文章从后结构女性主义翻译的角度探讨并检验《厨房》李译本对惠理子性别身份的塑造,运用批评隐喻分析的方法解读译本中隐喻背后隐含的性别意识形态,分析隐喻行为试图引导和构建的性别现实,发现李译本的“性别践行”颠覆了原文所体现的...文章从后结构女性主义翻译的角度探讨并检验《厨房》李译本对惠理子性别身份的塑造,运用批评隐喻分析的方法解读译本中隐喻背后隐含的性别意识形态,分析隐喻行为试图引导和构建的性别现实,发现李译本的“性别践行”颠覆了原文所体现的惠理子性别身份的流动性,其中隐含的性别意识形态反映了男性主导的权力关系,影响了译文对惠理子性别身份的重建。李译本从2004年版至2022年版历经18年,在此期间中国社会的女性意识发生了深刻变化,对旧有权力关系的反抗、对性别内涵的多元认识促使人们用话语消解原有的性别印象。基于现实条件和女性主义发展的新趋势,在翻译过程中,译者应善于反思语言背后隐藏的性别意识形态,重视隐喻对构建性别现实的影响,关注中国语境下的后结构女性主义翻译。This paper explores and examines the construction of Eriko’s gender identity in Li’s translation of “Kitchen” from the perspective of poststructuralist feminist translation. By employing critical met-aphor analysis, it interprets the underlying gender ideologies embedded in the metaphors used in the translation and analyzes how these metaphorical expressions attempt to guide and construct gender realities. The study reveals that Li’s translation subverts the fluidity of Eriko’s gender iden-tity as presented in the original text. The implicit gender ideologies in Li’s translation reflect male-dominated power relations, which impact the reconstruction of Eriko’s gender identity in the translated work. Over the 18 years from the 2004 edition to the 2022 edition of Li’s translation, there have been profound changes in female consciousness in Chinese society. Resistance to tradi-tional power relations and a diverse understanding of gender connotations have led to the dissolu-tion of previous gender impressions through discourse. Given the contemporary conditions and new trends in feminist development, it is crucial for translators to critically reflect on the gender ideolo-gies hidden behind language, recognize the influence of metaphors on constructing gender realities, and pay attention to poststructuralist feminist translation within the Chinese context.展开更多
西方中心主义的霸权意识和行为使女性主义翻译理论研究长期集中于英语圈,忽略了英语圈外女性主义翻译理论的发展。Luise von Flotow与Hala Kamal编著的《劳特里奇翻译、女性主义和性别手册》是近年来女性主义翻译研究的重要专著,从研究...西方中心主义的霸权意识和行为使女性主义翻译理论研究长期集中于英语圈,忽略了英语圈外女性主义翻译理论的发展。Luise von Flotow与Hala Kamal编著的《劳特里奇翻译、女性主义和性别手册》是近年来女性主义翻译研究的重要专著,从研究地域、研究视角和研究内容三方面对女性主义翻译研究进行了开拓:在研究地域上,不再局限于英语文化圈,而是吸收了众多英语文化圈外的研究成果;在研究视角上,脱离了传统的男女二元对立,探讨了性别翻译与政治制度、阶级、宗教、机构等因素之间的融合研究;在研究内容上,既研究女性文本的翻译,又探讨其它语用文本的女性主义翻译研究,扩大了文本的研究范围。该书提供了女性主义翻译的新视野与新进展,为女性主义与翻译学科的双向互动做了有益的尝试。展开更多
曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分...曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分关注和体现。展开更多
Dance of the Happy Shades是加拿大作家艾丽斯·门罗的成名作,该部描写女性题材的短篇小说集历时15年完成于1968年出版,荣获加拿大最高文学奖项——总督奖。目前,我国有部分学者从图里翻译规范理论出发对Dance of the Happy Shade...Dance of the Happy Shades是加拿大作家艾丽斯·门罗的成名作,该部描写女性题材的短篇小说集历时15年完成于1968年出版,荣获加拿大最高文学奖项——总督奖。目前,我国有部分学者从图里翻译规范理论出发对Dance of the Happy Shades进行了汉译本对比研究,而从女性主义翻译理论出发的研究有待拓展。本文以李玉瑶汉译本为研究对象,从女性主义翻译理论视域出发,探讨女性译者如何在翻译中体现女性主义翻译意识,从而帮助读者进一步理解原著。展开更多
文摘文章从后结构女性主义翻译的角度探讨并检验《厨房》李译本对惠理子性别身份的塑造,运用批评隐喻分析的方法解读译本中隐喻背后隐含的性别意识形态,分析隐喻行为试图引导和构建的性别现实,发现李译本的“性别践行”颠覆了原文所体现的惠理子性别身份的流动性,其中隐含的性别意识形态反映了男性主导的权力关系,影响了译文对惠理子性别身份的重建。李译本从2004年版至2022年版历经18年,在此期间中国社会的女性意识发生了深刻变化,对旧有权力关系的反抗、对性别内涵的多元认识促使人们用话语消解原有的性别印象。基于现实条件和女性主义发展的新趋势,在翻译过程中,译者应善于反思语言背后隐藏的性别意识形态,重视隐喻对构建性别现实的影响,关注中国语境下的后结构女性主义翻译。This paper explores and examines the construction of Eriko’s gender identity in Li’s translation of “Kitchen” from the perspective of poststructuralist feminist translation. By employing critical met-aphor analysis, it interprets the underlying gender ideologies embedded in the metaphors used in the translation and analyzes how these metaphorical expressions attempt to guide and construct gender realities. The study reveals that Li’s translation subverts the fluidity of Eriko’s gender iden-tity as presented in the original text. The implicit gender ideologies in Li’s translation reflect male-dominated power relations, which impact the reconstruction of Eriko’s gender identity in the translated work. Over the 18 years from the 2004 edition to the 2022 edition of Li’s translation, there have been profound changes in female consciousness in Chinese society. Resistance to tradi-tional power relations and a diverse understanding of gender connotations have led to the dissolu-tion of previous gender impressions through discourse. Given the contemporary conditions and new trends in feminist development, it is crucial for translators to critically reflect on the gender ideolo-gies hidden behind language, recognize the influence of metaphors on constructing gender realities, and pay attention to poststructuralist feminist translation within the Chinese context.
文摘西方中心主义的霸权意识和行为使女性主义翻译理论研究长期集中于英语圈,忽略了英语圈外女性主义翻译理论的发展。Luise von Flotow与Hala Kamal编著的《劳特里奇翻译、女性主义和性别手册》是近年来女性主义翻译研究的重要专著,从研究地域、研究视角和研究内容三方面对女性主义翻译研究进行了开拓:在研究地域上,不再局限于英语文化圈,而是吸收了众多英语文化圈外的研究成果;在研究视角上,脱离了传统的男女二元对立,探讨了性别翻译与政治制度、阶级、宗教、机构等因素之间的融合研究;在研究内容上,既研究女性文本的翻译,又探讨其它语用文本的女性主义翻译研究,扩大了文本的研究范围。该书提供了女性主义翻译的新视野与新进展,为女性主义与翻译学科的双向互动做了有益的尝试。
文摘Dance of the Happy Shades是加拿大作家艾丽斯·门罗的成名作,该部描写女性题材的短篇小说集历时15年完成于1968年出版,荣获加拿大最高文学奖项——总督奖。目前,我国有部分学者从图里翻译规范理论出发对Dance of the Happy Shades进行了汉译本对比研究,而从女性主义翻译理论出发的研究有待拓展。本文以李玉瑶汉译本为研究对象,从女性主义翻译理论视域出发,探讨女性译者如何在翻译中体现女性主义翻译意识,从而帮助读者进一步理解原著。