期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译失真探源 被引量:2
1
作者 王迎军 《吉首大学学报(社会科学版)》 2008年第4期112-115,共4页
翻译失真被称之为不忠实原文的同义词而为翻译界所垢耻。然而,翻译失真是一种普遍存在的现象,是翻译过程中所涉及的各种因素的共同作用的结果。翻译是一个比较复杂的认知心理过程,在这个过程中,译者心理经历了不同程度的变形,认知缺损... 翻译失真被称之为不忠实原文的同义词而为翻译界所垢耻。然而,翻译失真是一种普遍存在的现象,是翻译过程中所涉及的各种因素的共同作用的结果。翻译是一个比较复杂的认知心理过程,在这个过程中,译者心理经历了不同程度的变形,认知缺损也是任何一个译者、任何一种翻译都不可避免的。译者的认知缺损和心理变形势必造成翻译的失真。 展开更多
关键词 翻译失真 探源 认知缺损 心理变形
下载PDF
外来术语的翻译失真问题与知识图谱介入对策 被引量:3
2
作者 徐梦真 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2023年第1期76-87,共12页
外来术语引入后可能存在多个译名变体,其中有一类是由翻译失真导致,容易造成本土概念体系和跨语言学术交际的混乱,属于亟待规范的语言现象。本文以语言学术语“ideophone”的翻译方案为线索,集中讨论了归化策略下译名容易失真的原因与... 外来术语引入后可能存在多个译名变体,其中有一类是由翻译失真导致,容易造成本土概念体系和跨语言学术交际的混乱,属于亟待规范的语言现象。本文以语言学术语“ideophone”的翻译方案为线索,集中讨论了归化策略下译名容易失真的原因与对策。术语翻译需要依靠双语之间共享的概念元素,当某个概念在双方语境中的发展不对称时,译名存在较高的失真风险。针对这类问题,本文借助两种知识图谱工具在概念体系中进行锚定,探讨知识图谱在术语规范工作与中文科技术语体系建设中的辅助性介入价值。 展开更多
关键词 术语翻译 翻译失真 概念共享 知识图谱 状貌词
下载PDF
从文化差异角度论国际贸易合同的释意失真
3
作者 李婧楠 《英语广场(学术研究)》 2015年第12期29-30,共2页
合同语言从某种程度而言是超越交际语言的"独立语言",合同随着国际贸易的频繁变得越发重要。合同文本的释意是将译入语明确地用译出语进行描述的过程,而释意过程中的失真甚至扭曲原义会对贸易造成影响。本文主要分析了造成合... 合同语言从某种程度而言是超越交际语言的"独立语言",合同随着国际贸易的频繁变得越发重要。合同文本的释意是将译入语明确地用译出语进行描述的过程,而释意过程中的失真甚至扭曲原义会对贸易造成影响。本文主要分析了造成合同释意失真的原因并以基本的国际贸易合同为例进行分析。 展开更多
关键词 文化差异 翻译失真 国际贸易
下载PDF
论法律解释在法律文本翻译中的运用 被引量:4
4
作者 张英 赵以 《西南政法大学学报》 2015年第4期88-94,共7页
随着中外法律文化交流的日益频繁,世界各国的法律文本不断地被翻译成中文,大量中文法律文本也被不断地翻译成其他国家的语言文本。由此,法律文本翻译的失真问题成为中外法律文化交流不畅的主要原因之一。在当前法律翻译理论研究中,学者... 随着中外法律文化交流的日益频繁,世界各国的法律文本不断地被翻译成中文,大量中文法律文本也被不断地翻译成其他国家的语言文本。由此,法律文本翻译的失真问题成为中外法律文化交流不畅的主要原因之一。在当前法律翻译理论研究中,学者们更多地关注于语言学理论和翻译学理论的研究,少有人关注法律解释学理论在法律翻译中的指导作用。虽然法律翻译有其自身的特性,但法律解释与法律翻译之间具有共同的渊源。法律解释理论对于译者在翻译法律文本中正确理解原文本意大有裨益,将法律解释学的文义解释、目的解释、历史解释、系统解释等方法运用于法律文本翻译中,有助于化解法律翻译失真问题。 展开更多
关键词 法律翻译 法律解释 翻译失真
下载PDF
论法律文体翻译的准确性问题 被引量:4
5
作者 刘莉 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1999年第3期187-189,共3页
准用性是法律文体翻译的根本,忠实于原作内容,力求准确无误是法律文体区分于其他功能文本的根本特点。本文将对法律翻译失真的几种类型加以论述。
关键词 法律文体 翻译失真 准确 确凿 严密
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部