期刊文献+
共找到54篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
走出“翻译定义”的误区——兼论所谓的奈达翻译定义不是翻译定义 被引量:3
1
作者 李田心 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2016年第2期67-72,共6页
论述翻译理论界的热点议题何为翻译和翻译定位、定义,指出翻译定义中的误区是将翻译定义与翻译理想混为一谈;兼论中国翻译理论界、翻译教科书视为"金科玉律"的所谓的奈达翻译定义不是翻译定义。不是翻译定义的理由:一是"... 论述翻译理论界的热点议题何为翻译和翻译定位、定义,指出翻译定义中的误区是将翻译定义与翻译理想混为一谈;兼论中国翻译理论界、翻译教科书视为"金科玉律"的所谓的奈达翻译定义不是翻译定义。不是翻译定义的理由:一是"翻译定义"四字是中国翻译理论家加在奈达一论翻译的句子的前面的,奈达本人没有说那是翻译定义;二是"定义"是对某一概念的客观准确的描述,而奈达的那一句话是表达翻译理想的主观愿望的表述,不是对翻译的内涵的客观描述。时代在发展,翻译在变化,翻译需要重新定位、定义。 展开更多
关键词 定义 客观描述 翻译定义 误区 奈达翻译定义 主观理想
下载PDF
翻译定义新探 被引量:11
2
作者 侯林平 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2004年第4期59-63,共5页
 翻译是翻译学的核心概念,也是翻译学及其相关学科的基石和逻辑起点。通过历时比较和共时对照中外各种有代表性的翻译定义,可以针对它们的缺点进行修改和补充,以期对译学大厦的构建提供坚实的理论基础。
关键词 翻译 翻译定义 语言学 文化交流
下载PDF
翻译定义探讨——从《道德经》英译谈起 被引量:5
3
作者 周同 韩虎林 《遵义师范学院学报》 2014年第6期41-44,共4页
翻译的定义学界仍有争论,解决理论问题需从实践研究出发。《道德经》是被译为外国文字发行量最多的中华文化典籍,从传播汉语文化角度,其英译活动大致可分为三个阶段,即归化、异化、开放式策略阶段。采用开放式策略,运用多种媒介来翻译,... 翻译的定义学界仍有争论,解决理论问题需从实践研究出发。《道德经》是被译为外国文字发行量最多的中华文化典籍,从传播汉语文化角度,其英译活动大致可分为三个阶段,即归化、异化、开放式策略阶段。采用开放式策略,运用多种媒介来翻译,促进了国际汉语教学,弥补了缺失的汉语文化,提高了汉语文化传播的有效度。故此,翻译是译者把一种语言文字所蕴含的信息用其他媒介(另一种语言为主要形式)表达出来的文化活动。 展开更多
关键词 翻译定义 《道德经》 文化
下载PDF
翻译教学中的开放性翻译定义 被引量:2
4
作者 唐勤泉 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2010年第4期121-124,共4页
人类文化的多样性导致了翻译的多样性,只有"家族相似"才能最好地描述翻译原型范畴内部成员之间的关系。充分必要条件下定义的翻译存在着本质缺陷,翻译定义应该是开放的、非限定性的。翻译教学中采用开放性翻译定义,能避免传... 人类文化的多样性导致了翻译的多样性,只有"家族相似"才能最好地描述翻译原型范畴内部成员之间的关系。充分必要条件下定义的翻译存在着本质缺陷,翻译定义应该是开放的、非限定性的。翻译教学中采用开放性翻译定义,能避免传统定义给学生带来的单维、僵化的认识,让学生认识到翻译标准的灵活性,从而自觉根据翻译目的、译入语读者的语言规范、文学艺术规范和社会文化语境等灵活调整翻译策略,创造出适应社会需要的翻译作品。 展开更多
关键词 翻译定义 翻译教学 家族相似 原型 开放性
下载PDF
奈达翻译定义的最新译文——翻译以意义为先,风格为次,用原语最相当的接收语再现接收语信息 被引量:1
5
作者 李田心 《安徽商贸职业技术学院学报》 2011年第1期63-65,共3页
奈达翻译定义被误译并盛行于翻译界,错误翻译定义的译丈将一种求似的翻译理论误读和误译为求等的翻译理论,奈达翻译理论的本质是翻译求似不求等,其翻译定义中的信息是意义和风格。信息是通过语言文字表达的,原语显现原语信息,接收... 奈达翻译定义被误译并盛行于翻译界,错误翻译定义的译丈将一种求似的翻译理论误读和误译为求等的翻译理论,奈达翻译理论的本质是翻译求似不求等,其翻译定义中的信息是意义和风格。信息是通过语言文字表达的,原语显现原语信息,接收语则再现接收语信息。奈达翻译定义的最新译丈应为“翻译以意义为先,风格为次,用原语最相当的接收语再现接收语信息。” 展开更多
关键词 奈达翻译定义 误译 最新译文
下载PDF
奈达翻译定义的错误译文曲解了奈达翻译理论 被引量:1
6
作者 李田心 《衡阳师范学院学报》 2011年第1期126-130,共5页
奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的... 奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的术语,它们错误很多,错误之一是用一个"等"字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。弗斯指出,翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"理论是现代西方翻译理论的中心议题之一,理论从产生至今备受关注。"equivalent/equivalence"一词最早出现于16世纪,一方面作为数学和形式逻辑里的专业术语,表示一种绝对对称和平等的关系;另一方面又被当作一般语言词汇中的模糊词语,表示"具有相似性"或"基本相同",翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"是使用它作为普通词汇时的模糊意义,即相似或贴近。 展开更多
关键词 尤金.奈达 翻译定义 错误译文
下载PDF
奈达翻译定义及其合理性
7
作者 李田心 《渭南师范学院学报》 2015年第8期43-46,共4页
奈达翻译定义描述了翻译的最高目标——再现原语信息的意义和风格,揭示翻译的真实本质——翻译求似不求等,提供了翻译的基本方法——直译为先,意译为次,揭示了翻译的策略——归化翻译,译文自然流畅,看起来不像是译文,描述了翻译的看似... 奈达翻译定义描述了翻译的最高目标——再现原语信息的意义和风格,揭示翻译的真实本质——翻译求似不求等,提供了翻译的基本方法——直译为先,意译为次,揭示了翻译的策略——归化翻译,译文自然流畅,看起来不像是译文,描述了翻译的看似矛盾之处正是它的合理和深刻之处。 展开更多
关键词 奈达 翻译定义 深刻 矛盾
下载PDF
经典翻译定义呼唤经典汉语译文——与周领顺教授商榷奈达和勒菲弗尔等人翻译定义的汉译
8
作者 方群 《牡丹江大学学报》 2012年第8期54-56,共3页
周领顺教授为西方两则经典翻译定义提供的汉语译文很好地再现了原语信息的意义和文体风格,是中国译论界罕见的质量上乘的好译文,可是与经典翻译定义相比较,还不能称之为经典汉语译文,还有某些商榷之处。
关键词 奈达 勒菲弗尔 周领顺 翻译定义 汉译
下载PDF
经典翻译定义的汉语译文的质的突破和飞跃——评周流溪、周领顺两教授的奈达和勒菲弗尔等人翻译定义的汉译
9
作者 李田心 《清远职业技术学院学报》 2013年第1期16-22,共7页
翻译教科书中被当做金科玉律的奈达翻译定义的汉语译文不是经典译文,它不仅仅曲解了奈达翻译定义的原义,而且是个有严重语病的汉语句子,严重地损毁了教科书的品质。周流溪教授和周领顺教授为奈达和勒菲弗尔等人的翻译定义提供的汉语译... 翻译教科书中被当做金科玉律的奈达翻译定义的汉语译文不是经典译文,它不仅仅曲解了奈达翻译定义的原义,而且是个有严重语病的汉语句子,严重地损毁了教科书的品质。周流溪教授和周领顺教授为奈达和勒菲弗尔等人的翻译定义提供的汉语译文是中国译论界罕见的质量上乘的好译文,从本质上颠覆了以前的译文,是经典翻译定义的汉语译文的质的突破和飞跃。周流溪和周领顺的译文虽好但还有某些商榷之处。 展开更多
关键词 奈达 勒菲弗尔 周流溪 周领顺 翻译定义 汉译
下载PDF
奈达翻译定义有损翻译教科书的品质浅析
10
作者 李田心 《蚌埠学院学报》 2012年第1期77-80,共4页
分析了奈达翻译定义在中国翻译教科书中的错误和矛盾,并例举其参考书翻译中的不当之处,指出,因奈达错误的翻译理论在教科书中造成的不良影响必须尽早消除。
关键词 尤金·奈达 翻译定义 错误译文
下载PDF
原型视阈下的翻译定义研究
11
作者 蒋文干 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2018年第3期121-123,共3页
在原型视阈下,翻译范畴是一个以原型为中心,各种范例根据其与原型的相似程度向外排列开来的认知领域。在这个认知领域中,翻译原型及各种范例是人们认识翻译活动的参照,是翻译概念的表征,也是人们定义翻译的出发点和归宿。基于翻译原型... 在原型视阈下,翻译范畴是一个以原型为中心,各种范例根据其与原型的相似程度向外排列开来的认知领域。在这个认知领域中,翻译原型及各种范例是人们认识翻译活动的参照,是翻译概念的表征,也是人们定义翻译的出发点和归宿。基于翻译原型及范例的对比研究表明翻译本质上是一种意义建构与刺激过程。 展开更多
关键词 原型 翻译 翻译定义
下载PDF
新解奈达翻译定义——一个看似矛盾实为深湛合理的翻译定义
12
作者 李田心 《黄河科技大学学报》 2015年第1期97-100,共4页
奈达翻译定义在中国翻译理论界被严重误读误译。中国翻译教科书中的奈达翻译定义要求译文与原文对等,首先在语义上对等,其次在文体风格上对等,对等通过对等语来实现。奈达翻译定义的真正意义是求似不求等,要求翻译再现与原语最相当的自... 奈达翻译定义在中国翻译理论界被严重误读误译。中国翻译教科书中的奈达翻译定义要求译文与原文对等,首先在语义上对等,其次在文体风格上对等,对等通过对等语来实现。奈达翻译定义的真正意义是求似不求等,要求翻译再现与原语最相当的自然流畅的信息。它描述了翻译的方法,与中国的能直译就直译、不能直译就意译如出一辙。它的看似矛盾之处正是它的合理和深刻之处。 展开更多
关键词 奈达 翻译定义 深刻 矛盾 误读
下载PDF
对奈达翻译定义中核心术语equivalent的新解
13
作者 李田心 《汉口学院学报》 2012年第3期43-47,共5页
首次发表奈达与张经浩破解equivalent的信函的全文,对被严重误读和曲解的奈达翻译定义的汉语译文进行了评析。研究发现中国翻译教科书中的金科玉律——奈达翻译定义,是被严重误读和曲解的奈达翻译定义,原因就是误读和误译equivalent... 首次发表奈达与张经浩破解equivalent的信函的全文,对被严重误读和曲解的奈达翻译定义的汉语译文进行了评析。研究发现中国翻译教科书中的金科玉律——奈达翻译定义,是被严重误读和曲解的奈达翻译定义,原因就是误读和误译equivalent。equivalent是西方当代一种流行的翻译理论的核心概念,也是奈达翻译理论的核心概念。Equivalent是一个很难理解的词。西方非英语本族语译论家和中国译论家都误读误解了它的词义,认为是“对等”或“等值”。张经浩在笔者的请求下给奈达写信求教翻译定义中的关键术语equivalent的含义,奈达回信破解equivalent,完全同意equivalent的含义是“接近”或“相似”。 展开更多
关键词 奈达翻译定义 奈达 张经浩 EQUIVALENT 破解
下载PDF
我国1990年以来翻译定义研究述评——基于中国知网的文献数据
14
作者 宁济沅 《湛江师范学院学报》 2014年第2期148-151,共4页
1959年雅各布森(Jakobson)把翻译分成语内翻译、语际翻译和符际翻译。对中国知网跨库检索到的24篇代表性期刊论文进行述评,旨在说明国内学者自上世纪90年代以来的20多年里一直在关注对翻译活动的本质认识。但是他们的关注却是不够全面的... 1959年雅各布森(Jakobson)把翻译分成语内翻译、语际翻译和符际翻译。对中国知网跨库检索到的24篇代表性期刊论文进行述评,旨在说明国内学者自上世纪90年代以来的20多年里一直在关注对翻译活动的本质认识。但是他们的关注却是不够全面的,所界定的翻译定义不能涵盖上述三类翻译,特别是其中的符际翻译。鉴于此,译界对翻译定义的研究仍任重道远,期望对翻译活动的本质认识能跟得上变化发展着的翻译实际。 展开更多
关键词 翻译定义 述评 任重道远
下载PDF
奈达翻译定义的误译与纠正 被引量:2
15
作者 方岳华 《南通大学学报(社会科学版)》 2006年第5期94-96,共3页
奈达翻译定义自上世纪80年代初至今一直被误译和误读。由于误译误导,中国读者将奈达翻译理论奉为优于传统译论的新理论并掀起所谓的“等值”理论热。事实上,奈达并没有主张“等效”或“等值”翻译,他主张的翻译原则是再现源语信息最接... 奈达翻译定义自上世纪80年代初至今一直被误译和误读。由于误译误导,中国读者将奈达翻译理论奉为优于传统译论的新理论并掀起所谓的“等值”理论热。事实上,奈达并没有主张“等效”或“等值”翻译,他主张的翻译原则是再现源语信息最接近的、最自然的对应信息。奈达的翻译原则为求似翻译原则,他要求在意义上和风格上都贴近原作。国内的译论界须重新审视对奈达翻译定义的研究。 展开更多
关键词 尤金·奈达 翻译定义 “等值”原则 “贴近”原则
下载PDF
翻译定义面面观 被引量:2
16
作者 孟国华 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1991年第4期69-73,共5页
翻译的实质究竟是什么?多年来国内外翻译理论界的名家大师众说纷纭。但是,纵观翻译理论的发展历史,细细琢磨品味不同时代、不同流派的代表人物对翻译所下的定义,不难得出这样一个结论:随着科学的发展,人们对翻译实质的认识也越来越深刻... 翻译的实质究竟是什么?多年来国内外翻译理论界的名家大师众说纷纭。但是,纵观翻译理论的发展历史,细细琢磨品味不同时代、不同流派的代表人物对翻译所下的定义,不难得出这样一个结论:随着科学的发展,人们对翻译实质的认识也越来越深刻,论述也越来越精辟和准确了。 我们不妨从中国谈起。中国人善比喻:“翻也者,如翻绵绮,背面俱花。 展开更多
关键词 翻译定义 翻译理论 人造语言 翻译实质 奈达 德利尔 巴尔胡达罗夫 文艺学派 文学翻译 翻译的实质
下载PDF
何为译:翻译定义的嬗变与走向
17
作者 皮伟男 蓝红军 《宜春学院学报》 2022年第4期94-99,共6页
翻译作为一项和语言有同样长的历史的活动,有无数翻译实践者和翻译研究者对它下过定义。如此多的翻译定义是如何发展的?现在翻译活动越来越技术化和大众化,那么未来的翻译定义会如何发展?笔者在对古今中外的翻译定义做一次爬梳整理并在... 翻译作为一项和语言有同样长的历史的活动,有无数翻译实践者和翻译研究者对它下过定义。如此多的翻译定义是如何发展的?现在翻译活动越来越技术化和大众化,那么未来的翻译定义会如何发展?笔者在对古今中外的翻译定义做一次爬梳整理并在总结前人对翻译定义的分类基础上根据自己的分类标准对翻译定义进行分类探讨,归纳出各个分类下翻译定义的特点,最后根据翻译活动技术化和跨学科化的趋势预测未来翻译定义的发展走向。 展开更多
关键词 翻译定义 本质 嬗变 未来走向
下载PDF
对翻译定义、原则和标准的再思考
18
作者 王军 《和田师范专科学校学报》 2007年第2期128-129,共2页
本文结合种种翻译现实活动,对曾有的一些典型的翻译的定义、原则和标准进行简要分析,指出它们的局限性和适用范围,提出:能包容一切语际翻译现象的翻译定义应该是:根据特定的目的,把一种语言的话语行为或文本转换成另一种语言的话语行为... 本文结合种种翻译现实活动,对曾有的一些典型的翻译的定义、原则和标准进行简要分析,指出它们的局限性和适用范围,提出:能包容一切语际翻译现象的翻译定义应该是:根据特定的目的,把一种语言的话语行为或文本转换成另一种语言的话语行为或文本,而不能给予更多的描述和限定。文本翻译的原则和标准是一个以忠实和对等为核心的动态多元体系,其中“忠实”和“对等”随着翻译的文本类型和翻译目的而变化,呈现出不同程度的忠实和不同层次的对等。 展开更多
关键词 翻译定义 翻译原则 翻译标准 文本类型 翻泽目的
下载PDF
如何定义翻译?——对翻译概念的反思与重构 被引量:1
19
作者 李德超 《英语研究》 2023年第2期26-39,共14页
翻译通常被定义为从一种语言到另一种语言的意义转移,而对等是最常用的标准之一。通过回顾翻译概念在世界主要文化,尤其是非西方文化中的指称和内涵,本文强调翻译概念含义的丰富性和多样性,并指出,世界大部分文化对翻译概念的解读不同... 翻译通常被定义为从一种语言到另一种语言的意义转移,而对等是最常用的标准之一。通过回顾翻译概念在世界主要文化,尤其是非西方文化中的指称和内涵,本文强调翻译概念含义的丰富性和多样性,并指出,世界大部分文化对翻译概念的解读不同于西方范式默认“翻译为意义完全转移”的解读。在挑战当代翻译研究追求翻译概念单一和统一的定义的同时,本文提出应该为翻译提供一个广义的定义,以反映其跨时间、空间和文化的特质;与此同时,亦有必要为翻译提供一个狭义的定义,以满足特定理论框架下的翻译实践及教学。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译定义 对等 广义定义 狭义定义
下载PDF
现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思 被引量:84
20
作者 谢天振 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第3期14-15,共2页
众所周知,翻译的定义其实是特定历史时期一个国家或民族对翻译行为和翻译活动的共识的集中体现,也是这个国家或民族对翻译行为和翻译活动认识的高度概括。而这个共识的形成又是跟这个国家或民族在特定历史时期翻译行为和翻译活动的性... 众所周知,翻译的定义其实是特定历史时期一个国家或民族对翻译行为和翻译活动的共识的集中体现,也是这个国家或民族对翻译行为和翻译活动认识的高度概括。而这个共识的形成又是跟这个国家或民族在特定历史时期翻译行为和翻译活动的性质、特点、形态、方式乃至“方向”(译入还是译出)密切相关。譬如目前通行的、并为我们许多人所接受的几则中西方翻译定义,就是这样的情形。 展开更多
关键词 翻译定义 反思 翻译活动 翻译行为 民族 国家 中西方 历史
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部