期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译是译语再思维-关于翻译实质的一点思考
1
作者 王高生 《张家口师专学报(社会科学版)》 1990年第2期80-84,98,共6页
关键词 译语 翻译实质 话语转换 信息转换 思维类型
下载PDF
结构和解构主义对比视角下翻译实质分析
2
作者 赵雪 《青年与社会》 2019年第34期228-229,共2页
传统结构主义翻译理念中,翻译就是在“忠实”原则的指导下,用译入语完成对原文的复制,译文与原作之间是一一对等的关系,译文绝对服从于原文,从而忽视了译者的主体地位。解构主义翻译观,作为一种后现代主义的全新翻译理念,彻底颠覆了传... 传统结构主义翻译理念中,翻译就是在“忠实”原则的指导下,用译入语完成对原文的复制,译文与原作之间是一一对等的关系,译文绝对服从于原文,从而忽视了译者的主体地位。解构主义翻译观,作为一种后现代主义的全新翻译理念,彻底颠覆了传统结构主义中的二元论,它克服了传统翻译理念中以原文及其作者为中心的局限性,改变了译者的边缘性地位,解决了传统翻译观中过度强调原文及其作者的主体性而造成原文作者与译者之间地位失衡的问题。文章通过对比结构主义翻译观与解构主义翻译观,旨在进一步分析翻译的实质,说明翻译是对原文解构后重新整合,是一个再创作的过程。 展开更多
关键词 结构主义翻译 解构主义翻译 翻译实质
下载PDF
从功能语言学的语言功能观论翻译实质、翻译策略与翻译标准——兼与朱志瑜博士商榷 被引量:46
3
作者 司显柱 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期61-65,共5页
一、语言功能,我们知道,作为社会的人,彼此之间需要交往,没有交往便不可能有社会。要交往就自然要有工具,而语言就是这样的工具。也正是在此意义上,哲学如是说:语言是我们存在的家园;功能语言学则声称:语言的功能是交际。那么... 一、语言功能,我们知道,作为社会的人,彼此之间需要交往,没有交往便不可能有社会。要交往就自然要有工具,而语言就是这样的工具。也正是在此意义上,哲学如是说:语言是我们存在的家园;功能语言学则声称:语言的功能是交际。那么与此相关的问题便是:作为社会的人,人们使用语言要交际什么?显然,这是个关于命题内容(thepropositional content)范畴的问题,在功能语言学看来,它是个关于语言概念功能的问题。而所谓语言的概念功能系指人们对世界(包括内心世界)的经验(参见Bell,1991,2001:121)。 展开更多
关键词 功能语言学 翻译实质 翻译标准 翻译策略 功能观 博士 语言功能 命题内容 语言概念 内心世界 社会 交往 作为 工具 交际
原文传递
翻译的实质在于动
4
作者 曾文学 《外语教学》 1988年第1期92-93,共2页
翻译是一种语言换易活动。我们在处理具体的语言换易时,由于存在着民族语言和习惯等方面的差异,不得不在翻译时作些变动,我们将之称为翻译中的“动”。同时,不同语言间都存存着一些共向的东西,翻译时无需作变动而直接借鉴过来,我们权当... 翻译是一种语言换易活动。我们在处理具体的语言换易时,由于存在着民族语言和习惯等方面的差异,不得不在翻译时作些变动,我们将之称为翻译中的“动”。同时,不同语言间都存存着一些共向的东西,翻译时无需作变动而直接借鉴过来,我们权当是翻译中的“不动”。翻译实质上都是动的翻译。这里的“动”,从广义上讲,只要进行语言换易,就得“动”,因此,翻译中不存在“不动”的问题,“不动”即是“动”, 展开更多
关键词 翻译实质 语言规范 民族语言 不可译性 变动 表达方式 习惯 译文 差异 广义
下载PDF
翻译的实质——翻译教学研究(三) 被引量:1
5
作者 杨君魁 岳可观 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 1997年第2期67-72,共6页
我们在翻译教学中遇到的最大问题是语言障碍,而不是技巧问题。而且,许多理论家都认为,语言从无定法,它的运用技巧只有在实践过程中才能得到悟解。我们的翻译课就是要通过各种有目的的练习使学生对所学外语的真谛有所领悟。长期以来,人... 我们在翻译教学中遇到的最大问题是语言障碍,而不是技巧问题。而且,许多理论家都认为,语言从无定法,它的运用技巧只有在实践过程中才能得到悟解。我们的翻译课就是要通过各种有目的的练习使学生对所学外语的真谛有所领悟。长期以来,人们对翻译课的态度总是不那么明确。大多数人认为,翻译课就是要学习翻译,就是要解决如何忠实于原文和译出通顺流畅的译文。从它的名称看,也的确如此,不学习翻译的课就不成其为翻译课。但它毕竟不同于普通的翻译活动。二者之间的内涵和价值有着根本的区别。对于本科生来说,翻译是对所学外语的实际价值和母语转换过程的重新认识。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译实质 翻译 翻译技巧 直译意译 语言形式 语言水平 逻辑关系 本科生 两种语言
下载PDF
思维·语言·翻译 被引量:13
6
作者 许钧 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第3期80-87,共8页
思维·语言·翻译翻译研究许钧翻译作为一项实践活动,不仅历史悠久,而且在当今世界得到了前所未有的发展。但是对翻译活动的科学认识,则还停留在一个比较粗浅的阶段。特别是对翻译实质的认识更是众说纷坛,各持一理,缺乏一... 思维·语言·翻译翻译研究许钧翻译作为一项实践活动,不仅历史悠久,而且在当今世界得到了前所未有的发展。但是对翻译活动的科学认识,则还停留在一个比较粗浅的阶段。特别是对翻译实质的认识更是众说纷坛,各持一理,缺乏一个合理而科学的探讨基点。对于翻译实质的认识... 展开更多
关键词 概念链 语言表达 语言形式 翻译活动 翻译实质 思维活动 翻译思维 象思维 翻译实质 语言运用
下载PDF
跨文化翻译中的关联理论应用——以钱钟书《围城》中英翻译为例 被引量:5
7
作者 陈昕炜 《广东行政学院学报》 CSSCI 2011年第1期92-96,共5页
以钱钟书先生的《围城》中英翻译为例,借用Gutt的关联理论翻译观,可见翻译的实质是一种进行两轮交际的跨语言活动,即"原作者——译者——译者读者",其中译者同时具有交际者和接受者这双重身份。翻译的核心准则是把握信息发送... 以钱钟书先生的《围城》中英翻译为例,借用Gutt的关联理论翻译观,可见翻译的实质是一种进行两轮交际的跨语言活动,即"原作者——译者——译者读者",其中译者同时具有交际者和接受者这双重身份。翻译的核心准则是把握信息发送者意图凸显的"显明定识",寻求共同的认知交集。在分析的基础上,以关联理论为指导,可归纳四条翻译实践原则:译文归类化明示;直译加注异化性明示;删去繁赘简明化明示;增补评释点睛化明示。 展开更多
关键词 中英翻译 《围城》 关联理论 翻译实质 翻译原则
下载PDF
荷尔德林翻译思想阐释 被引量:1
8
作者 王雪 丁岩 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第4期338-341,共4页
荷尔德林认为,翻译实质是找寻构成"纯语言"的核心成分;翻译过程是诗的灵的演进方式;翻译方法是实现人类文化共享、弘扬时代理想之桥梁。其翻译思想中所表现和表达的内容是一个有机综合体,涵盖了哲学、诗学和神学,达到了跨越... 荷尔德林认为,翻译实质是找寻构成"纯语言"的核心成分;翻译过程是诗的灵的演进方式;翻译方法是实现人类文化共享、弘扬时代理想之桥梁。其翻译思想中所表现和表达的内容是一个有机综合体,涵盖了哲学、诗学和神学,达到了跨越时代的深邃和丰富。 展开更多
关键词 荷尔德林 翻译实质 翻译过程 翻译方法
下载PDF
传播学视角下翻译学理论建构——评《翻译学导论:理论与应用(第三版)》 被引量:1
9
作者 宋博 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第2期I0010-I0010,共1页
翻译是一种建立在语言转换基础上,跨越不同文化进行信息传播的交流活动,是原作世界在译作世界的能动反映,是科学性与艺术性交错融合的实践活动。翻译学是以翻译活动为基础的理论升华,是一门独立的研究学科。研究内容是以一定的翻译理论... 翻译是一种建立在语言转换基础上,跨越不同文化进行信息传播的交流活动,是原作世界在译作世界的能动反映,是科学性与艺术性交错融合的实践活动。翻译学是以翻译活动为基础的理论升华,是一门独立的研究学科。研究内容是以一定的翻译理论为指导,阐明翻译实质、描述翻译过程、厘定翻译标准、归纳翻译方法、揭示翻译现象矛盾等。近年来,翻译学积极进行跨学科研究,建立起了一套科学研究体系,对规范、繁荣翻译活动起到了指导与推动作用。 展开更多
关键词 翻译现象 翻译实质 翻译 语言转换 描述翻译 科学研究体系 翻译理论 信息传播
下载PDF
从“穿越式”字幕翻译反思翻译价值体系 被引量:1
10
作者 朱芳 《社会科学论坛》 CSSCI 2015年第6期213-218,共6页
该文从"穿越式"字幕翻译现象入手,从翻译目的、翻译方法和翻译内容几方面探求此类翻译实质;结合时下对"穿越式"字幕翻译的热议,反思翻译价值体系,得出以下两点启示:一是翻译价值是主观创造的客观存在;二是翻译价值... 该文从"穿越式"字幕翻译现象入手,从翻译目的、翻译方法和翻译内容几方面探求此类翻译实质;结合时下对"穿越式"字幕翻译的热议,反思翻译价值体系,得出以下两点启示:一是翻译价值是主观创造的客观存在;二是翻译价值不仅包括翻译正面价值还包括翻译错误价值。 展开更多
关键词 “穿越式”字幕翻译 翻译实质 翻译价值
下载PDF
语言的文化内涵与翻译 被引量:1
11
作者 苏晓军 《江苏外语教学研究》 1997年第1期28-30,共3页
关于语言、文化与翻译的关系问题已有不少研究和论述。赵元任先生指出翻译实质上是文化翻译;王佐良先生指出不了解语言所包含的社会文化谁也无法真正掌握语言;
关键词 文化内涵 语言 翻译实质 委婉语 社会文化 文化背景 文化翻译 世界观 赵元任 关系问题
下载PDF
论翻译的层次 被引量:23
12
作者 许钧 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1989年第3期63-70,共8页
引言翻译活动是项十分复杂的活动,它涉及哲学、语言学、逻辑、美学、历史、文化、心理学等领域。如此复杂的活动,必然产生一系列问题。这些问题表现在翻译理论的探讨中,最重要的就是形不成一个合理的探讨基点。就翻译实质而言。
关键词 语言学家 翻译活动 思维层次 语义层次 语言符号 翻译 翻译理论 所指意义 翻译实质 障碍
下载PDF
发展与完善我国的译学研究体系——谈建立中国翻译学 被引量:13
13
作者 方梦之 《外语教学》 1988年第1期79-82,共4页
我国翻译事业渊源流长,对翻译的研究也可追溯到一千七百余年之前三国支谦的《法句经序》。近代以来,翻译研究加快步伐。90年前(1898年)严复提出“信达雅”的翻译标准为译者普遍重视。随着时间的推移,人们对这一标准不断深化概念、充实内... 我国翻译事业渊源流长,对翻译的研究也可追溯到一千七百余年之前三国支谦的《法句经序》。近代以来,翻译研究加快步伐。90年前(1898年)严复提出“信达雅”的翻译标准为译者普遍重视。随着时间的推移,人们对这一标准不断深化概念、充实内涵,提出“神似”说(傅雷)与“化镜”说(钱钟书)等等,使翻译标准(主要是文学翻译标准)更确切,更客观了。近几十年来,特别是解放后译学研究向纵深展开,讨论的课题除翻译实质和标准外,还包括双语对比,可译性与等值翻译、翻译方法与技巧、翻译与其他学科的关系等各种与翻译相关的方面,把我国的翻译研究大大向前推进了一步。解放初期董秋斯同志已提出建立中国翻译学的问题。(见董秋斯“ 展开更多
关键词 翻译标准 翻译研究 翻译理论 方法与技巧 等值翻译 可译性 翻译事业 信达雅 翻译实质 科技翻译
下载PDF
翻译单位多元互补性理论探析 被引量:21
14
作者 司显柱 《山东外语教学》 2001年第3期34-37,共4页
本文首先简要回顾和分析最近二十年中国译学界对"翻译单位是什么"命题研究的状况与不足;接着,以辨证法为指导,从理论和实践两个方面论述了翻译单位的多元性、互补性;最后,从翻译实质的角度,论证了翻译单位多元互补性理论与翻... 本文首先简要回顾和分析最近二十年中国译学界对"翻译单位是什么"命题研究的状况与不足;接着,以辨证法为指导,从理论和实践两个方面论述了翻译单位的多元性、互补性;最后,从翻译实质的角度,论证了翻译单位多元互补性理论与翻译活动本质的相容性. 展开更多
关键词 翻译单位 多元互补性理论 辨证法 翻译实质
下载PDF
翻译定义面面观 被引量:2
15
作者 孟国华 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1991年第4期69-73,共5页
翻译的实质究竟是什么?多年来国内外翻译理论界的名家大师众说纷纭。但是,纵观翻译理论的发展历史,细细琢磨品味不同时代、不同流派的代表人物对翻译所下的定义,不难得出这样一个结论:随着科学的发展,人们对翻译实质的认识也越来越深刻... 翻译的实质究竟是什么?多年来国内外翻译理论界的名家大师众说纷纭。但是,纵观翻译理论的发展历史,细细琢磨品味不同时代、不同流派的代表人物对翻译所下的定义,不难得出这样一个结论:随着科学的发展,人们对翻译实质的认识也越来越深刻,论述也越来越精辟和准确了。 我们不妨从中国谈起。中国人善比喻:“翻也者,如翻绵绮,背面俱花。 展开更多
关键词 翻译定义 翻译理论 人造语言 翻译实质 奈达 德利尔 巴尔胡达罗夫 文艺学派 文学翻译 翻译实质
下载PDF
比较教育研究中的翻译——后殖民理论的视角
16
作者 于宏 《教育科学文摘》 2008年第2期60-61,共2页
传统意义上,“忠实性”是翻译的最基本指导原则。百多年来,“忠实”和“对等”成了传统译论探索翻译实质命题的关键词。毫无疑问,对翻译的理解和定义在相当程度上反映了翻译的本质,尤其是在对一些很少或几乎不涉及人文、心理、深层... 传统意义上,“忠实性”是翻译的最基本指导原则。百多年来,“忠实”和“对等”成了传统译论探索翻译实质命题的关键词。毫无疑问,对翻译的理解和定义在相当程度上反映了翻译的本质,尤其是在对一些很少或几乎不涉及人文、心理、深层无意识价值观等深层文化内涵的文本进行翻译时,强调的“忠实”、“对等”、“再现”、“意义不变”等仍是翻译实践中必须遵循的最根本的原则。 展开更多
关键词 翻译实质 比较教育研究 后殖民理论 传统译论 忠实性 文化内涵 “再现” 翻译实践
下载PDF
浅论思维与翻译
17
作者 程谢 杨蔚 《内江科技》 2010年第9期27-27,共1页
思维活动是翻译的基础层次,离开了人的思维也就无所谓翻译。本文就从译者思维的不同层面来探讨翻译的实质,阐述对翻译思维的构想。
关键词 思维活动 翻译实质 翻译思维
下载PDF
篇章生产、篇章理解与翻译主观化对等
18
作者 吴得禄 《六盘水师范高等专科学校学报》 2010年第1期50-53,共4页
翻译包括对源语篇的理解和表达两个重要的过程。从这一过程来看,翻译实质上就是译者寻求与作者之间的主观化对等。通过对篇章生产机制原理及篇章理解理论与策略的分析,以认知语言学的主观化理论为框架,找到一个切入点,以实现译者和作者... 翻译包括对源语篇的理解和表达两个重要的过程。从这一过程来看,翻译实质上就是译者寻求与作者之间的主观化对等。通过对篇章生产机制原理及篇章理解理论与策略的分析,以认知语言学的主观化理论为框架,找到一个切入点,以实现译者和作者之间的主观化对等。 展开更多
关键词 篇章生产 篇章理解 翻译实质 主观化对等
下载PDF
英语语篇的句际衔接及其在翻译中的呼应 被引量:3
19
作者 但汉源 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1995年第4期94-94,共1页
英语语篇的句际衔接及其在翻译中的呼应但汉源语篇句际衔接的探讨,既是语法学的重要内容.也是语篇学的核心部分.任何表意的语言成果,无论是语段还是语篇.都不是孤立的单个句子的随意堆积,而是全篇全段内部各个句子的有机聚合.为... 英语语篇的句际衔接及其在翻译中的呼应但汉源语篇句际衔接的探讨,既是语法学的重要内容.也是语篇学的核心部分.任何表意的语言成果,无论是语段还是语篇.都不是孤立的单个句子的随意堆积,而是全篇全段内部各个句子的有机聚合.为此,英语在结构上的语句逻辑关联以及... 展开更多
关键词 句际衔接 英语语篇 语法手段 英汉翻译 外语教学 衔接与连贯 文化交际 翻译学研究 粘着方式 翻译实质
下载PDF
话语宏观结构论与翻译技巧教学
20
作者 孙欣 《潍坊学院学报》 2007年第5期71-74,共4页
通过分析戴伊克(van Dijk)的话语宏观结构论对认识翻译实质以及翻译技巧的意义,提出以它作为翻译技巧教学的理论基础。
关键词 宏观结构论 翻译实质 翻译技巧 翻译教学
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部