期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论翻译学词典的体例 被引量:3
1
作者 曾东京 刘坤坤 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2006年第9期135-137,共3页
本文通过比较国内外五大译学词典体例的情况,探讨了翻译学词典应有的体例及其重要性,指出了目前翻译学词典存在的体例问题。
关键词 翻译学词典 体例 编纂 释义
下载PDF
论翻译学词典编纂的规定性 被引量:3
2
作者 石永浩 《上海翻译》 北大核心 2005年第S1期16-17,共2页
翻译学词典收录并解释翻译文献中的语汇,描述翻译学的历史和现状,是翻译学研究辞书。描写性是翻译学词典编纂的基本原则,但描写性并不排斥规定性。适当的规定性可以对描写性加以有效的制约,保证翻译学词典编纂的高效和统一。
关键词 翻译学词典 规定性 描写性
下载PDF
翻译学词典的类型、特征及其编撰原则 被引量:2
3
作者 高雷 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第2期103-105,共3页
本文论述了翻译学词典的类型及其不同特征,以及根据不同类型的翻译学词典所具有的不同特征而应采取的不同的编纂原则。
关键词 翻译学词典 类型 词典编纂
下载PDF
翻译学词典的描写性 被引量:2
4
作者 张建荣 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2005年第4期166-169,共4页
探讨了翻译学词典采用描写主义的必要性,以及翻译学词典在采用描写主义时所要遵循的四条原则——时代性、系统性、历时性和综合性。
关键词 翻译学词典 描写主义 原则
下载PDF
第四届全国翻译学词典与翻译理论研讨会在大连召开
5
作者 赵巍 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第2期44-44,共1页
关键词 大连民族学院 翻译理论研究 翻译学词典 专业委员会 英汉语比较 外语学院 主题报告 副会长
下载PDF
全国第六届翻译学词典及翻译理论研讨会
6
作者 文军 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第4期38-38,共1页
由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部英语专业教学指导分委员会理工组主办、北京航空航天大学承办的全国第六届翻译学词典及翻译理论研讨会,于2011年9月23日至25日在北京召开。
关键词 翻译学词典 翻译理论 北京航空航天大学 翻译教学 教学指导 英语专业 委员会 教育部
下载PDF
全国第七届翻译理论及翻译学词典研讨会通告
7
《江苏外语教学研究》 2013年第1期13-13,共1页
全国第七届翻译理论及翻译学词典研讨会由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办,江苏翻译协会、山东翻译协会协办、淮阴师范学院承办,将于2013年10月25日至27日在江苏淮安召开。本次会议的研究主题为:1.翻译理论研究;2.翻译... 全国第七届翻译理论及翻译学词典研讨会由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办,江苏翻译协会、山东翻译协会协办、淮阴师范学院承办,将于2013年10月25日至27日在江苏淮安召开。本次会议的研究主题为:1.翻译理论研究;2.翻译教学研究;3.译学词典的理论研究;4.译学词典的应用研究;5. 展开更多
关键词 翻译理论研究 翻译学词典 中国翻译协会 翻译教学研究 会通 淮阴师范学院 委员会 语料库
下载PDF
第七届全国翻译学词典与翻译理论研讨会隆重召开
8
作者 滕祥 张莉 王丹妮 《江苏外语教学研究》 2013年第2期20-20,共1页
2013年10月26日,第七届全国翻译学词典与翻译理论研讨会在淮阴师范学院隆重召开,淮阴师范学院副校长秦志林教授到会致欢迎辞。本次大会由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、江苏省翻译协会、淮阴师范学院共同主办,山东省外国语... 2013年10月26日,第七届全国翻译学词典与翻译理论研讨会在淮阴师范学院隆重召开,淮阴师范学院副校长秦志林教授到会致欢迎辞。本次大会由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、江苏省翻译协会、淮阴师范学院共同主办,山东省外国语言学学会翻译学专业委员会协办。 展开更多
关键词 翻译学词典 翻译理论 淮阴师范学院 中国翻译协会 专业委员会 翻译教学 欢迎辞 副校长
下载PDF
论翻译学词典的特征与释义原则 被引量:14
9
作者 张柏然 韩江洪 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第2期41-45,共5页
本文依据词典类型学研究新成果,论证了翻译学词典在词典谱系中的位置,指出翻译学词典是一种有层次地收录翻译领域的概念、术语和专名,成系统地反映翻译领域的知识概要的专科词典。文章认为,翻译学词典的质的规定性来源于释义,做好释义... 本文依据词典类型学研究新成果,论证了翻译学词典在词典谱系中的位置,指出翻译学词典是一种有层次地收录翻译领域的概念、术语和专名,成系统地反映翻译领域的知识概要的专科词典。文章认为,翻译学词典的质的规定性来源于释义,做好释义工作是翻译学词典编纂中的重中之重,释义工作应遵循专业性、准确性、描写性等原则。 展开更多
关键词 翻译学词典 特征 释义原则
原文传递
Julia Lovell as a Faithful Rewriter in Translating Chinese Literary Text: The Version of A Dictionary of Maqiao as a Case in Point
10
作者 QIN Qian YAN Fang-ming 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第5期571-578,共8页
As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies h... As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies has not given due attention to her so far. Based on her own practice and understanding of translation, she presented the notion of faithful recreation as her translation principle. This article sheds light on how she implemented her translation notion in the process of her translation, taking her version of A Dictionary of Maqiao as a case to examine the effectiveness of her work under the guidance of faithful recreation. The discussion mainly focuses on the sound level, the grammatical level, pragmatic level, and original creativity 展开更多
关键词 translation principle faithful recreation CREATIVITY effectiveness
下载PDF
Query Expansion Using Wikipedia and a Concept Base in Cross-language Information Retrieval
11
作者 Pham Huy Anh Yukawa Takashi 《Computer Technology and Application》 2013年第10期522-531,共10页
The present paper describes the use of online free language resources for translating and expanding queries in CLIR (cross-language information retrieval). In a previous study, we proposed method queries that were t... The present paper describes the use of online free language resources for translating and expanding queries in CLIR (cross-language information retrieval). In a previous study, we proposed method queries that were translated by two machine translation systems on the Language Gridem. The queries were then expanded using an online dictionary to translate compound words or word phrases. A concept base was used to compare back translation words with the original query in order to delete mistranslated words. In order to evaluate the proposed method, we constructed a CLIR system and used the science documents of the NTCIR1 dataset. The proposed method achieved high precision. However~ proper nouns (names of people and places) appear infrequently in science documents. In information retrieval, proper nouns present unique problems. Since proper nouns are usually unknown words, they are difficult to find in monolingual dictionaries, not to mention bilingual dictionaries. Furthermore, the initial query of the user is not always the best description of the desired information. In order to solve this problem, and to create a better query representation, query expansion is often proposed as a solution. Wikipedia was used to translate compound words or word phrases. It was also used to expand queries together with a concept base. The NTCIRI and NTCIR 6 datasets were used to evaluate the proposed method. In the proposed method, the CLIR system was implemented with a high rate of precision. The proposed syst had a higher ranking than the NTCIRI and NTCIR6 participation systems. 展开更多
关键词 Cross-language inlbrmation retrieval CLIR language resources concept base language grid Wikipedia.
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部