期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“语言游戏”思想对于解构主义翻译学说的解释力
1
作者 孙永 张伟伟 《洛阳师范学院学报》 2017年第6期72-74,共3页
维特根斯坦的"语言游戏"思想对于解构主义翻译学说有很强的解释力。"语言游戏"思想所具有的自由反叛的灵魂、实践为重的情怀、开放多元的品质、显隐相间的规则等四个方面的核心理念,同样也适用于解构主义翻译学说... 维特根斯坦的"语言游戏"思想对于解构主义翻译学说有很强的解释力。"语言游戏"思想所具有的自由反叛的灵魂、实践为重的情怀、开放多元的品质、显隐相间的规则等四个方面的核心理念,同样也适用于解构主义翻译学说的解释。解构主义翻译学说,实则是"语言游戏"思想的一个角度延伸;解构主义翻译实践,实则是"语言游戏"的一种语际"游戏"。 展开更多
关键词 维特根斯坦 “语言游戏” 解构主义 翻译学说 解释力
下载PDF
生态翻译学下的译评标准解释——以《沉没之鱼》的翻译为个案
2
作者 张小丽 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第6期126-129,共4页
Saving Fish from Drowning是谭恩美2005年的作品,与以往中译本不同,该作以"译写"的方式在中国大陆发行。运用生态翻译学说,从多维度转换程度、读者反馈以及译者素质三方面对译品进行评判。通过市场调查和分析得出,虽然译写... Saving Fish from Drowning是谭恩美2005年的作品,与以往中译本不同,该作以"译写"的方式在中国大陆发行。运用生态翻译学说,从多维度转换程度、读者反馈以及译者素质三方面对译品进行评判。通过市场调查和分析得出,虽然译写的做法由来已久,但是新时代下以这种方式翻译外国原著,目前无法获得包括译评家、读者和很多出版社的认可。 展开更多
关键词 译评标准 谭恩美 沉没之鱼 生态翻译学说
下载PDF
生态翻译学视角下译者主体性研究 被引量:2
3
作者 李雪萍 《英语广场(学术研究)》 2015年第4期35-36,共2页
作为翻译研究的重要课题之一,近年来译者主体性的研究得到了应有的重视。尤其是胡庚申提倡的生态翻译学中翻译适应选择学说给"译者中心"地位的确立提供了强有力的支持。本文拟从生态翻译学的视角探讨译者主体性的内涵及表现... 作为翻译研究的重要课题之一,近年来译者主体性的研究得到了应有的重视。尤其是胡庚申提倡的生态翻译学中翻译适应选择学说给"译者中心"地位的确立提供了强有力的支持。本文拟从生态翻译学的视角探讨译者主体性的内涵及表现方式。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译适应选择学说 译者主体性
下载PDF
Translation Study on Figurative Rhetoric in Folding Beijing From the Perspective of Skopos Theory
4
作者 REN Rui GUO Zhi-li +1 位作者 ZENG Jia-li ZHANG Le-le 《Sino-US English Teaching》 2018年第3期163-168,共6页
HAO Jing-fang, a Chinese writer with her novel Folding Beoing, was awarded the 2016 Hugo Award, the top award in global science fiction community, the second for Chinese science fiction writers after LIU Ci-xin for hi... HAO Jing-fang, a Chinese writer with her novel Folding Beoing, was awarded the 2016 Hugo Award, the top award in global science fiction community, the second for Chinese science fiction writers after LIU Ci-xin for his The Three-Body Problem, which stroke a strong shockwave to the science fiction community around the world. It cannot be denied that Ken LIU's translation has played an irreplaceable role in the success of Folding Beijing Unfortunately, there are a few studies on LIU's translation of Folding Beoing, let alone with Skopos theory. This paper refers to massive studies on it by scholars at home and abroad and is based on a careful reading of Folding Beifing, its translation counterpart and concludes that the translator adopts Skopos theory in translating figurative rhetoric by linking the three basic roles with the LIU's ideas on translation. This paper studies the translation on the figurative rhetoric in Folding Beijing and extracts so many typical sentences as to certify the flexible strategies and methods adopted by the author under Skopos theory, which conforms to the reading habit and taste of the target audience and provides a paradigm for the future translation of Chinese science fictions 展开更多
关键词 Folding Beijing Skopos theory figurative rhetoric translation strategy
下载PDF
Advancing Cross-Cultural Understanding Through Experimental Literary Translation: Chinese Translation of Finnegans Wake in China 被引量:1
5
作者 Congrong Dai 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第3期335-346,共12页
A fertile ground is needed for a work to be translated and accepted successfully in the target culture, which includes enough understanding of the ideology and poetics of the source text. Sometimes, a work could be tr... A fertile ground is needed for a work to be translated and accepted successfully in the target culture, which includes enough understanding of the ideology and poetics of the source text. Sometimes, a work could be translated and introduced into a culture too early before the readers there can understand the foreign idea and poetics. The innovative language and narrative experiment in Finnegans Wake are far ahead of the literary tradition in contemporary China, which makes it hard to be understood and accepted wholeheartedly by most Chinese readers. However, such experimental works should not be translated in a domesti- cating way to make them easier. If the experimental poetics in Finnegans Wake were kept in the translation as much as possible, it could advance the acceptance of new ideas and poetics in modem Chinese literature, especially when some efforts are given to make the translated work popular. 展开更多
关键词 Domesticating translation Foreignizing translation FinnegansWake Experimental works
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部