期刊文献+
共找到311篇文章
< 1 2 16 >
每页显示 20 50 100
女性主义翻译理论视角下《孔雀东南飞》英译本比较
1
作者 陈超 苏娟 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期3-6,共4页
20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性。《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为“乐府双璧”,蕴... 20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性。《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为“乐府双璧”,蕴含了丰富的女性主义意识。本文从女性主义翻译理论出发对《孔雀东南飞》的三个英译本进行对比分析,探讨了女性主义翻译策略在译文中的运用及其效果,展现了女性主义翻译策略在中国古代诗歌外译中的优势。 展开更多
关键词 《孔雀东南飞》 英译 女性主义翻译理论
下载PDF
女性主义翻译理论视角下的电影字幕翻译——以《芭比》秃炮怪版字幕为例
2
作者 刘璠 耿殿磊 《英语广场(学术研究)》 2024年第29期33-36,共4页
本文从女性主义翻译理论的视角,对美国女性主义电影《芭比》秃炮怪字幕组的中文译文进行了分析研究。研究发现,女性成员组成的秃炮怪字幕组通过使用补偿、加注和改写三种典型的女性主义翻译策略,为原作中被忽视的女性声音提供更多表达... 本文从女性主义翻译理论的视角,对美国女性主义电影《芭比》秃炮怪字幕组的中文译文进行了分析研究。研究发现,女性成员组成的秃炮怪字幕组通过使用补偿、加注和改写三种典型的女性主义翻译策略,为原作中被忽视的女性声音提供更多表达空间和机会,并消除了翻译中存在的性别偏见,使翻译更加公正、包容和平衡。 展开更多
关键词 字幕翻译 女性主义翻译理论 女性主义翻译策略
下载PDF
托妮·莫里森《爱》汉译本中的女性主义翻译策略研究
3
作者 白晶 郭芷伊 《西部学刊》 2024年第17期164-167,共4页
女性主义翻译理论强调原文与译作之间的平等关系以及译者的主导作用,提倡采用重构性翻译策略以期在译文中彰显女性的存在。运用路易斯·冯·弗罗托的女性主义翻译理论,从增补、加前言脚注及劫持等关键策略的角度出发,对《爱》... 女性主义翻译理论强调原文与译作之间的平等关系以及译者的主导作用,提倡采用重构性翻译策略以期在译文中彰显女性的存在。运用路易斯·冯·弗罗托的女性主义翻译理论,从增补、加前言脚注及劫持等关键策略的角度出发,对《爱》迄今唯一的汉译本——顾悦先生的译本进行深入剖析。莫里森的《爱》包含着女性意识的觉醒、女性的自我救赎以及互助等丰富的女权主义议题。作为男性译者,顾悦先生在此书的翻译过程中,巧妙地运用了三种翻译策略。他不仅通过追加及补充,使原文在女性主义立场上更加完善且充满活力,借助脚注,帮助读者深入理解和感同身受女性角色的经历,还通过劫持使得译文超越原文文字的限制,将女性的文字解读得淋漓尽致。这些策略的运用,充分发挥了译者的主观能动性,打破了女性视角的局限,以男性视角审视女性角色,突显了女性的主体地位,加强了译文中蕴含的女性意识和思想表达,实现了雌雄同体的效果。 展开更多
关键词 女性主义翻译 《爱》 男性译者 策略研究
下载PDF
《撒哈拉的故事》英译本中的女性主义翻译策略
4
作者 项薇 苗凤波 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期31-34,共4页
本文基于女性主义翻译理论,利用加写前言和脚注、增补、劫持三大女性主义翻译策略,对《撒哈拉的故事》英译本进行分析,探究这三大策略在译本中的应用以及作用。研究发现,加写前言和脚注在译文中起到强调女性作者存在,补充文化缺省的作用... 本文基于女性主义翻译理论,利用加写前言和脚注、增补、劫持三大女性主义翻译策略,对《撒哈拉的故事》英译本进行分析,探究这三大策略在译本中的应用以及作用。研究发现,加写前言和脚注在译文中起到强调女性作者存在,补充文化缺省的作用;增补起到增加女性主义倾向,充分表达原作内涵,增加译文表现力的作用;劫持起到改写带有女性歧视的内容并增加对女性的积极书写的作用。 展开更多
关键词 《撒哈拉的故事》 女性主义翻译 翻译策略
下载PDF
女性主义翻译理论视域下女性向影视剧字幕翻译探析--以《了不起的麦瑟尔夫人1》为例
5
作者 孙晴 徐杨 《海外英语》 2024年第4期38-41,共4页
女性向影视作品依托庞大受众及媒体传播,一定程度上促进女性意识觉醒。对于海外受众来说,字幕的翻译能否传达出原作要表达的女性主义思想尤为重要。基于女性主义翻译理论,文章选取女性向美剧《了不起的麦瑟尔夫人1》的字幕翻译为例,借... 女性向影视作品依托庞大受众及媒体传播,一定程度上促进女性意识觉醒。对于海外受众来说,字幕的翻译能否传达出原作要表达的女性主义思想尤为重要。基于女性主义翻译理论,文章选取女性向美剧《了不起的麦瑟尔夫人1》的字幕翻译为例,借助女性主义翻译理论代表人物路易丝·冯·弗洛图以及芭芭拉·戈拉尔德的翻译策略具体地分析该剧字幕翻译如何体现女性主义翻译观,同时发现女性主义翻译策略能够帮助目标语观众更好地理解女性向影视作品。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 女性向影视剧 女性主义翻译策略
下载PDF
从女性主义翻译理论看《橘子不是唯一的水果》
6
作者 李杰 《现代语言学》 2024年第1期65-70,共6页
当代英国作家珍妮特•温特森的半自传体长篇小说《橘子不是唯一的水果》描述了在宗教信徒家庭生长的女主人公珍妮特在成长过程中的自我同性倾向认同,并因此为打破传统、反抗命运以及追求幸福而抗争的成长故事。女性主义翻译理论对其汉译... 当代英国作家珍妮特•温特森的半自传体长篇小说《橘子不是唯一的水果》描述了在宗教信徒家庭生长的女主人公珍妮特在成长过程中的自我同性倾向认同,并因此为打破传统、反抗命运以及追求幸福而抗争的成长故事。女性主义翻译理论对其汉译的影响可谓意义重大,在传达原作意义、体现女性主义意识以及为女性发声等方面都发挥着重要的影响。通过对其英汉对比研究,本文将从正文增译,副文本增译以及劫持三种翻译策略来探讨女性主义翻译理论对《橘子不是唯一的水果》汉译的重要性与必要性,以语言的解放追求女性的解放。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 《橘子不是唯一的水果》 英汉对比
下载PDF
女性主义翻译理论视角下探析《最蓝的眼睛》两个汉译本中的女性形象
7
作者 张蜀皖 《现代语言学》 2024年第5期156-162,共7页
《最蓝的眼睛》(The Bluest Eye)描绘了20世纪40年代年轻黑人女孩佩科拉的悲剧人生。她梦想有一双蓝眼睛,以期获得与白人平等的社会地位,这一痴念最终导致了她的疯癫。她的母亲波丽受到白人文化的侵蚀,失去了自我,但在面对丈夫的压迫时... 《最蓝的眼睛》(The Bluest Eye)描绘了20世纪40年代年轻黑人女孩佩科拉的悲剧人生。她梦想有一双蓝眼睛,以期获得与白人平等的社会地位,这一痴念最终导致了她的疯癫。她的母亲波丽受到白人文化的侵蚀,失去了自我,但在面对丈夫的压迫时,她仍勇敢地挑战了男性的主导地位。在小说中,并非所有黑人女性都屈从于白人的审美标准,克劳迪娅就是那些坚定认同自己黑人身份的女性之一。本文以陈苏东、胡允桓译本和杨向荣译本为研究对象,借用女性主义翻译理论对《最蓝的眼睛》的两个汉译本进行对比分析,深入理解原著中的女性形象和女性主义意识,探究在不同翻译策略下,女性形象及女性主义意识在两个译本中的体现,以期更好地理解女性主义翻译理论在跨文化语境下的传播和接受。 展开更多
关键词 《最蓝的眼睛》译本 女性主义翻译理论 对比分析
下载PDF
后结构女性主义翻译的“性别践行”——以《厨房》的李译本为例
8
作者 陈欣瑶 《现代语言学》 2024年第9期166-172,共7页
文章从后结构女性主义翻译的角度探讨并检验《厨房》李译本对惠理子性别身份的塑造,运用批评隐喻分析的方法解读译本中隐喻背后隐含的性别意识形态,分析隐喻行为试图引导和构建的性别现实,发现李译本的“性别践行”颠覆了原文所体现的... 文章从后结构女性主义翻译的角度探讨并检验《厨房》李译本对惠理子性别身份的塑造,运用批评隐喻分析的方法解读译本中隐喻背后隐含的性别意识形态,分析隐喻行为试图引导和构建的性别现实,发现李译本的“性别践行”颠覆了原文所体现的惠理子性别身份的流动性,其中隐含的性别意识形态反映了男性主导的权力关系,影响了译文对惠理子性别身份的重建。李译本从2004年版至2022年版历经18年,在此期间中国社会的女性意识发生了深刻变化,对旧有权力关系的反抗、对性别内涵的多元认识促使人们用话语消解原有的性别印象。基于现实条件和女性主义发展的新趋势,在翻译过程中,译者应善于反思语言背后隐藏的性别意识形态,重视隐喻对构建性别现实的影响,关注中国语境下的后结构女性主义翻译。This paper explores and examines the construction of Eriko’s gender identity in Li’s translation of “Kitchen” from the perspective of poststructuralist feminist translation. By employing critical met-aphor analysis, it interprets the underlying gender ideologies embedded in the metaphors used in the translation and analyzes how these metaphorical expressions attempt to guide and construct gender realities. The study reveals that Li’s translation subverts the fluidity of Eriko’s gender iden-tity as presented in the original text. The implicit gender ideologies in Li’s translation reflect male-dominated power relations, which impact the reconstruction of Eriko’s gender identity in the translated work. Over the 18 years from the 2004 edition to the 2022 edition of Li’s translation, there have been profound changes in female consciousness in Chinese society. Resistance to tradi-tional power relations and a diverse understanding of gender connotations have led to the dissolu-tion of previous gender impressions through discourse. Given the contemporary conditions and new trends in feminist development, it is crucial for translators to critically reflect on the gender ideolo-gies hidden behind language, recognize the influence of metaphors on constructing gender realities, and pay attention to poststructuralist feminist translation within the Chinese context. 展开更多
关键词 后结构主义 女性主义翻译理论 性别践行 批评隐喻分析 《厨房》
下载PDF
女性主义翻译理论视角下字幕翻译探析——以电影《芭比》为例
9
作者 刘洁 《今古文创》 2024年第13期100-102,共3页
女性主义翻译理论关注女性主义思想在翻译中的作用,强调翻译应避免或改善性别歧视。通过对电影《芭比》中文字幕翻译进行深入分析,发现电影中文字幕中存在传递性别刻板印象、性别意识不足的呈现。字幕翻译误将女性角色的话语淡化或歪曲... 女性主义翻译理论关注女性主义思想在翻译中的作用,强调翻译应避免或改善性别歧视。通过对电影《芭比》中文字幕翻译进行深入分析,发现电影中文字幕中存在传递性别刻板印象、性别意识不足的呈现。字幕翻译误将女性角色的话语淡化或歪曲,影响了观众对电影角色和电影内涵的理解。因此,字幕翻译应注重女性主义翻译理论的应用,通过平衡语言与性别的关系提高字幕翻译的性别平等意识、促进性别平等。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 字幕翻译 译文分析 《芭比》
下载PDF
女性主义视角下外国文学作品翻译策略研究
10
作者 李欣怡 《经济与社会发展研究》 2024年第33期0268-0270,共3页
本文从女性主义翻译理论的角度出发,选取了女译者刘春英与陈玉立合作完成的《小妇人》汉译本和女译者祝庆英的《简·爱》汉译本作为研究案例,对女性主义翻译策略在翻译实践中的具体运用进行了深入的剖析和探讨。旨在通过此研究,唤... 本文从女性主义翻译理论的角度出发,选取了女译者刘春英与陈玉立合作完成的《小妇人》汉译本和女译者祝庆英的《简·爱》汉译本作为研究案例,对女性主义翻译策略在翻译实践中的具体运用进行了深入的剖析和探讨。旨在通过此研究,唤起社会各界对女性主义翻译理论的关注,促进其在中国学术界的深入探索与发展。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 《小妇人》 《简·爱》 翻译策略
下载PDF
女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《简·爱》祝庆英与黄源深中译本为例
11
作者 詹婕 《今古文创》 2024年第13期112-114,共3页
女性主义翻译理论强调了性别视角的影响,在翻译实践中充分发挥具有女性意识的译者主体性,将性别固见、性别歧视以翻译重写形式展现出来,以此提高女性在生活、文学创作、翻译文本中的地位。为探究在女性主义翻译视角下,译者性别与译者主... 女性主义翻译理论强调了性别视角的影响,在翻译实践中充分发挥具有女性意识的译者主体性,将性别固见、性别歧视以翻译重写形式展现出来,以此提高女性在生活、文学创作、翻译文本中的地位。为探究在女性主义翻译视角下,译者性别与译者主体性的关系,通过对比分析两位不同性别译者的《简·爱》中译本后发现,女性译者相较于男性译者在翻译过程中更容易关注到女性角色,并且在描写女性形象时更倾向于使用中性或褒义的词语去消除对女性的负面描写,刻画出积极的女性形象。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 译者主体性:翻译策略 《简·爱》
下载PDF
论女性主义翻译理论的融合化趋势 被引量:1
12
作者 胡作友 胡明雪 《苏州科技大学学报(社会科学版)》 2023年第2期99-106,共8页
通过对解构主义的应用,女性主义翻译理论抛弃了以结构主义为基础的传统翻译观所秉持的二元对立观,不再认为原文是凌驾于译文之上的主体,处于中心地位,译文是客体,处于边缘地位,而是解构了原文与译文的关系,从高低贵贱有别的权力关系转... 通过对解构主义的应用,女性主义翻译理论抛弃了以结构主义为基础的传统翻译观所秉持的二元对立观,不再认为原文是凌驾于译文之上的主体,处于中心地位,译文是客体,处于边缘地位,而是解构了原文与译文的关系,从高低贵贱有别的权力关系转变为相互交融的你中有我、我中有你的以“爱情”为纽带的亲密关系。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 二元对立 解构忠实 多元融合
下载PDF
《三国演义》女性人物形象英译对比研究--女性主义翻译视角解读 被引量:1
13
作者 李林波 刘逸凡 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2023年第2期70-75,共6页
基于女性主义翻译观,通过对比分析《三国演义》邓译本与罗译本中的女性形象,发现罗译本在抗争权力政治、颠覆传统身份和干涉源语文本等3个维度有意识地消除性别差异,同时前言和脚注、劫持等典型的女性主义翻译策略也有所体现;受时代限制... 基于女性主义翻译观,通过对比分析《三国演义》邓译本与罗译本中的女性形象,发现罗译本在抗争权力政治、颠覆传统身份和干涉源语文本等3个维度有意识地消除性别差异,同时前言和脚注、劫持等典型的女性主义翻译策略也有所体现;受时代限制,邓译本带有强烈的男权主义色彩,刻意使用弱化女性地位的表达。就女性主义视角而言,罗译本在充斥着封建男权话语的原文中再现和重构了智慧勇敢、坚强独立的女性人物形象,有利于该译本的传播与接受。 展开更多
关键词 女性主义翻译 《三国演义》 女性形象
下载PDF
女性主义翻译研究的新成就--《劳特里奇翻译、女性主义和性别手册》介评
14
作者 胡作友 李雨婷 《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》 2023年第3期34-41,共8页
西方中心主义的霸权意识和行为使女性主义翻译理论研究长期集中于英语圈,忽略了英语圈外女性主义翻译理论的发展。Luise von Flotow与Hala Kamal编著的《劳特里奇翻译、女性主义和性别手册》是近年来女性主义翻译研究的重要专著,从研究... 西方中心主义的霸权意识和行为使女性主义翻译理论研究长期集中于英语圈,忽略了英语圈外女性主义翻译理论的发展。Luise von Flotow与Hala Kamal编著的《劳特里奇翻译、女性主义和性别手册》是近年来女性主义翻译研究的重要专著,从研究地域、研究视角和研究内容三方面对女性主义翻译研究进行了开拓:在研究地域上,不再局限于英语文化圈,而是吸收了众多英语文化圈外的研究成果;在研究视角上,脱离了传统的男女二元对立,探讨了性别翻译与政治制度、阶级、宗教、机构等因素之间的融合研究;在研究内容上,既研究女性文本的翻译,又探讨其它语用文本的女性主义翻译研究,扩大了文本的研究范围。该书提供了女性主义翻译的新视野与新进展,为女性主义与翻译学科的双向互动做了有益的尝试。 展开更多
关键词 女性主义理论 女性主义翻译 非英语文化圈 翻译
下载PDF
女性主义翻译理论视角下不同性别译者的斯嘉丽形象翻译比较
15
作者 彭庆华 白浩东 《济宁学院学报》 2023年第6期63-68,共6页
女性主义翻译理论起源于为女性争取话语权、凸显女性人物形象的翻译实践,主要研究译者在翻译过程中的女性主义意识。以富含女性主义思想色彩的小说《飘》的四个汉译本为研究对象,从女性主义翻译理论的视角对四位译者笔下的斯嘉丽形象进... 女性主义翻译理论起源于为女性争取话语权、凸显女性人物形象的翻译实践,主要研究译者在翻译过程中的女性主义意识。以富含女性主义思想色彩的小说《飘》的四个汉译本为研究对象,从女性主义翻译理论的视角对四位译者笔下的斯嘉丽形象进行比较分析,探究不同性别译者译本中的女性主义意识和女性形象翻译。研究发现:不同性别译者均有女性主义意识,并在译本中为女性发声;男性译者虽然有女性主义意识,却在翻译中有扭曲女性形象之意;女性译者对女性形象有保护和提升之意,但对于原文中贬低女性形象的一些语段,也有保留的痕迹。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 斯嘉丽形象翻译 译者性别 异同
下载PDF
女性主义视角下男性译者的现实关照研究
16
作者 乔琼 刘阿龙 《英语广场(学术研究)》 2024年第19期54-57,共4页
女性主义翻译理论一般认为女性译者能更深刻地理解关于女性的作品。为捍卫女性的地位和权利,女性译者会采取自己的翻译策略,彰显女性价值。本文通过研究发现,随着社会包容性的增强以及合理价值观的引导,越来越多的男性译者在翻译涉及女... 女性主义翻译理论一般认为女性译者能更深刻地理解关于女性的作品。为捍卫女性的地位和权利,女性译者会采取自己的翻译策略,彰显女性价值。本文通过研究发现,随着社会包容性的增强以及合理价值观的引导,越来越多的男性译者在翻译涉及女性的作品,尤其是文学作品时,展现了自身的女性意识和女性情怀,热情洋溢地表达出了对女性强烈的尊重、赞美和关怀。男性译者如果能够将自身的性格和情感等与艺术做到切实有效的结合,满足大众的感知需求,也可以很好地诠释女性主题。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 男性译者 现实关照
下载PDF
女性主义翻译策略再探究--以霍译本《红楼梦》中的丫鬟形象为例 被引量:1
17
作者 马沛虹 齐艳 朱曼 《黑河学院学报》 2023年第7期116-118,共3页
曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分... 曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分关注和体现。 展开更多
关键词 女性主义翻译策略 霍克思 《红楼梦》
下载PDF
女性主义翻译理论视角下《达洛维夫人》翻译策略对比研究 被引量:1
18
作者 郭莉 《哈尔滨学院学报》 2023年第4期121-124,共4页
西方女性主义翻译理论是20世纪80年代出现的“文化转向”的学术成果与西方女权主义运动相结合的产物。此理论吸收了解构主义理论、新历史主义、读者反应理论等有影响的学术理论精华,在翻译领域掀起一场新的革命,为翻译理论研究提供了新... 西方女性主义翻译理论是20世纪80年代出现的“文化转向”的学术成果与西方女权主义运动相结合的产物。此理论吸收了解构主义理论、新历史主义、读者反应理论等有影响的学术理论精华,在翻译领域掀起一场新的革命,为翻译理论研究提供了新的视角和明确的政治立场。文章以女性主义翻译理论为基础,比较弗吉尼亚·伍尔夫的《达洛维夫人》两个中译本中的翻译策略,以期引起人们对女性主义翻译理论的重视,促进其在中国的研究和发展。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 《达洛维夫人》 翻译策略
下载PDF
女性主义翻译理论视域下Dance of the Happy Shades李玉瑶汉译本研究
19
作者 曹乐乐 乔琼 《英语广场(学术研究)》 2023年第34期3-7,共5页
Dance of the Happy Shades是加拿大作家艾丽斯·门罗的成名作,该部描写女性题材的短篇小说集历时15年完成于1968年出版,荣获加拿大最高文学奖项——总督奖。目前,我国有部分学者从图里翻译规范理论出发对Dance of the Happy Shade... Dance of the Happy Shades是加拿大作家艾丽斯·门罗的成名作,该部描写女性题材的短篇小说集历时15年完成于1968年出版,荣获加拿大最高文学奖项——总督奖。目前,我国有部分学者从图里翻译规范理论出发对Dance of the Happy Shades进行了汉译本对比研究,而从女性主义翻译理论出发的研究有待拓展。本文以李玉瑶汉译本为研究对象,从女性主义翻译理论视域出发,探讨女性译者如何在翻译中体现女性主义翻译意识,从而帮助读者进一步理解原著。 展开更多
关键词 Dance of the Happy Shades 女性主义翻译理论 翻译策略
下载PDF
从女性主义翻译理论视角看戴乃迭英译作品的翻译策略——以小说《爱,是不能忘记的》英译本为例
20
作者 徐佳璐 陈茜 《英语广场(学术研究)》 2023年第34期24-28,共5页
作为著名的英籍翻译家,戴乃迭有其独特的译者文化身份;在她身上既有中英不同文化的交融,又有女性独有的细腻与敏感特质。在独立译介阶段,她译介了大量中国女性文学作品,致力于中国女性正面形象的塑造,打破了西方人对中国传统女性的刻板... 作为著名的英籍翻译家,戴乃迭有其独特的译者文化身份;在她身上既有中英不同文化的交融,又有女性独有的细腻与敏感特质。在独立译介阶段,她译介了大量中国女性文学作品,致力于中国女性正面形象的塑造,打破了西方人对中国传统女性的刻板印象。本文从女性主义翻译理论视角出发,通过研究小说《爱,是不能忘记的》英译本,分析戴乃迭在翻译过程中所运用的翻译策略,包括加写前言、劫持等,并探讨其女性主义意识的体现。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 女性形象 《爱 是不能忘记的》 翻译策略 戴乃迭
下载PDF
上一页 1 2 16 下一页 到第
使用帮助 返回顶部