期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从衔接词语的翻译失当看英汉语篇中衔接手段合理转换的重要性
1
作者
龙千红
《零陵学院学报》
2002年第4X期112-115,共4页
英汉互译中衔接手段的合理转换是实现译语语篇连贯的保证.然而在翻译实践中往往存在着转换失当的情况,从而影响了译文的连贯,甚至造成严重的错误.本文通过对一些翻译实例的分析,阐述造成翻译失当的原因,指出衔接手段合理转换对实现译文...
英汉互译中衔接手段的合理转换是实现译语语篇连贯的保证.然而在翻译实践中往往存在着转换失当的情况,从而影响了译文的连贯,甚至造成严重的错误.本文通过对一些翻译实例的分析,阐述造成翻译失当的原因,指出衔接手段合理转换对实现译文语篇连贯的重要性.本文还探讨了衔接手段转换的若干方法.
展开更多
关键词
衔接手段
翻译失当
合理转换
译文连贯
下载PDF
职称材料
词义的标记和翻译
被引量:
6
2
作者
林玉鹏
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
1999年第9期42-44,共3页
关键词
无标记词
语域标记
词义
无标记意义
有标记词
语义特征
无标记用法
无标记成分
翻译失当
文化标记
下载PDF
职称材料
美国国情咨文网络汉译失当举隅
3
作者
郭晗
《海外英语》
2015年第24期128-131,共4页
该文旨在指出近几年美国国情咨文网络中文译本中一些严重的翻译失当,同时分析其成因并给出相对合理的译文,以期减少这些失当翻译造成的误导,并使广大英语爱好者和翻译学习者在解决类似问题时更具自觉性。
关键词
美国国情咨文
网络汉译
翻译失当
下载PDF
职称材料
葛译莫言小说方言误译探析
被引量:
22
4
作者
宋庆伟
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第3期95-98,共4页
莫言的成功"西进"乃至荣膺诺贝尔文学奖桂冠,葛浩文的成功译介功不可没。但笔者考察发现,葛译本亦存在些许问题,有待商榷。本文以莫言小说中的方言翻译为例,探讨葛浩文等国外汉学家和翻译家群体的误译根源,旨在为中国文学和文...
莫言的成功"西进"乃至荣膺诺贝尔文学奖桂冠,葛浩文的成功译介功不可没。但笔者考察发现,葛译本亦存在些许问题,有待商榷。本文以莫言小说中的方言翻译为例,探讨葛浩文等国外汉学家和翻译家群体的误译根源,旨在为中国文学和文化"走出去"提供参考。
展开更多
关键词
莫言
葛浩文
误译
翻译失当
原文传递
题名
从衔接词语的翻译失当看英汉语篇中衔接手段合理转换的重要性
1
作者
龙千红
机构
广东商学院外语系
出处
《零陵学院学报》
2002年第4X期112-115,共4页
文摘
英汉互译中衔接手段的合理转换是实现译语语篇连贯的保证.然而在翻译实践中往往存在着转换失当的情况,从而影响了译文的连贯,甚至造成严重的错误.本文通过对一些翻译实例的分析,阐述造成翻译失当的原因,指出衔接手段合理转换对实现译文语篇连贯的重要性.本文还探讨了衔接手段转换的若干方法.
关键词
衔接手段
翻译失当
合理转换
译文连贯
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
词义的标记和翻译
被引量:
6
2
作者
林玉鹏
机构
合肥工业大学外语系
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
1999年第9期42-44,共3页
关键词
无标记词
语域标记
词义
无标记意义
有标记词
语义特征
无标记用法
无标记成分
翻译失当
文化标记
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
美国国情咨文网络汉译失当举隅
3
作者
郭晗
机构
中国人民大学外国语学院
出处
《海外英语》
2015年第24期128-131,共4页
文摘
该文旨在指出近几年美国国情咨文网络中文译本中一些严重的翻译失当,同时分析其成因并给出相对合理的译文,以期减少这些失当翻译造成的误导,并使广大英语爱好者和翻译学习者在解决类似问题时更具自觉性。
关键词
美国国情咨文
网络汉译
翻译失当
Keywords
State of the Union
online Chinese version
mistranslation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
葛译莫言小说方言误译探析
被引量:
22
4
作者
宋庆伟
机构
济南大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第3期95-98,共4页
基金
作者主持的国家社科基金一般项目"基于语料库的莫言小说译本风格研究"(14BYY019)的阶段性成果
文摘
莫言的成功"西进"乃至荣膺诺贝尔文学奖桂冠,葛浩文的成功译介功不可没。但笔者考察发现,葛译本亦存在些许问题,有待商榷。本文以莫言小说中的方言翻译为例,探讨葛浩文等国外汉学家和翻译家群体的误译根源,旨在为中国文学和文化"走出去"提供参考。
关键词
莫言
葛浩文
误译
翻译失当
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从衔接词语的翻译失当看英汉语篇中衔接手段合理转换的重要性
龙千红
《零陵学院学报》
2002
0
下载PDF
职称材料
2
词义的标记和翻译
林玉鹏
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
1999
6
下载PDF
职称材料
3
美国国情咨文网络汉译失当举隅
郭晗
《海外英语》
2015
0
下载PDF
职称材料
4
葛译莫言小说方言误译探析
宋庆伟
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015
22
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部