期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译学归结论视角下Of Studies两个中译本比较研究
1
作者 孙劼 陆玉霞 《兰州交通大学学报》 CAS 2023年第6期149-153,共5页
弗朗西斯·培根的说理性散文Of Studies论说了读书的作用、方法和好处,结构紧凑,语言说服力强。翻译学归结论认为,翻译本身具有关联性,“关联”为翻译的第一原则;同时,翻译使译语文本无限趋近于源语文本,使得两种语篇之间达到最大... 弗朗西斯·培根的说理性散文Of Studies论说了读书的作用、方法和好处,结构紧凑,语言说服力强。翻译学归结论认为,翻译本身具有关联性,“关联”为翻译的第一原则;同时,翻译使译语文本无限趋近于源语文本,使得两种语篇之间达到最大程度的对等,“趋同”为翻译的第二原则。本文从翻译学归结论的视角出发,选取流传较广的王佐良和曹明伦的译本进行对比分析,探讨王、曹两译本在词类转换、语态转换、增译法、减译法等翻译技巧的处理上所存在的异同,以期为后来译者提供借鉴之处,并丰富Of Studies中译本的研究视角。通过对比分析发现,两个中译本在意义传达、形式呈现、修辞对等方面,做到了源语文本和译语文本之间动态的对等,使原作者的意图符合目的语读者的期待,最大程度上趋近于原作,很好地体现了关联原则和趋同原则。 展开更多
关键词 翻译学归结论 关联原则 趋同原则 论读书 翻译技巧
下载PDF
译学研究反思与本体回归——赵彦春《翻译学归结论》简评 被引量:8
2
作者 向洪全 《山东外语教学》 2006年第4期9-11,共3页
文化研究的方法极大地推动了翻译研究的发展。但这同时,有学者却注意到,目前的研究方法似乎越来越远离了翻译研究本题。因此,赵彦春提出,翻译研究须从文化派的注重边缘表征研究的方法。回归到对贯穿翻译始终的规律和制衡机制的研究... 文化研究的方法极大地推动了翻译研究的发展。但这同时,有学者却注意到,目前的研究方法似乎越来越远离了翻译研究本题。因此,赵彦春提出,翻译研究须从文化派的注重边缘表征研究的方法。回归到对贯穿翻译始终的规律和制衡机制的研究上来。这也即是归结主义的方法。在本书中,他还提出了翻译的两大原则,即关联原则和趋同原则。 展开更多
关键词 译学研究 反思 归结主义 本体 回归 赵彦春 翻译学归结论 书评 关联原则 趋同原则
下载PDF
为“文化派”一辩——试论《翻译学归结论》的几个误区 被引量:6
3
作者 陈学斌 《赣南师范学院学报》 2007年第5期84-87,共4页
翻译学归结论是基于对传统译论和翻译研究"文化派"(即描述翻译学)的批评和反思提出的一种翻译理论。它对"文化派"的批评和怀疑在我国译界很具代表性。《翻译学归结论》一书对"文化派"存在一些误解。本文... 翻译学归结论是基于对传统译论和翻译研究"文化派"(即描述翻译学)的批评和反思提出的一种翻译理论。它对"文化派"的批评和怀疑在我国译界很具代表性。《翻译学归结论》一书对"文化派"存在一些误解。本文认为,"文化派"的研究是描述研究而非规范研究,是翻译学不可或缺的一部分。 展开更多
关键词 翻译学归结论 文化派 描述性翻译研究 规范性翻译研究
下载PDF
浅析翻译学归结论与文化派翻译理论的差异
4
作者 李玉娜 《中国电子商务》 2009年第10期159-159,共1页
在翻译理论领域从语言研究转向了文化研究的时期,文化派理论给翻译研究带来了新的视角,开阔了局限于语言层面两千多年的翻译研究领域,并相继提出了很多令人耳目一新的论点。同时我们也听到了翻译归结论对文化派的质疑以及激烈的批判... 在翻译理论领域从语言研究转向了文化研究的时期,文化派理论给翻译研究带来了新的视角,开阔了局限于语言层面两千多年的翻译研究领域,并相继提出了很多令人耳目一新的论点。同时我们也听到了翻译归结论对文化派的质疑以及激烈的批判。本文通过对两种翻译理论的哲学基础及研究重心来分析其差异,试图给读者一个客观的角度来看待和认识两种理论。 展开更多
关键词 翻译学归结论 文化派理论 差异
下载PDF
论翻译研究中文化转向的历史必然性——兼评《翻译学归结论》 被引量:1
5
作者 明明 《时代文学(上半月)》 2013年第4期194-195,共2页
通过对西方翻译史的分析,文章阐述了文化转向的历史必然性。同时,对《翻译学归结论》进行了评论,提出了自己的看法。
关键词 文化转向 历史必然性 翻译学归结论
原文传递
百花齐放总是春——赵彦春教授访谈录 被引量:3
6
作者 王祖友 赵彦春 《翻译论坛》 2015年第1期72-79,共8页
本文是围绕'跨学科与科研'这个主题,对天津外国语大学博士生导师赵彦春教授所做的访谈录,话题涉及认知词典学和传统的词典学研究的区别、语言学的哲学批判、翻译学归结论、翻译问题的诗性阐发、译者的理论素养、翻译理论和实践... 本文是围绕'跨学科与科研'这个主题,对天津外国语大学博士生导师赵彦春教授所做的访谈录,话题涉及认知词典学和传统的词典学研究的区别、语言学的哲学批判、翻译学归结论、翻译问题的诗性阐发、译者的理论素养、翻译理论和实践的联系以及教学和研究活动的关系。赵彦春教授指明了以哲学为视角对语言学范式或问题进行综观考察和批判的重要性,指出当前翻译学研究的不足和建立正题法则科学体系的必要性和可行性,进一步明确跨学科途径在当代外语研究,特别是翻译学研究中的使命和意义。 展开更多
关键词 赵彦春 认知词典学 翻译学归结论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部