评委评定出了一等奖2名,二等奖8名,三等奖15名,优秀奖60名。优秀组织单位1个,最佳组织单... 本文为2022年法律外交翻译大赛的相关内容,此次大赛共有600余人参赛,有全国各高校师生、法律工作者及法律翻译爱好者。经过初评、复评和终评,由专家评委评定出了一等奖2名,二等奖8名,三等奖15名,优秀奖60名。优秀组织单位1个,最佳组织单位5个。以下从三个方面对译文进行述评。 展开更多
关键词 法律翻译 翻译大赛 法律工作者 专家评委 高校师生 外交
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部